Once we get to Triton, he will spread his spores. | Как только мы доберёмся до Тритона, он распространит свои споры. |
Once he starts missing his goats, he'll head back to Virginia. | Как только он начинает отсутствует его козы, он будет вернуться в Вирджинии. |
Once I explained to her you would be there. | Как только я рассказала, что ты тоже там будешь. |
Once we are allowed in we'll broadcast live from inside the building. | Как только нам будет позволено, мы выйдем в прямом эфире из самого здания. |
Once we are allowed in we'll broadcast live from inside the building. | Как только нам будет позволено, мы выйдем в прямом эфире из самого здания. |
Look, maybe it's against the rules, but you once did a favor for me, so I thought I could help you out. | Слушай, может, это против правил, но ты однажды сделала мне одолжение, так что я решил, что мог бы помочь тебе. |
I think it... that it's bad enough everything in your life once, and I just... | Я думаю, что это достаточно скверно, что ты однажды потеряла все в своей жизни, и я просто... |
It took them many years to discover the location of this world and once they found it, they came to this world as a pilgrimage. | Потребовалось много лет, чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, они прибыли в этот мир как паломники. |
I once saw Hack hit a ball out of the infield. | я однажды видел как Хек выбил мяч за пределы поля. |
A man once said this: "Decisions are made by those who show up." | Человек однажды сказал: "Решения принимаются теми, кто появляется." |
An FMCT once completed can serve as an impregnable legal basis for nuclear disarmament and non-proliferation, like the NPT and the CTBT. | После заключения ДЗПРМ он может служить незыблемой правовой основой для ядерного разоружения и нераспространения, наряду с ДНЯО и ДВЗЯИ. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the development of a long-term capacity-building road map was on hold and would be reviewed once the African Union Commission had concluded its internal consultations and finalized its own structure. | По соответствующем запросу Комитет был проинформирован о том, что разработка долгосрочной дорожной карты создания потенциала приостановлена и что этот вопрос будет рассмотрен после того, как Комиссия Африканского союза проведет свои внутренние консультации и завершит разработку своей собственной структуры. |
We should implement it only once we are convinced beyond the shadow of a doubt that the end product will serve the interests of all 191 Member States justly, equally and effectively. | Мы должны осуществить его только после того, как мы будем абсолютно уверены, что его конечный результат будет отвечать интересам всех 191 государства-члена и будет справедливым, равноправным и эффективным. |
But the ability of Al-Qaida to direct a global campaign of terror was considerably reduced once the Taliban were ousted from power in Afghanistan and the Al-Qaida leadership was forced to disperse. | Однако способность «Аль-Каиды» руководить глобальной кампанией террора была значительно ослаблена после того, как «Талибан» был отстранен от власти в Афганистане и руководство «Аль-Каиды» было вынуждено рассредоточиться. |
The Working Group was also requested to call upon the Government of the Sudan to take a number of measures with a view to ending the violations, and to consider creating a truth and reconciliation commission once peace was established in Darfur. | Рабочей группе было предложено также обратиться к правительству Судана с призывом принять ряд мер в целях прекращения таких нарушений и также рассмотреть вопрос о создании после установления мира в Дарфуре комиссии по установлению фактов и примирению. |
I smoke pot and once I ran a red light. | Я курю наркотики, и один раз даже проехал на красный свет. |
You write Midnight Train to Georgia, you don't just sing it once. | Написав "Полночный поезд в Джорджию", нельзя исполнить ее лишь один раз. |
And the number only appears once? | И число появляется только один раз? |
For example, 15 States reported seven times to the Register, while 27 States reported once to the Register. | Например, 15 государств представляли свои отчеты в Регистр семь раз, а 27 государств представляли отчет в Регистр один раз. |
I killed her once. | Один раз я её убил. |
And about the story of the man who was once my friend. | И историю мужчины, который когда-то был моим другом. |
Where once crude methods of economic production dominated, today sophisticated production techniques govern. | Там, где когда-то господствовали безжалостные методы экономического производства, сегодня царит современная промышленная технология. |
