This category of migrants is also without protection once they have crossed an international border. |
Мигранты данной категории также оказываются без какой-либо защиты, как только они пересекают международные границы своей страны. |
As with terrestrial security, once outer space is weaponized, proliferation will follow. |
Как и в случае безопасности на Земле, как только в космическом пространстве будет размещено оружие, за этим последует распространение. |
But once government intervenes on this scale, it usually stays for a long time. |
Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго. |
The Commission could, once it had the whole draft guide before it, determine whether or not a working group should be convened. |
Как только Комиссии будет представлен полный проект руководства, она сможет определить необходимость созыва рабочей группы. |
But once you hold real elections, different modes of interpretation of the Holy Book become possible and legitimate. |
Но как только состоятся настоящие выборы, различные способы интерпретации Священной Книги становятся возможными и законными. |
The Member States of the European Union look forward to recognizing East Timor once the process towards independence is completed. |
Государства-члены с нетерпением ожидают признания Восточного Тимора, как только будет завершен процесс осуществления на практике независимости. |
This will change, however, once the economic pick-up is confirmed. |
Это изменится, однако, как только подтвердится начало экономического подъема. |
Google's new technology is impressive, and will no doubt prove convenient for many consumers once the initial security problems are resolved. |
Новая технология от Google впечатляет, она без сомнения покажется удобной многим потребителям, как только будут решены первоначальные проблемы безопасности. |
The Administration added that once the process was completed the recommendations of the task force would be implemented in 1998. |
Администрация также сообщила, что как только этот процесс завершится, рекомендации целевой группы будут осуществлены в 1998 году. |
They should be lifted immediately once the danger to international peace and security to which they were a response had abated. |
Санкции необходимо немедленно отменить, как только минует угроза международному миру и безопасности, реакцией на которую было их введение. |
The resources spent on averting conflict are tiny compared to the expense of peacekeeping once the guns start to fire. |
Ресурсы, потраченные на предотвращение конфликта, являются мизерными по сравнению с расходами на миротворчество, как только заговорят пушки. |
The Kanak people will guarantee stability in the future, once its rights have been rehabilitated and recognized. |
Это тот народ, который будет гарантировать стабильность в будущем, как только будут восстановлены и признаны его права. |
Those references will be inserted once the portion pertaining to the UNIFIL support account has been determined. |
Эти цифры будут вставлены сразу, как только будет определена доля, связанная со вспомогательным счетом ВСООНЛ. |
All heads of delegation would receive a copy of the CD-ROM once ready for distribution. |
Все главы делегаций получат экземпляр данного КД-ПЗУ, как только он будет готов для распространения. |
It also requested the secretariat to prepare a consolidated text of the AETR, incorporating the proposed amendments, once adopted by the Working Party. |
Она поручила также секретариату подготовить сводный текст ЕСТР, включающий предложенные поправки, как только они будут приняты Рабочей группой. |
In addition, UNHCR foresees the return of 300,000 Liberian refugees once security and resettlement conditions have been met inside Liberia. |
Кроме того, УВКБ предвидит возвращение 300000 либерийских беженцев, как только в Либерии будут созданы надлежащие условия в плане безопасности и расселения. |
Each delegation will have ample opportunity to protect and advance its interests once real work begins. |
Как только начнется реальная работа, у каждой делегации будет масса возможностей ограждать и отстаивать свои интересы. |
It would be for the Contracting Parties to decide on this once the Agreement entered into force. |
Этот вопрос должен быть решен договаривающимися сторонами, как только Соглашение вступит в силу. |
The differences of views on the issue would be resolved once the positive impact of that participation had been demonstrated. |
Расхождения во взглядах по данному вопросу были бы преодолены, как только удалось бы продемонстрировать позитивный эффект такого участия. |
The Government of Indonesia will provide a copy of the draft Indonesian legislation on anti terrorism, once it has been enacted. |
Правительство Индонезии направит копию индонезийского закона о борьбе с терроризмом, как только он будет принят. |
The Bill will only be available on the parliamentary website, once it is introduced in Parliament. |
Этот законопроект можно будет найти лишь на парламентском веб-сайте, как только он будет представлен парламенту. |
Meanwhile, UNOMIG continued preparatory work for the launching of the task forces once final approval has been received from both sides. |
Тем временем, МООННГ продолжала проводить подготовительную работу к созданию и началу деятельности целевых групп, как только от обеих сторон будет получено окончательное согласие. |
This Bill once enacted would criminalise the financing of terrorism and other related matters. |
Этот законопроект, как только вступит в силу, объявит преступлением финансирование терроризма и связанную с ним деятельность. |
Nicaraguan consulates will issue the relevant licence once all the transport requirements have been fulfilled, in accordance with international security regulations. |
Консульские представительства Никарагуа выдают разрешения, как только выполняется требование в отношении перевозки согласно международным правилам безопасности. |
They reiterate their readiness also to recognize Kyrgyzstan and Tajikistan once similar assurances will have been received. |
Они подтверждают свою готовность признать также Кыргызстан и Таджикистан, как только получат от них аналогичные заверения». |