Actually, once we get Scylla into the right hands, all your agents, all your operations - it'll all be out in the open, and then everyone... |
Вообще-то, как только мы передадим Сциллу в нужные руки, все ваши агенты, все ваши операции... будут как на ладони, и тогда ВСЕ... |
The officers that took the android out thought they'd destroyed it, but once it was booked into evidence, that alternate power activated, and, well, we all know what happened next. |
Офицеры, которые вывели андроид из строя, подумали, что он уничтожен, но как только его зарегистрировали в архиве, включился дополнительный источник, и мы все знаем, что произошло дальше. |
Well, I don't know about that, but once I get the lay of the land with Diana, |
Но как только я проясню ситуацию с Дианой, я расскажу Лоле всё. |
And once the moon is mine, the world will give me whatever I want to get it back! |
И как только... луна станет моей этот мир отдаст мне всё, лишь бы я вернул её на место! |
And once the "Colorado's" tridents are airborne, there is not a thing in this world that stops them 'cause somebody kept my daddy from building star wars |
Как только трайденты с "Колорадо" взлетят в воздух, нет ничего на свете, что могло бы остановить их, потому как кто-то удержал моего папашу от звездных войн |
So once we find them, we can break her mojo or whatever and get Ward back, right? |
Значит, как только мы найдем их, мы сможем разрушить ее моджо или что-то там и вернуть Уорда обратно, так? |
once you play ball with kidnappers, you then make it easier for them to do what they do. |
Как только мы начнём выполнять желания похитителей, им станет легче делать то, что они делают. |
Look, I know you got your noggin rattled real good, but... but once you see your people, well, maybe you'll start... |
Слушай, я-я знаю, что у тебя звенит в голове, но... но как только ты увидишь своих, ну, может быть, ты начнешь... |
He suggested that, once the list of speakers had been exhausted, delegations should hold informal consultations on the possible outcome of the Conference, then reconvene in plenary meeting, to continue their discussions before considering the draft final document of the Conference. |
Председатель предлагает, чтобы, как только будет исчерпан список ораторов, делегации провели неофициальные консультации по возможному исходу данной Конференции, а затем вновь собрались на пленарное заседание и продолжили свои дискуссии, прежде чем приступить к рассмотрению проекта заключительного документа Конференции. |
You're going to quit once you save ¥ 10 million? |
Ты собираешься уйти, как только скопишь ¥ 10 миллионов? |
To be honest, I didn't think I could do it, but once I was started I realised I knew more than I thought I did. |
Честно говоря, я не думала, что смогу, но как только начала, убедилась, что знаю больше, чем думала. |
And once they realize he doesn't have everything they need, they will find out who does. |
И как только они поймут, что он им больше не нужен, они найдут того, кто будет нужен. |
One time I heard him tell my dad that he'd kick us out of kiloran once he'd inherited it, that we'd have to live in the moss factory. |
Однажды я услышал, как он сказал папе, что выкинет нас из Килорана, ...как только он перейдет к нему, и нам придется жить на мховой фабрике. |
Should I expect more embarrassing drawings of me to appear, once Catherine learns of this visit? |
Значит, появятся ещё более смутные, изображающие меня рисунки, как только Катерина у знает об этом визите? |
But once we could turn it on, we saw that the screensaver was in fact a photograph of Mr Talbot, which, unless he was extremely vain, meant it much more likely the phone belonged to his wife. |
Но как только его включили, то увидели, что на скринсейвере фото мистера Талбота, и если он не настолько тщеславен, это значило, что это скорее, телефон его жены. |
According to the law, we're not responsible for abuse, negligence, or accident once the car leaves our lot. |
по закону мы не несем ответственность за неправильную эксплуатацию, небрежность или несчастный случай. как только машина покидает парковку |
She only became valuable to you once I made it clear she was valuable to me. |
Она стала вам дорога, как только я дал понять, что она дорога мне. |
No, once they're in the van, they're just body parts. |
Нет, как только они в фургоне, они всего лишь части тела. |
Everything will be fine once you decide that the decision to have the baby adopted or not adopted is my decision. |
Все будет в порядке, как только ты наконец поймешь, что решение отдавать ребенка на усыновление или нет - это мое решение. |
And once the facts are established, we can all go home, can't we? |
И, как только факты будут установлены, мы все сможем уехать домой, не так ли? |
The State party also recalls that once the situation had subsided, this Law, which had been considered constitutional by the country's Constitutional Court, was repealed as had been recommended by different international human rights organs. |
Государство-участник напоминает также о том, что, как только ситуация была исправлена, указанный закон, признанный Конституционным судом государства соответствующим Конституции, был отменен по рекомендации различных международных органов по правам человека. |
However, once the Human Rights Council decided, and the Third Committee of the United Nations General Assembly confirmed, that the spurious anti-Cuban mandate would be discontinued, our country then put forward several initiatives for international cooperation in the field of human rights. |
Как только Совет по правам человека принял решение об отмене этого фальшивого антикубинского мандата, а Третий комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций утвердил это решение, наша страна сразу же выдвинула несколько инициатив по международному сотрудничеству в сфере прав человека. |
But as they believe that their key negotiating partners are Pakistan and the United States, rather than the Afghan Government, they assume that the sanctions measures will fall away once they have reached an agreement with those interlocutors. |
Однако, поскольку своими главными партнерами на переговорах они считают Пакистан и Соединенные Штаты, а не правительство Афганистана, они полагают, что санкционные меры будут отменены, как только они достигнут соглашения с этими партнерами на переговорах. |
The Panel suggested that the data collected from that project would allow comparison of destruction efficiency and destruction and removal efficiency and could be evaluated to that end by the Panel once the results of the trials became available. |
Группа высказала предположение, что данные, полученные в результате осуществления этого проекта, позволят сравнить эффективность уничтожения и эффективность уничтожения и удаления, и Группа может оценить их с этой точки зрения, как только будут предоставлены результаты испытаний. |
The four participating countries renewed their commitment to Regional Task Force operations, with South Sudan and Uganda pledging to return the troops they had withdrawn from the Regional Task Force once the political situation in South Sudan permits. |
Четыре страны-участницы вновь заявили о своей готовности к участию в операциях Региональной оперативной группы, а Судан и Уганда обещали вернуть в состав Региональной оперативной группы войска, которые ранее были передислоцированы, как только позволит политическая обстановка в Южном Судане. |