Once you bring in your verdict, let me know, - and justice will be done. | Как только вынесешь свой вердикт, сообщи мне, и правосудие свершится. |
Once we get to Triton, he will spread his spores. | Как только мы доберёмся до Тритона, он распространит свои споры. |
Once Niko is identified, it will be easy to find Ronaldo. | Как только выйдут на Нико, будет легко найти Роналдо. |
Once the door is locked, -there'sno wayout. | Как только дверь закроется, пути назад не будет. |
Once we get to Triton, he will spread his spores. | Как только мы доберёмся до Тритона, он распространит свои споры. |
Thomas tried portaling uranium once before in 1986... in the Ukraine. | Однажды Томас уже попытался переместить уран в 1986 году в Украине. |
I once thought lauren bacall was in my bedroom, and that was just a high fever. | Мне однажды причудилось, что Лорен Бакалл был в моей комнате, но жар был тому причиной. |
Howell once told a reporter the mark was his salaam | Однажды Хауэлл сказал журналисту, что эта отметка - его приветствие |
Withdrawn. Did you know that Katie once set fire to her mother's apartment by trying to use the stove? | Вам известно, что однажды Кейти устроила пожар в квартире своей матери, ... когда пыталась воспользоваться плитой? |
Withdrawn. Did you know that Katie once set fire to her mother's apartment by trying to use the stove? | Вам известно, что однажды Кейти устроила пожар в квартире своей матери, ... когда пыталась воспользоваться плитой? |
While Council-mandated special political missions and peacekeeping missions are often deployed once conflict has already broken out, they are also valuable conflict prevention tools, given the cyclical nature of conflict and the high risk of recurrence. | Хотя санкционированные Советом специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира зачастую используются только после того, как конфликт уже разразился, они также могут служить ценными средствами предотвращения конфликтов, учитывая цикличный характер конфликтов и высокую опасность их возобновления. |
As one woman once put it: "After what I have done and seen, I am not going back to the broom closet." | Как сказала одна женщина: «После того, что мне пришлось делать и видеть, я не собираюсь опять подметать полы». |
To date, the Convention has been signed by 115 States, has 15 States parties and will enter into force once it has been ratified by 30 States. | На данный момент Конвенция подписана 115 государствами, имеет 15 государств - участников и вступит в силу после того, как будет ратифицирована 30 государствами. |
The international community has within its grasp the knowledge and means to impose embargoes when justified on human security grounds and to strengthen and enforce them once they are in place. | Международное сообщество имеет в своем распоряжении опыт и средства введения эмбарго, когда это оправдано ввиду угрозы безопасности людей, а также обеспечения действия и соблюдения эмбарго после их введения. |
The Court's work was done, at every stage, in both languages and the Court could only move to a new stage of its work once everything produced during the previous stage had been translated. | На всех этапах работа Суда ведется на двух языках, и Суд может перейти к следующему этапу своей работы только после того, как материалы предыдущего этапа будут переведены. |
We know that he sabotaged you more than once. | Мы знаем, что он вредил Вам не один раз. |
In summary, the Committee is now requested to evaluate once every two years all of its programmes, including | В итоге на сегодняшний день Комитету предлагается проводить оценку всех его программ, включая программы его вспомогательных органов, один раз в два года. |
"and did once throw dirt at the person of Mr Fox himself." | "и не один раз обливал грязью и самого м-ра Фокса." |
I went... once. | Я ходил... один раз |
He has only been subbed out once. | Был сбит только один раз. |
I don't know if Lucy mentioned it to you, but I was in a band once myself, you know. | Не знаю, говорила ли тебе Люси, но я сам когда-то играл в группе. |
Once upon a time, I got into law to help people. | Когда-то давно я занялся законами, чтобы помогать людям. |
Where there were once national borders separating peoples, borderlessness prevails. | Там, где когда-то проходили государственные границы, разделявшие народы, теперь можно беспрепятственно передвигаться. |
Our journey continues to Geogioupolis on the north coast, named after prince George who once served as High Commisioner of Crete. | Наше путешествие продолжается на северное побережье в деревню Георгиуполис, названную в честь принца Георга, который когда-то служили в качестве Верховного комиссара Крита. |
Surrounded by the rivers Sava, Drava and Dunav, Slavonia is a region of exceptional beauty with its thick forrests and green pastures as well as numerous castles and summer homes which once belonged to the wealthy. | Славонию окружают три реки: Сава, Драва и Дунай, создавая тем самым пространство исключительной красоты с богатыми лесами, плодородными пашнями и холмами. В Славонии можно встретить много дворцов и летних загородных домов, которые когда-то принадлежали состоятельным семьям, а сейчас придают Хорватии особенный шарм. |
I'm going to ask this question once. | Я задам вопрос еще раз. |
Twice you were sleeping and once you were kicking that ball of electrical tape around. | Дважды - ты спал а еще раз - играл в футбол мотком провода. |
Except they arrested the wrong fella once, they could do it again. | Вот только они уже арестовали невиновного, и могут сделать это еще раз. |
I can't give you the videos more than once! | Я не могу отдать тебе видео еще раз! |
I was going back over everything in my mind, to see if we missed something, and I realized she told me she was on antidepressants once. | Я еще раз все прокрутила в голове, чтобы понять, не упустили ли мы чего-нибудь, и вспомнила, она рассказала мне, что однажды принимала антидепрессанты. |
You once told me how you hunted the men down who murdered your family, how you butchered every single one of them! | Ты как-то мне рассказывал, как охотился за людьми, которые убили твою семью, как ты расправился с каждым из них. |
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument. | Джереми Бентам, великий философ утилитаризма, как-то высмеял подобные построения. |
I once saw one of those mini-steam shovels one time in a graveyard in New Haven. | я как-то видел такой на кладбище в Ќью 'эвен. |
E.B. White once wrote of commas in The New Yorker: "They fall with the precision of knives outlining a body." | Э. Б. Уайт как-то написал о запятых в «Нью-Йоркере»: «Они расставлены с точностью метательных ножей, очерчивающих контур тела». |
Honey, Eddie Izzard once observed was very odd. | Комик Эдди Иззард как-то заметил: |
An exemption may only be extended once per product per phase-out date. | Срок действия исключения может продлеваться не более одного раза в отношении одного продукта и срока его поэтапного вывода из обращения. |
No other performing artists had received the award more than once. | Ни один другой музыкант не получал награду более одного раза. |
He lied about not being able to use his trouble more than once. | Он врал, что не способен использовать эту Беду больше одного раза. |
For example, in the field of education, advanced training of degreed specialists is performed at least once every five years throughout their entire career. | Например, в области образования повышение квалификации дипломированных специалистов проводится не реже одного раза в пять лет в течение их всей трудовой деятельности. |
While we're very interested to see the spot for ourselves, the ultra-long infomersials tend to be painful to watch more than once, and the acting usually isn't all that great, either. | Хотя мы очень заинтересованы, чтобы место для себя, ультра-давно infomersials, как правило, больно смотреть более одного раза, и действуя, как правило, еще не все, что велик, либо. |
You have never missed services, not once. | Ты никогда не пропускал службу в церкви. Ни разу. |
I've never dined at the Towers, not once. | Знаешь, я никогда не обедал в Тауэрсе, ни разу. |
But bonnie wasn't mean to me once, | Бонни ни разу меня не обидела И я... |
You haven't even been to see him once! | Ты ни разу его не навестила! |
He never once spoke one word of this wife who'd prevented all his dreams from coming true? | Он ни разу не упомянул о жене, которая мешала ему осуществить свои мечты? |
A once profitable and healthy company is milked for short-term profits, benefiting neither workers nor the real economy. | Из некогда прибыльной и здоровой компании извлекают краткосрочную прибыль, не принося никакой пользы ни рабочим, ни реальной экономике. |
Portugal had once been a major colonial Power and its population, as mentioned in paragraph 47 of the report, had been regularly mixed and crossbred by successive arrivals of new ethnic groups. | Португалия некогда была крупной колониальной державой, и ее население, как сказано в пункте 47 доклада, характеризуется постоянным смешением рас, которое обусловлено прибытием все новых этнических групп. |