But someone once told me your art matters, And I wonder who that was. | Но кто-то когда-то сказал мне, что твое искусство имеет значение, и интересно, кто же это был? |
In Latin America, we see with hope that some countries, whose economic and financial conditions were once in bad shape, are in the process of recovery, thanks in particular to the help of international financial institutions. | Что касается Латинской Америки, то мы с надеждой отмечаем, что некоторые страны, экономическое и финансовое положение которых было когда-то плачевным, переживают сейчас процесс восстановления благодаря, в частности, помощи международных финансовых учреждений. |
I once killed a man using a credit card. | Я когда-то убила человека кредиткой. |
The kid with the bloody eyes; he took me to Dillon once, maybe he will again. | Тот парень, с кровавыми глазами, привел меня к Диллону однажды, может он сделает это еще раз. |
Who has visited at least once in Sudak, invariably falls under the charm of these places and tends to come back here. | Кто побывал в Судаке хоть раз, неизменно попадает под очарование этих мест и стремится еще раз вернуться сюда. |
He came to my chambers once to give me a bottle of wine, but... I never saw him again. | Он приходил еще раз в мою адвокатскую контору, чтобы подарить мне бутылку вина, но... я никогда больше его не видел. |
Well, she lured him downtown once, she'll do it again. | Ну чтож, она заманила его туда один раз, сможет сделать это еще раз. |
Once in the morning, right after I work out. | Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
I've heard that once, a Long time ago, he was in love with Grandma Tsubaki. | Я как-то слышал, что когда-то давно... он был влюблен в мою бабушку. |
A professor from the University of Chicago once called football, and I quote: | Профессор из чикагского университета как-то назвал футбол, я цитирую: |
Once... when I was 16, I was driving, and I hit this hitchhiker. | Однажды... когда мне было 16, я как-то вела машину и сбила какого-то пешехода. |
The lovely old woman, who plays the role of Maria the Weaver in my film, once raised her tired face to me during a pause in the shoot - | Кроткая старушка, что в нашем фильме исполняет роль Марьи-Ткачихи, как-то между съёмками наклонила ко мне усталое лицо и молвила: |
Once upon a midnight dreary while I pondered weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgotten lore, while I nodded, nearly napping... | Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, |
No one may be tried or punished more than once for the same criminal offence (C.C.P., art. 9). | Никто не может быть судим или наказан более одного раза за одно и то же преступное деяние (статья 9 Уголовно-процессуального кодекса). |
do that to me one more time once is never enough with a daughter like you do that to me one more time | Сделай со мной это еще раз Одного раза всегда мало когда есть такая дочь как ты Сделай это со мной еще раз |
Performance trace redirection is specified more than once for the current last specified location will be used. | Перенаправление трассировки эффективности для данного пакетного задания определено более одного раза. Будет использовано последнее указанное расположение. |
If you've been around once... | Одного раза здесь хватит навсегда... |
As of the 2018 All-Star Game, 417 players have been selected to an All-Star Game roster at least once. | На момент последнего сыгранного Матча всех звёзд (2016), 479 игроков были выбраны по крайней мере один раз, 321 из них были выбраны больше одного раза. |
He spent 17 years in San Quentin State Prison, never once revealing any information to the authorities. | Он провёл 17 лет в тюрьме Сан-Квентин, ни разу не раскрыв никакой информации властям. |
You've walked past me so many times, all you good men of charity, never once asking my name. | Вы столько раз проходили мимо меня, все вы, добрые благотворители, и ни разу не спросили моего имени. |
The truth is, not once, in four years, has anyone ever asked me. | Правда в том, что ни разу за четыре года никто не предложил мне потанцевать. |
By a strange coincidence, this season becomes the worst in Gorban's career - he manages to finish only twice in the races of the championship of Ukraine, never once taking the podium. | По странному совпадению этот сезон становится худшим в карьере Горбаня - ему удается лишь дважды финишировать в гонках чемпионата Украины, ни разу не взойдя при этом на подиум. |
The Fed has never once been audited in the whole period of time, in the almost 90-some-odd years that the Fed has been around; | ФРС ни разу не были проверена, за весь период её существования, за почти 90 с лишним лет существования. |
She meets the local landlord Khanov, once good-looking, but now a miserable, dreary man and, apparently, already an alcoholic. | Она встречает местного помещика Ханова, некогда красивого, а теперь жалкого, мрачного человека и, видимо, уже алкоголика. |
Instead, it boasts of reclaiming territories once ruled by the Kremlin and threatens to use force to "protect" ethnic Russians from purported threats. | Вместо этого, она хвастается завоёванными территориями, которыми некогда управлял Кремль и угрожает применить силу, чтобы «защитить» этнических русских от предполагаемых угроз. |
It may be that the consensus rule has been flouted for many years and that this has undermined the spirit of cooperation and flexibility that once prevailed. | Возможно, на протяжении многих лет неправильно оценивался принцип консенсуса, и это подорвало некогда превалировавший дух сотрудничества и гибкости. |
As you are now son once was I. As I am now so you must be. | Некогда был я таким, как ты ныне; таким, как я ты будешь. |
Almost 120,000 mines in a contained area of 13,000 square feet of well-marked fields were detached from warning signs once indicating their locations. | На четко обозначенных полях общей площадью раскрытия в 13 тыс. кв. футов были обнаружены почти 120 тыс. мин, которые были найдены по предупреждающим знакам, некогда указывавшим их местонахождение. |
New economic Powers on the world scene seek to occupy positions that were once the prerogative of the traditional super-Powers. | На мировой сцене появились новые экономические силы и они пытаются занять позиции, которые ранее были прерогативами традиционных сверхдержав. |
In 1960, the association moved to its present location on Windsor Avenue in south Belfast, in a building once occupied by Thomas Andrews. | С 1960 года штаб-квартира ассоциации расположена на юге Белфаста, в здании на Виндзор Авеню, где ранее проживал Томас Эндрюс. |
By the end of the year, the relief needs of the coastal areas and all major cities, including the once critical besieged cities, were being addressed. | К концу года было налажено удовлетворение потребностей в чрезвычайной помощи в прибрежных зонах и во всех крупных городах, в том числе в осажденных городах, положение в которых ранее было критическим. |
Rajneesh saw his "neo-sannyas" as a totally new form of spiritual discipline, or one that had once existed but since been forgotten. | Раджниш увидел нео-саньясу как новую форму духовной дисциплины, или ту, которая существовала ранее, но была забыта. |
The latter option, once unthinkable, is possible because Berlusconi is not running the type of inflammatory electoral campaign that he has in the past. | Последний вариант, который ранее и представить было невозможно, на этот раз реален, поскольку текущая избирательная кампания Берлускони не является такой воинственной, как предыдущие. |
If the King is offended once, he can be offended again. | Если король был единожды разозлен, он может разозлиться снова. |
He lied... not once, not twice... | Он лгал... ни единожды, ни дважды... |
It is similar to call by need in that the value is only computed once, and computation may be deferred until the value is needed, but it may be started before. | Она похожа на вызов по необходимости в том, что значение вычисляется лишь единожды, и вычисление может быть отложено до момента, когда это значение действительно требуется, но может начаться раньше. |
Once they kiss me, they are gone. | Единожды меня поцеловав, они испаряются. |
In fact, those who would benefit the most from our proposal would be the smaller and mid-sized States, 79 of which have been kept out of the Council so far, while 43 have served only once. | По сути, малые и средние государства больше всего выиграют от нашего предложения, 79 из них до сих пор исключались из работы Совета, в то время, как 43 побывали в составе Совета только единожды. |
At its next meeting, the Group will start taking up anew situations it has already considered once and on which it had adopted conclusions. | Следующее заседание Рабочей группы также знаменует собой новый этап, поскольку Группа вернется к рассмотрению тех ситуаций, которые ею ранее уже рассматривались и по которым она сделала первые выводы. |
A major concern expressed was in maintaining capacity once it was developed, with staff movement to regional and international posts seen as a major drain on national capacity. | Было выражено серьезное беспокойство в связи с сохранением накопленного потенциала, поскольку перетекание кадров на работу в региональные и международные организации считается одним из главных факторов, снижающих национальный потенциал. |
UNIDO is not allowed to accept additional charges that emanate from such recostings as its budgets are fixed, once approved by its governing bodies. | ЮНИДО не разрешается принимать на себя дополнительные расходы, возникающие в результате таких перерасчетов, поскольку объем ее бюджетов становится фиксированным после их утверждения руководящими органами. |
Since you can only activate this 10-day trial once, please make sure you do so when you are ready to get the most use out of it! | Поскольку воспользоваться предложением можно всего один раз, убедитесь, что выбрали удобное время и сможете извлечь из этих 10 дней максимум. |
The third manner is Abstract Form. Once the form has been revealed, while clothed in some matter, our imaginations can abstract it from any matter altogether and perceive it regardless of any substance. | Но знай, что отношение к этой третьей категории со стороны серьезных ученых весьма осторожное, поскольку невозможно полагаться на нее на 100%. |
These developments confirm, once gain, that any future effort must, as a priority, address the fundamental issue of the chronic inequality of status between the two parties, in order for negotiations on the basis of true equality to start. | Эти события вновь подтверждают, что любые усилия в будущем прежде всего должны быть направлены на устранение фундаментальной проблемы хронического неравенства в положении двух народов, с тем чтобы можно было начать переговоры на основе подлинного равенства. |
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. | Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий. |
Once I was lost, and now I'm found Then you turned my world around | однажды я пропал, теперь свой путь я отыскал с тобой мой мир как прежде стал |
Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
You once taught me that an operative should always wet their lips and wait for symptoms before drinking anything. | Ты учил меня, что нужно сначала смочить губы и подождать симптомов, прежде чем пить что-нибудь. |
I've prepared a cover for her once she's healed. | Я подготовил ей прикрытие, пока она будет лечиться. |
See, once you've lived in the dark as long as I have you lose your reliance on your eyes until eventually sight leaves you altogether... | Видишь, как только ты проживешь в темноте так же долго как и я, ты перестаешь доверять своим глазам пока, в конечном итоге, зрение не покинет тебя совершенно. |
Once you've been marked by her sword, she never stops hunting you. | Если ты будешь отмечен её клинком однажды, она не остановиться пока вы выследит тебя. |
She could get away with overcharging people, because they were always mentally undressing her and then re-dressing her once they saw the horrible mess underneath. | Она без проблем обсчитывала людей, пока все они мысленно ее раздевали, а потом снова одевали, увидев этот ужас под одеждой. |
Well, once we found out the liquor license was fake, We could either wait for Jack to call A.B.C. To take us down Or we could take control and call the police | Как только мы узнали, что разрешение на продажу спиртных напитков было поддельным, мы либо могли ждать, пока Джек вызовет А.В.С., чтобы прикрыть нас, или могли взять контроль в свои руки и вызвать полицию, чтобы испортить вечеринку, которую никто никогда не забудет. |
The Ombudsman may be re-elected once only. | Уполномоченный может быть переизбран лишь однократно. |
My good opinion, once lost, is lost forever. | Моё уважение однократно потерянное, потеряно навсегда |
Allows for the lodgement of standardised information and documents with a single entry point to fulfil all export, import and transit related regulatory requirements; if the information is electronic, then individual data elements should only be submitted once | обеспечивает возможность представления стандартизованной информации и документации через единый пункт ввода для выполнения всех нормативных требований, связанных с вывозом, ввозом и транзитом; если информация имеет электронный формат, то отдельные элементы данных вводятся лишь однократно; |
I can't just hit delete once. | недостаточно однократно нажать кнопку. |
In the first instance, the part-time work lasts up to six months, and it may then be extended once for a further six months. | Продолжительность срока работы на условиях неполного рабочего дня первоначально составляет максимум шесть месяцев и может быть затем однократно увеличена еще на шесть месяцев. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |