| It further underlines the importance of the holding of elections in accordance with the Basic Agreement, once the necessary conditions have been established. | Он далее подчеркивает важность проведения выборов в соответствии с Основным соглашением, как только будут созданы необходимые условия. |
| That project would be initiated once the situation in the region became more stable. | Этот проект начнет осуществляться, как только ситуация в этом регионе станет более стабильной. |
| Painful choices about how to close the long-run fiscal gap should be decided now and implemented promptly once the economy has recovered. | Болезненный выбор, как решить проблемы долгосрочного бюджетного дефицита, должен быть сделан сейчас и быстро приведен в исполнение, как только экономика восстановится. |
| Lastly, the Government indicated that once the prisoners were identified they were all transferred to other prisons. | Наконец, правительство отмечает, что, как только личности заключенных устанавливаются, все они переводятся в другие тюрьмы. |
| Article 10 might be revisited once an appropriate definition of aggression had been found. | К статье 10 можно будет возвратиться, как только будет найдено соответствующее определение агрессии. |
| But once investors realized the extent of US financial problems, the rush into treasuries subsided, and the dollar resumed its decline. | Однако как только инвесторы осознали масштабы финансовых проблем США, лихорадка ценных бумаг утихла, и доллар возобновил своё падение. |
| The National Armed Forces of Côte d'Ivoire have also indicated that they are ready to start DDR once the preparations can be completed. | Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара также указали, что они готовы начать процесс РДР, как только будут завершены необходимые приготовления. |
| The global demand for carbon credits is likely to reach billions of dollars per year once the necessary trading mechanisms are in place. | Как только будут созданы соответствующие компенсационные механизмы, глобальный спрос на кредиты за выбросы углерода, по всей вероятности, достигнет нескольких миллиардов долларов в год. |
| Our delegation will introduce a comprehensive working paper once substantive negotiations have started. | Как только начнутся предметные переговоры, наша делегация представит всеобъемлющий рабочий документ. |
| The Special Committee has repeatedly stated that it is ready to review the role of the seminars once the administering Powers extend such invitations. | Специальный комитет неоднократно указывал, что он готов пересмотреть роль семинаров, как только управляющие державы направят такие приглашения. |
| The Government had put in place a reconstruction programme that would improve the lives of the people once the necessary funds had been obtained. | Правительство разработало программу восстановления, которая улучшит жизнь людей, как только будут получены необходимые средства. |
| Any new proposals would be submitted once the second phase of the reform process had begun. | Каждое очередное предложение будет представляться, как только начнутся реформы второго уровня. |
| We can do that once we take the decision to establish the Ad Hoc Committee. | Мы можем сделать это, как только примем решение учредить специальный комитет. |
| It is hoped that the situation will improve further once the amendments, as envisaged in the Pretoria Agreement, have been completed. | Есть надежда, что ситуация улучшится, как только завершится работа над поправками согласно Преторийскому соглашению. |
| Relevant information will be transmitted to the Special Rapporteur once it is obtained by the competent Saudi authorities. | Как только от компетентных властей Саудовской Аравии поступит соответствующая информация, она будет передана Специальному докладчику. |
| The Special Rapporteur will be able to report to the Commission once he has received replies from the Governments concerned. | Специальный докладчик сможет представить доклад Комиссии, как только он получит ответы правительств. |
| I will provide an exact date once we have completed our consultations with the Fifth Committee secretariat. | Я сообщу точную дату, как только мы завершим консультации с секретариатом Пятого комитета. |
| We believe that we should provide for a mechanism that would restore the capacity to try those individuals once they are arrested. | Мы считаем, что нам следует предусмотреть механизм, который восстановит потенциал привлечения к суду этих лиц, как только они будут арестованы. |
| Even we tend to forget about them, once they have been adopted. | Даже мы склонны забывать о них, как только они приняты. |
| Second, once poverty is seen to consist in the failure of a range of basic capabilities, it immediately becomes a multidimensional concept. | Во-вторых, как только нищета представляется как отсутствие ряда элементарных возможностей, она тут же становится многоаспектным понятием. |
| The United States is committed to supporting a next phase of reforms once this phase is completed. | Соединенные Штаты привержены оказанию поддержки следующему этапу реформ, как только нынешний этап будет завершен. |
| The Conference will also provide an opportunity to become aware of the tremendous potential of our region once peace has been restored. | Конференция также предоставит возможность ознакомиться с огромным потенциалом нашего региона, как только будет восстановлен мир. |
| To that end, we are working to ensure our readiness to support programming once conditions allow for it. | С этой целью мы стремимся обеспечить свою готовность к тому, чтобы поддержать разработку программ сразу же, как только позволят условия. |
| The Chairperson-Rapporteur stressed that the programme of work could be adjusted once consensus was reached on its contents. | Председатель-докладчик подчеркнул, что программа работы может быть скорректирована, как только будет достигнут консенсус в отношении ее содержания. |
| Switzerland intends to support it once it has been set up. | Швейцария намерена поддержать ее сразу, как только та будет сформирована. |