I've not been much moved by family piety until now but I am frankly appalled at the prospect of Beryl taking what was once my mother's place in this house. | Я не был прежде особенно заражён домашним идолопоклонством, однако признаюсь, мысль, что место, некогда принадлежавшее в этом доме моей матери, должна занять Берил, вызывает у меня содрогание. |
The cloths that were once manufactured at the Kisangani Sotexki factory and renowned for their quality no longer compete with the cheaper imports, and the result is that the Sotexki labour force, once 2,000, now stands at 100. | Одежда, которая некогда производилась на фабрике «Сотекски» в Кисангани и славилась своим качеством, теперь уже не может конкурировать с более дешевым импортом, в результате чего численность работников на этой фабрике, которая раньше составляла 2000 человек, теперь снизилась до 100. |
To whip hyperinflation, the peso was pegged one-to-one with the dollar, and a once standoffish relationship with the United States became, in the words of the foreign minister at the time, "carnal." | Чтобы сбить гиперинфляцию, песо был искусственно привязан к доллару в сотношении один к одному, и некогда сдержанные отношения с Соединенными Штатами стали, выражаясь словами министра иностранных дел Аргентины, «чувственными». |
We are witnessing the collapse of noble values and the disintegration of principles once thought unassailable. | Мы являемся свидетелями крушения благородных ценностей и нарушения принципов, которые ранее считались незыблемыми. |
Policy coordination meetings are to take place at least once every six months, starting in December 2007 at the earliest. | По меньшей мере два раза в год должны проводиться координационные совещания по вопросам политики, первое из которых намечено провести не ранее декабря 2007 года. |
And even once you have not seen Previously simply He practiced a different kind of sport | А я, просто, ранее по вечерам занимался совсем другим видом спорта. |
The cantata Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, BWV 15, once thought to be by Johann Sebastian, and listed as BWV 15 in Wolfgang Schmieder's catalogue of his works, is now thought to be by Johann Ludwig. | Кантата Denn du wirst meine Seele nicht in der Hoelle lassen, ранее приписываемая Иоганну Себастьяну, и записанная как BWV 15 в каталоге его работ, ныне считается произведением Иоганна Людвига. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. | По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
(b) Information should be collected once, and shared with others for many purposes; | Ь) единожды собранная информация должна предоставляться другим пользователям для целого ряда различных целей; |
Now I would argue that, once stung, the cockroach isn't a roach anymore. | Хочу заметить, что единожды ужаленный таракан перестаёт быть тараканом. |
One factor that must be considered in determining proportionality is what is done with bulk data and who may have access to them once collected. | Помимо прочих факторов при определении соразмерности следует учитывать, какие именно действия производятся с единожды собранными сплошными данными, и кто имеет к ним доступ. |
At least I only have to take it once. | По крайней мере, я принимаю это только единожды. |
To tell You about everything - one day & even one week will be not enough, so we hope, that if come once, You will back again for find some new interesting things about our country. | Чтобы рассказать обо всем - одного дня и даже недели будет мало, поэтому мы надеемся, что единожды посетив нашу страну, Вы вернесь сюда снова, чтобы снова и снова узнавать новые факты об Украине. |
Since a Millennium Assembly can only come once in a lifetime, it is my singular honour and pleasure to address this Assembly. | Поскольку Ассамблея тысячелетия может произойти лишь один раз в жизни, мне выпала редкая честь и удовольствие выступить перед этой Ассамблеей. |
Since the camps at Port Loko have now reached full capacity, efforts are under way to establish demobilization centres at Kambia, Makeni and Magburaka once cooperation from RUF is forthcoming. | Поскольку вместимость лагерей в Порт-Локо уже полностью исчерпана, предпринимаются усилия по созданию демобилизационных пунктов в Камбиа, Макени и Магбураке после того, как ОРФ приступит к сотрудничеству. |
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. | Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое. |
Once the decision was made, I could not disobey it. | И поскольку решение было принято, я должна была подчиниться. |
The Environmental Protocol to the Antarctic Treaty does not specifically address tourism, but its provisions go some way to minimising the adverse impacts of tourists because, once ratified, the protocol is legally binding over all visitors to the Antarctic, whether on government or private trips. | Экологический протокол к Договору об Антарктике не рассматривает специально вопросов туризма, но его положения неизбежно касаются туристической деятельности, поскольку выполнение условий протокола является обязательным для всех посетителей Антарктиды, как государственных организаций, так и участников частных поездок. |
Requiring formal confirmation of the reservation is justified in this case in particular by the fact that the reservation, once accepted, modifies that consent. | С этой точки зрения требование официального подтверждения оговорки обосновывается прежде всего тем, что после принятия оговорка оказывает воздействие на указанное выше согласие. |
But we must not forget that, first, it is necessary for States to coordinate their own efforts and policies so that, once the structure is firm, we may be able to achieve wider coordination. | Но мы не должны забывать о том, что прежде всего необходимо обеспечить координацию усилий и политики самих государств, с тем чтобы, создав прочную структуру, мы могли бы иметь возможность идти по пути развития более широкого сотрудничества. |
Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
The Committee was further informed that once all elements are in place and the budget approved by the Executive Board, a minimum of 12 to 18 months would be required to establish a fully operational alternate data centre. | Комитет был далее информирован о том, что после согласования всех вопросов и утверждения бюджета Исполнительным советом пройдет как минимум еще 12 - 18 месяцев, прежде чем альтернативный центр заработает в полную силу. |
Princeton and the University of Pennsylvania both claim the fourth oldest founding date and the University of Pennsylvania once claimed 1749 as its founding date, making it fifth oldest, but in 1899 its trustees adopted a resolution which asserted 1740 as the founding date. | Принстонский и Пенсильванский университеты оба считают себя четвёртыми по дате основания; Пенсильванский университет прежде использовал 1749 год как дату своего основания (и это делало его пятым по очереди), однако в 1899 году университетом была принята резолюция, утвердившая 1740-й годом основания (см. |
You're meant to worship her while she's here and canonise her once she's passed away. | Ты должен боготворить её пока она рядом и канонизировать, когда она уйдет. |
Snart's been deterred before, but once he goes after something, he doesn't stop until he gets it, ever. | Ему мешали но, когда ему что-то нужно, он не остановится, пока не получит это. |
Once the oil is boiling, ready another cauldron. | пока масло закипает, готовь следующий котел |
I was just researching surrogacy, and they say that once you choose a great candidate, it can take up to three years before you have a baby in your arm. | Я исследовал факты о суррогатности, и здесь сказано, пока ты выбираешь себе партнёра, могут пройти три года, пока родится ребенок. |
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. | В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения. |
The archaeologists found small camps used just once and larger camps to which hunters returned repeatedly. | Археологи обнаружили небольшие стоянки, использованные однократно, и более крупные, в которые охотники возвращались неоднократно. |
Source data is collected once and used by many. | Данные вводятся однократно и многократно используются. |
If the single window is based on ICT information, documents can be submitted electronically and only once. | Если система "единого окна" основывается на ИКТ, то документы могут представляться однократно и в электронной форме. |
I can't just hit delete once. | недостаточно однократно нажать кнопку. |
These benefits are present even if the buffered data are written to the buffer once and read from the buffer once. | Использование буфера приносит пользу, даже если буферизуемые данные пишутся в буфер и читаются из него однократно. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |