His infant son, raised in England, was still free and would continue the war once he reached adulthood. | Его маленький сын, родившийся в Англии, продолжил дело отца и войну, как только достиг совершеннолетия. |
During which time we monitor her brain activity, and once it reaches minimum threshold... | На протяжении этого времени мы будем мониторить ее мозговую активность, и как только минимальный порог будет достигнут. |
Once Master Shakespeare is back in 1611, the primary paradox is closed. | Как только Мастер Шекспир вернется в 1611, исходный парадокс закроется. |
Once we are allowed in we'll broadcast live from inside the building. | Как только нам будет позволено, мы выйдем в прямом эфире из самого здания. |
Once she's gone, I won't need the power of Wanheda. | Как только её не станет, мне не понадобится сила ванхЕды. |
I once saw my father drunk, in this room. | Я однажды видел пьяным отца в этой самой комнате. |
You once told me I was the firm. | Однажды ты сказала мне, что фирма - это я. |
Five shillings for a pair of gloves, and she once got three guineas for shoes. | Пять шиллингов за пару перчаток, а однажды она получила три гинеи за туфли. |
Now, I once knew a chap, who was doing this when he had the most almighty desire to sneeze. | Я однажды был знаком с парнем, которому адски хотелось чихать, когда он делал это. |
Remember I once told you J'onn assumed the identity of a human? | Помнишь, однажды я говорила, что Дж'онн принял личность человека? |
We will be able to speak of a date for independence only once the constituent assembly has begun its work. | Мы сможем говорить о дате провозглашения независимости лишь после того, как учредительное собрание приступит к своей работе. |
The Office will be able to adequately assess net efficiency gains from the co-location with ECA once the move, tentatively envisaged for the second quarter of 2014, is completed. | Отделение сможет должным образом оценить чистую экономию, достигнутую в результате совместного размещения с ЭКА, только после переезда, предварительно намеченного на второй квартал 2014 года. |
The Court's work was done, at every stage, in both languages and the Court could only move to a new stage of its work once everything produced during the previous stage had been translated. | На всех этапах работа Суда ведется на двух языках, и Суд может перейти к следующему этапу своей работы только после того, как материалы предыдущего этапа будут переведены. |
Resettlement should only be allowed if the indigenous community has given free, prior and informed consent, there are guarantees of a right to return once the reason for resettlement ceases to exist, and subsequent to agreement on resettlement benefits. | Переселение допустимо лишь в случае доброй воли и свободного, заблаговременного и информированного согласия коренных общин, предоставления им гарантий на возвращение после исчезновения оснований для недобровольного переселения и при условии наличия договоренности о предоставлении пособий в связи с переселением. |
The Court's work was done, at every stage, in both languages and the Court could only move to a new stage of its work once everything produced during the previous stage had been translated. | На всех этапах работа Суда ведется на двух языках, и Суд может перейти к следующему этапу своей работы только после того, как материалы предыдущего этапа будут переведены. |
Since the inception of the Register, 170 Member States have reported at least once, with an average of 98 Governments having submitted reports each year on their international conventional arms transfers. | Со дня создания Регистра 170 государств-членов как минимум один раз представляли для него отчеты, а среднее число государств, ежегодно представляющих информацию о своих международных поставках обычных вооружений, составляет 98. |
The committees appoint a rota visitor each week and he or she is expected to visit the centre at least once during that time and to take up any matters of concern with the Immigration Service at the centre. | Комитеты назначают дежурного каждую неделю, и предполагается, что он или она посетит центр по крайней мере один раз за этот период и вместе с Иммиграционной службой центра рассмотрит любые вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
I only went there once. | Я там был всего один раз. |
But that was just once. | Но только один раз. |
To change the icon, simply click on the Icon button. A dialog box will appear, which will show you all available icons. Simply click once with the mouse on the icon of your choice, and click OK. | Чтобы сменить пиктограмму, просто щёлкните мышью по кнопке с ней. Появится окно со всеми доступными пиктограммами. Щёлкните один раз по выбранной вами, а затем нажмите на кнопку ОК. |
Searching for something to fill the emptiness in my soul that was once filled with rap and gang violence. | Искал что-то, чтобы заполнить пустоту в моей душе, которая когда-то была наполнена рэпом и насилием в бандах. |
The primitive Mesozoic genera Andrenelia, Botsvania, and Praevania are only tentatively identified as Evaniidae at present; the first was once separated as family Andreneliidae. | Мезозойские роды Andrenelia, Botsvania и Praevania в настоящее время только предварительно и экспериментально идентифицированы как Evaniidae; первый был когда-то отделен в своё семейство Andreneliidae. |
Erich Fromm, the late German psychologist and philosopher, once said that "history is a graveyard of cultures that came to their catastrophic ends because of their incapacity for planned and rational voluntary reaction to challenges." | Эрих Фромм, покойный немецкий психолог и философ, когда-то сказал, что "история - это кладбище культур, которые пришли к своему катастрофическому концу из-за своей неспособности к плановой и рациональной добровольной реакции на проблемы". |
Once upon a time, the world was filled with magic. | Когда-то давно мир был наполнен магией, |
I ONCE WANTED TO BE A PRIEST. | Я когда-то хотел быть священником. |
Minase, come once and take a rest. | Минасе, кончи еще раз и передохни. |
And once Flack went back to take another look... we couldn't see him exit at all. | И после того, как Флэк просмотрел все еще раз, там вообще не видно, как он выходит. |
And if he killed once, what's to stop him from killing again to protect his secret? | И, если он уже однажды убил, что помешает ему убить еще раз, чтобы защитить свою тайну? |
Once on the street, once at my gate. | Один раз на улице, еще раз у калитки. |
Yes, once and again, and again many, many times. | Да еще раз, да еще много, много раз. |
I attended a lecture of hers once. | Я, как-то, был на ее лекции. |
Dad once took me Picasso Museum. | Папа как-то водил меня в Музей Пикассо. |
I once asked an opening band of mine if they wanted to go out into the crowd and pass the hat to get themselves some extra money, something that I did a lot. | Как-то я спросила группу, которая была на разогреве перед нами, не хотят ли они пойти в толпу и пустить по кругу шляпу, чтобы подзаработать ещё денег; я сама это делала много раз. |
"I dated a 14-year-old once... but I was 14, too, so it wasn't a big deal." | Как-то я встречался с 14-ти летней... но мне тоже было 14, так что ничего особенного. |
Once the Barefoot Contessa was making a soufflé and when it fell, she looked out the TV and said, "Gilmore, was that you?" | Как-то Босоногая Графиня готовила суфле, и когда оно опало, она выглянула из телевизора и сказала - Гилмор, это ты? |
The majority of the detainees have had their detention renewed, many of them more than once. | У большинства из этих задержанных сроки задержания продлевались, причем у многих из них более одного раза. |
Where the married, widowed or divorced insured person resigns or requests such a payment, provided the payment is not made more than once. | Если состоящее в браке, овдовевшее или разведенное застрахованное лицо увольняется или запрашивает такую выплату, при условии что выплата производится не более одного раза . |
Have you done it with her more than once? | Вы уже переспали с ней больше одного раза? |
Was it more than once? | Это было больше одного раза? |
Once was enough, deary. | Одного раза вполне достаточно. |
And you didn't complain, not once. | И ты не пожаловался... ни разу. |
The four groups are again played in a league format, where a team plays its opponents once each. | В четырех группах сборные играют по формату лиги, только команды играют со своими соперниками по одному разу. |
And you've been drinking chamomile tea all day long and haven't been to the men's room once. | А ещё ты весь день пил чай с ромашкой и ни разу не ходил в туалет. |
And you never talked to Ridley about any of these people - not once in six years? | И вы никогда не говорили с Ридли об этих людях... ни разу за шесть лет? |
I haven't once heard him say, "knock knock." | Я ни разу не слышал, чтобы он сказал: "Кнак, кнак". |
From the top of the CN Tower, once the world's tallest freestanding structure (1975-2007), it's clear why this is Canada's number-one visitor destination. | Находясь на верхней площадке телебашни CN Tower, некогда самой высокой в мире (1975-2007), вы понимаете, почему Торонто является самым крупным туристическим центром Канады. |
On the occasion of the jubilee, a holiday and maneuvers were to be held, veterans of the division were invited, including the widow of Grigory Kotovsky, Olga Petrovna, who had once served as a doctor in his brigade. | По случаю юбилея должны были состояться праздник и манёвры, на них были приглашены ветераны дивизии, в том числе и вдова Григория Котовского - Ольга Петровна, некогда служившая врачом в его бригаде. |
And the boundary between inside and out, that had once been so important to the humans who called this building home, is forever erased. | И граница между интерьером и внешним миром, некогда, столь важная людям, называвшим это строение домом сотрется навсегда |
Perhaps the most striking extant structures to date are the ruins of Persepolis, a once opulent city established by the Achaemenid king, Darius the Great for governmental and ceremonial functions, and also acting as one of the empire's four capitals. | Пожалуй, наиболее ярким из дошедших до нас сооружений времен Ахеменидов на сегодняшний день это руины Персеполя, некогда процветающего города, основанный Ахеменидским царем Дарием Великим для государственных и церемониальных функций. |
States should allow any persons affected by leprosy and their family members who were once forcibly isolated by State policies then in effect to live out their lives in the hospitals/communities that have become their homes. | Государствам следует предоставлять любым лицам, страдающим проказой, и членам их семей, которые некогда были насильственно изолированы в соответствии с государственной политикой, действовавшей в то время, возможность окончить свою жизнь в больницах/общинах, ставших их домом. |
The Special Rapporteur is concerned that what was once exceptional is now customary. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что явления, которые ранее считались исключениями, в настоящее время рассматриваются в качестве нормы. |
Once to Lucy and once earlier when he found that wild goose. | Один раз - с Люси и второй - чуть ранее, найдя дикого гуся. |
The ends of trade had once been conceived almost exclusively in economic terms, especially its role in promoting efficiency, productivity and job creation. | Цели торговли ранее рассматривались исключительно через призму экономических категорий, особенно через призму ее роли в повышении эффективности, производительности и в создании рабочих мест. |
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. | В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания. |
The street was named after the mulberry trees that once lined Mulberry Bend, the slight bend in Mulberry Street. | Своё название улица получила благодаря тутовым деревям, ранее обрамлявшим Mulberry Bend (небольшой изгиб Малберри-стрит). |
Saved him from getting beaten up more than once. | Не единожды спасал его от взбучек. |
Five million dollars comes once in a lifetime. | А пять миллионов выпадают единожды в жизни. |
My country has had recourse more than once to the International Court of Justice, the haven to which countries go in search of justice under the rules of international legality. | Моя страна не единожды была вынуждена обращаться в Международный Суд, убежище, куда приходят страны в поисках справедливости в соответствии с нормами международного права. |
According to Ashvalayana, Baudhayana, Apastamba, Paraskara, Harita and Devala it should be performed only once. | Согласно Ашвалаяне, Баудхаяне, Апастамбе, Харите и Девале она совершается лишь единожды. |
Once brothers, always brothers. | Братья - единожды, братья навсегда. |
Well, you saved my life once or twice, Harold. | Поскольку ты спас мне жизнь пару раз, Гарольд. |
Because so many private use permits apparently contravene Liberian law, once the Agreement has been ratified it could be illegal to ship to Europe any logs harvested under such a permit. | Поскольку такое количество разрешений на частную эксплуатацию явно противоречит либерийскому законодательству, может оказаться так, что после ратификации Соглашения вывоз в Европу заготовленных по таким разрешениям круглых лесоматериалов станет незаконным. |
Once implemented, the Treaty will strengthen and complement the Programme of Action in the area of export assessment, preventing diversion and countering illicit arms brokering. | Когда начнется осуществление этого Договора, эти усилия будут подкреплять и дополнять Программу действий, поскольку они будут затрагивать оценку экспорта, предотвращение перенаправления и борьбу с незаконными брокерскими операциями, касающимися оружия. |
Ms. Livingstone Raday inquired whether gender policy plans were mandatory for public and private employers, whether employers were penalized for failure to institute such plans, and, once such a plan was instituted, whether action could be taken against them for breach of that contract. | Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам. |
Silkeborg Papirfabrik (Silkeborg Paper mill) was located near the Gudenå River where Silkeborg castle once stood, in order to exploit the river as a source of energy for the mill, as a resource for paper production and as a means of transport. | Силькеборгская бумажная фабрика была расположена около реки Гудене, где когда-то стоял замок Силькеборг, чтобы использовать реку в качестве источника энергии для мельницы, поскольку ресурс для производства бумаги и в качестве маршрута транспортировки. |
Every door that once was shut would open for me | "все двери, что были закрыты прежде, открылись бы для меня," |
In that new context, Europe is an excellent example of cooperation among peoples who were once enemies. | В этом новом контексте Европа является прекрасным примером сотрудничества между народами, которые прежде были врагами. |
once it passes, we might just be stuck exact... here. | Думаю, мы должны вернуться в свой дом, прежде чем пролетит комета. |
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin. | Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры. |
Once placed, those staff then spend three to four years at the P-2 level before they are promoted to the P-3 level. | Затем эти назначенные сотрудники три-четыре года остаются на должностях уровня С-2, прежде чем они получают повышение в должности до уровня С-3. |
Once this window disappears, you now need to wait for the move to occur in the background. | После того как это окно исчезнет, вам нужно подождать, пока перемещение не появится в фоновом режиме. |
The right to suspend exists until the time for performance is due but once the date for performance has passed the aggrieved party must look to other remedies under the Convention. | Право приостановить исполнение существует до тех пор, пока не наступит срок исполнения, но как только срок исполнения прошел, потерпевшая сторона должна прибегнуть к другим средствам правовой защиты, предусмотренным в Конвенции. |
As far as the Gali Civilian Police Team is concerned, while there are no civilian police there yet, once the team is established, UNOMIG is planning to assign language assistants for police advisers. | Что касается Гальской группы гражданской полиции, то она пока не укомплектована полицейским персоналом, однако, как только группа будет создана, ей будут приданы сотрудники, которые будут помогать полицейским консультантам в решении языковых проблем. |
Once you're disconnected, you guys are on your own for however long this storm lasts. | Как только отсоединитесь от Эксплорера, вы, ребята, будете предоставлены себе, пока не закончится шторм. |
Once the competent body had made a pronouncement on the compatibility or incompatibility of reservations, the question arose as to the action to be taken on the decision, a question that the International Law Commission had yet to answer. | Однако после того, как тот или иной компетентный орган примет решение относительно совместимости или несовместимости оговорки, встанет вопрос о том, что делать с этим решением, на который Комиссия по международному праву пока не дала ответа. |
The archaeologists found small camps used just once and larger camps to which hunters returned repeatedly. | Археологи обнаружили небольшие стоянки, использованные однократно, и более крупные, в которые охотники возвращались неоднократно. |
The product is applied by means of backpack sprayer and treatment is carried out only once at the beginning of the season. | Продукт наносится из ранцевого распылителя и обработка проводится однократно в начале сезона. |
I can't just hit delete once. | недостаточно однократно нажать кнопку. |
A: Here is the picture. Passwords forcing the regular (non-salted) hashes go as follows - current password hash is calculated once, then it's compared to every forced hash. | А: В крайне упрощенном виде перебор паролей к обычным (не-salt'овым) хэшам происходит так - однократно подсчитывается хэш от текущего пароля, а затем хэш многократно сравнивается со всеми перебираемыми хэшами. |
In Burkina Faso, Gramoxone Super is reported to be used in the field on cotton, rice and corn once at the beginning of the season at rates of 2 to 3 L/hectare. | Сообщается, что в Буркина-Фасо "Грамоксон супер" применяется на полях, где выращивают хлопок, рис и кукурузу, однократно в начале сезона, и наносится с помощью рюкзачного опрыскивателя из расчета от 2 до 3 л/га. |
Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |