But once you're inside, you have to know it is only you. |
Но как только окажешься внутри, ты должна понимать - ты сама по себе. |
And once we do this, we go back? |
И как только мы закончим, мы вернёмся? |
You told me you are going to brush past me once you are fixed. |
Ты говорил, что забудешь прошлое, как только исцелишься. |
Then once we get the codes, we're in, right? |
Значит, как только у нас будет код, вы впустите нас, так? |
No, once we're in, we're in. |
Нет. Как только мы начали, мы начали. |
You know, once I saw you, I realized why Zoom didn't kill me. |
Знаешь, как только я тебя увидела, я поняла, почему Зум не убил меня. |
Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. |
Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества. |
Still others observed that this question arose in many articles and would have to be addressed once the provisions on the scope and the definitions of the convention had been agreed upon. |
Кое-кто еще отметил, что этот вопрос поднимается во многих статьях и к нему необходимо будет обратиться, как только будут согласованы положения, касающиеся сферы применения и определений конвенции. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. |
Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. |
В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены. |
It should no longer be necessary for the Council to create ad hoc tribunals once the statute of the court had entered into force after achieving the minimum number of ratifications. |
Необходимость создания Советом специальных трибуналов отпала бы с вступлением в силу устава суда, как только он был бы ратифицирован минимальным необходимым числом государств. |
The decision as to what proportion of the regular budget or of the support account was to be used for such backstopping would be taken early in 1995, once the General Assembly had acted on the original proposal. |
Решение о том, какая доля регулярного бюджета или вспомогательного счета должна использоваться для такой поддержки, будет принято в начале 1995 года, как только Генеральная Ассамблея примет решение по первоначальному предложению. |
The Committee was informed that once the General Assembly takes action on the current proposal of the Secretary-General for the support account, the procedures referred to in paragraph 7 above will be strictly followed. |
Комитет был информирован о том, что, как только Генеральная Ассамблея примет решение по нынешнему предложению Генерального секретаря в отношении вспомогательного счета, процедуры, упомянутые в пункте 7 выше, будут строго соблюдаться. |
The National Assembly has begun to debate a property bill that, on the basis of a broad consensus, once passed, would constitute a viable solution to this very delicate matter, confirming social reform, correcting abuses and allowing for fair compensation for those affected. |
Национальная Ассамблея приступила к обсуждению законопроекта о собственности, который, как только будет принят на основе широкого консенсуса, явится жизнеспособным решением этого очень деликатного вопроса, подтвердив социальную реформу, исправив злоупотребления, и обеспечит справедливую компенсацию тем, кто пострадал. |
It wished to reserve to itself the right to provide broad policy direction on the matter, once it had the results of the working group to hand. |
Комиссия хотела бы оставить за собой право разрабатывать широкие директивные указания по этому вопросу, как только станут известны результаты деятельности рабочей группы. |
Otherwise, the proponents of the idea should have agreed to limit the validity of national means to those explosions, with the proviso that they would be phased out once the international monitoring system was equipped to detect sub-critical tests. |
В противном случае сторонники этой идеи согласились бы ограничить законность национальных средств этими взрывами при условии, что они будут проводиться на поэтапной основе, как только международная система мониторинга получит оборудование для обнаружения некритических испытаний. |
The letters "x" and "y" represent the letters that will identify the relevant subparagraphs once article 2 has been finalized. |
Буквы "х" и "у" представляют собой номера, которыми будут обозначены соответствующие подпункты, как только разработка статьи 2 будет закончена. |
The Council requested the Secretary-General to keep it informed on a timely basis of developments in the Lusaka peace talks and reaffirmed its readiness to consider my recommendations once an agreement had been concluded between the parties. |
Совет просил Генерального секретаря своевременно информировать его о событиях на мирных переговорах в Лусаке и подтвердил свою готовность рассмотреть мои рекомендации, как только между сторонами будет заключено соглашение. |
This plan was discussed by the Commission at its second meeting on 26 April 1994 and will form the basis for an appeal for funds by UNHCR, once adequate conditions of safety in the areas of return are on the way to being achieved. |
Этот план обсуждался Комиссией на ее втором заседании 26 апреля 1994 года и будет положен в основу призыва УВКБ о предоставлении средств, как только в местах возвращения беженцев и перемещенных лиц начнут складываться надлежащие условия безопасности. |
It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. |
К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия. |
As the Secretary-General has underlined, the nuclear issue should be dealt with, not in a political vacuum, but in the context of peace, once outstanding problems have been solved. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь, ядерный вопрос должен рассматриваться не в политическом вакууме, а в контексте мира, как только оставшиеся проблемы будут урегулированы. |
As Foreign Minister Kono proposed in his statement in the General Assembly, once the negotiations on the treaty are concluded, a ceremony for its signing by heads of State or Government might be held in Japan - for example, in the city of Hiroshima. |
Как предложил, выступая в Генеральной Ассамблее, министр иностранных дел моей страны Коно, как только завершатся переговоры по вопросу о договоре, церемония его подписания главами государств и правительств может быть проведена, например, в Японии в городе Хиросима. |
My Government supports a peaceful settlement of the problem and is ready, within its limitations, to take part in a United Nations peace-keeping mission once democracy is restored to that fraternal country. |
Мое правительство поддерживает мирное урегулирование этой проблемы и, по возможности, готово принять участие в миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, как только в этой братской стране будет восстановлена демократия. |
At the beginning of October a group of donors, including Japan, met to work together to eliminate Haiti's arrears to international financial institutions once it had re-established a democratic government. |
В начале октября группа доноров, включая Японию, встретилась для того, чтобы общими усилиями продумать возможность устранения задолженности Гаити международным финансовым институтам, как только там будет вновь установлено демократическое правительство. |
The critical assumption of this approach is that once an agency such as UNICEF has committed itself to be involved in emergency, it must rapidly establish the required capacity to perform the task. |
Решающей предпосылкой этого подхода является то, что как только какое-либо учреждение, например ЮНИСЕФ, примет решение об участии в деятельности в связи с чрезвычайной ситуацией, оно должно в кратчайшие сроки создать необходимый потенциал для выполнения данной задачи. |