| The court discontinues this measure once it ascertains that the need for treatment and confinement of the offender in a medical institution has ceased. | Суд прерывает применение этой меры, как только он удостоверится в том, что потребности в лечении и содержании правонарушителя в медицинском учреждении больше нет. |
| I've got the crew coming to the hotel tonight, and once I told them you're turning the big 3-0, they promised to bring the pain. | У меня еще команда в отель вечером приедет, как только я им сказал, что тебе сегодня тридцатник, они пообещали тебя помучить. |
| We need to get Calvin back behind Firewall One, and once he's there, we can pull Rory out. | Нам нужно обратно изолировать Кэлвина, и как только он будет там, вытащим Рори. |
| We in the European Union have made clear that we stand ready to play our part at Rafah once conditions allow. | Мы в Европейском союзе четко дали понять, что готовы играть свою роль в Рафахе, как только позволят условия. |
| He planned to call for a review of the Fund's terms of reference, once he had received the independent evaluation report currently being prepared by the Office of Internal Oversight Services. | Он намеревается призвать к пересмотру круга ведения Фонда, как только получит доклад с независимой оценкой, подготавливаемый сейчас Управлением служб внутреннего надзора. |
| She once tried to kill him by unscrewing a piece of scaffolding. | Однажды она пыталась его убить, вывернув кусок строительных лесов. |
| I once went to the States with my father. | Однажды я вместе с отцом побывал в Штатах. |
| Look, maybe it's against the rules, but you once did a favor for me, so I thought I could help you out. | Слушай, может, это против правил, но ты однажды сделала мне одолжение, так что я решил, что мог бы помочь тебе. |
| He blames me that she's a girl, but once I have this son for him, he'll have his heir and he'll love me. | Он винит меня в том, что она девочка, но однажды я подарю ему сына, который станет его наследником и он полюбит меня. |
| Withdrawn. Did you know that Katie once set fire to her mother's apartment by trying to use the stove? | Вам известно, что однажды Кейти устроила пожар в квартире своей матери, ... когда пыталась воспользоваться плитой? |
| The actual transfer of the troops would take place once my Special Representative advises that the evolving situation requires further reinforcement of the mission. | Реальная передислокация этих войск произойдет после того, как мой Специальный представитель сделает заключение о том, что складывающаяся обстановка требует дальнейшего укрепления этой миссии. |
| As one woman once put it: "After what I have done and seen, I am not going back to the broom closet." | Как сказала одна женщина: «После того, что мне пришлось делать и видеть, я не собираюсь опять подметать полы». |
| The Working Group was also requested to call upon the Government of the Sudan to take a number of measures with a view to ending the violations, and to consider creating a truth and reconciliation commission once peace was established in Darfur. | Рабочей группе было предложено также обратиться к правительству Судана с призывом принять ряд мер в целях прекращения таких нарушений и также рассмотреть вопрос о создании после установления мира в Дарфуре комиссии по установлению фактов и примирению. |
| Furthermore, a high-level conference under the auspices of the United Nations - an idea favoured by Angola - would be more productive if it were convened once the work on the draft comprehensive convention was complete. | Кроме того, проведение совещания высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций, а эту идею Ангола поддерживает, было бы более результативным, если бы оно было организовано после того, как завершится работа над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| (c) Improving sharing of the collecting/processing work between organizations and enhancing data-sharing and data transmission once data validation procedures have been agreed and implemented; | обработке данных между организациями и повышать эффективность обмена данными и их передачи после согласования и внедрения процедур подтверждения достоверности данных; |
| There's only enough to use it once. | Этих денег хватит только на один раз. |
| There, just once, it happened in May of 1968. | Всего один раз, это случилось в мае 1968-го. |
| Additionally, it arranges senior mission leader courses once or twice a year. | Кроме того, один раз или дважды в год он проводит курсы для старших руководителей миссий. |
| I am only going to say this once. | Я произнесу заказ всего один раз. |
| For such things, my friend, we must be educated in a way so that they can tell us something only once. | Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз. |
| I know, for I was once her lover. | Я это знаю, потому что когда-то был ее любовником. |
| 'Tis said that you and your good wife were once servants of Captain Poldark? | Говорят, вы с женой когда-то были слугами капитана Полдарка? |
| Road transport has created its own particular markets in the way that rail once did, and they are markets which rail cannot enter. | Автомобильный транспорт создал собственные конкретные рынки, как это когда-то было сделано железнодорожным транспортом, причем эти рынки закрыты для железнодорожных предприятий. |
| Once perceived to be driven by alternative lifestyles, HIV/AIDS now attacks more than our way of life; it attacks the very foundation of our society - the family. | Когда-то считалось, что распространение ВИЧ/СПИДа связано с альтернативными моделями поведения, однако теперь болезнь поразила нечто большее, чем наш образ жизни; она обрушилась на саму основу нашего общества - на семью. |
| The city of Himera had once requested Phalaris, tyrant of Akragas (570-554 BC), to rule Himera. | Город Гимера когда-то просил Фаларида, тирана Агригента (570-554 годы до н. э.), взять власть над ним. |
| Then, once outside, I'll explain it to him. | Там, на улице, я постараюсь еще раз ему объяснить. |
| But if one more time, at least once... | Но если еще один раз, хотя бы еще раз... |
| I was at: "As Apollinaire once said...". | Еще раз: "Как сказал Аполлинер..." |
| And if he killed once, what's to stop him from killing again to protect his secret? | И, если он уже однажды убил, что помешает ему убить еще раз, чтобы защитить свою тайну? |
| I'd love to visit again, once the dust has settled. | Я бы хотел еще раз приехать к вам, когда всё уладится. |
| I must warn you, Lady Warren, he was once nearly arrested. | Я должен предостеречь вас, леди Уоррен, что он был как-то чуть не задержан. |
| He invited me in once, when I was waiting for Reggie. | Он пригласил меня как-то, когда я ждал Реджи. |
| I once consulted a case at Broadmoor where the patient had eaten all the cats in the neighbourhood, so in the wider scale of things... | Я как-то консультировала по делу в Бродмуре, там пациент съел всех кошек в окрестности, так что, смотря на вещи шире... |
| I had a crush on a teacher once, and it was so hard, you know. | Как-то я тоже втюрилась в учителя, и это привело к сложностям. |
| He even bet me 100 bucks once I couldn't pass the lsats. | Он даже как-то поспорил на сто баксов, что я не сдам вступительный в юридический. |
| Nappi followed trends initiated by Gillies and often illustrated Nancy wearing the same clothing more than once, including a mustard shirtwaist dress. | Наппи следил за тенденциями, инициированными Гиллисом, и часто изображал Нэнси, носящую ту же самую одежду более одного раза, в том числе горчичное платье без рукавов. |
| Double counting is a common problem whereby women seeking services from the same agency or from more than one agency over time are counted more than once, resulting in inaccuracies in estimating the total number of help-seeking women. | Двойной учет - обычная проблема, возникающая вследствие того, что женщины, прибегающие к услугам одного и того же агентства или более чем одного агентства, учитываются более одного раза, что ведет к неточности оценок общего числа женщин, обращающихся за помощью. |
| Please. Once was enough of that, Hector. | Мне хватило одного раза, Гектор. |
| It is also a requirement to allow your credit card to be used more than once for purchases of Privilege Packs. | Также это делается для того, чтобы Вы смогли пользоваться Вашей кредитной картой более одного раза (в первый раз Вы можете ею воспользоваться при приобретении Льготного пакета). |
| Once was enough, thank you. | Одного раза хватило, спасибо. |
| I didn't see him once, not once. | Я его ни разу не видела, ни разу. |
| She's never, not once, made me feel good about myself. | Она ни разу не говорила мне ничего хорошего. |
| And you never once You do not give up revenue. | И вы ни разу не отказались от выгоды. |
| In all those cases we worked together, never once did I question whether Harry Bosch was all-in. | Во всех тех делах над которыми мы работали, я ни разу не сомневался, старается ли Гарри или нет. |
| Why didn't you even pick up once? | Почему ты ни разу не снял трубку? |
| The international community, once awakened, has shown that it can indeed move to strengthen human security. | Некогда пробудившись, международное сообщество продемонстрировало, что оно на самом деле может действовать в целях повышения безопасности людей. |
| Renowned orchestras have been created to demonstrate that music can break down barriers that were once considered impossible to overcome. | Создаются оркестры, получающие всемирную известность, для демонстрации того, что музыка способна преодолеть барьеры, некогда считавшиеся непреодолимыми. |
| But such policies are also a clear threat to the powerful vested interests that once controlled the country. | Однако такая политика также представляет собой и явную угрозу тем могущественным привилегированным кругам, которые некогда контролировали страну. |
| The Court, once relegated to the sidelines, was now in the forefront of the maintenance of international peace and security. | Международный Суд, который некогда недооценивался, в полной мере участвует в поддержании международного мира и безопасности. |
| Once upon a time, there was an Invisible Knight who served the Silent King, and together they helped people that didn't even know they were there. | Некогда был невидимый рыцарь, что служил Молчаливому королю и вместе они помогали людям, которые даже не знали о них. |
| We are moving into situations from which we would have once evacuated. | Мы вмешиваемся в ситуации, в которых ранее потребовалась бы эвакуация. |
| In 1960, the association moved to its present location on Windsor Avenue in south Belfast, in a building once occupied by Thomas Andrews. | С 1960 года штаб-квартира ассоциации расположена на юге Белфаста, в здании на Виндзор Авеню, где ранее проживал Томас Эндрюс. |
| Archaeologists once thought that the Maya sites functioned only as ceremonial centers and that the common people lived in the surrounding villages. | Ранее археологи думали, что майянские города функционировали только как церемониальные центры, а обычные люди жили в прилегающих деревнях. |
| That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
| The Parking Programme had been a success, for the number of parking tickets issued to diplomatic and consular personnel was now a small fraction of what it once had been, although a small number of missions were still experiencing problems with some aspects of the Programme. | Программа по вопросам стоянки выполняется успешно, поскольку число штрафов за стоянку в неположенном месте, выписанных дипломатическим и консульским сотрудникам, сейчас составляет лишь незначительную часть того, что имело место ранее, хотя некоторые аспекты этой Программы по-прежнему вызывают проблемы у небольшого числа постоянных представительств. |
| He saved my life, more than once. | Он не единожды спасал мою жизнь. |
| Eighth grade... she danced with him once. | 8 класс... она танцевала с ним единожды. |
| Since the start of the exercise in June 2010, joint Government and United Nations teams have visited 124 territories and localities at least once. | С начала этой инициативы в июне 2010 года совместные группы в составе представителей правительства и Организации Объединенных Наций посетили, по меньшей мере единожды, 124 территории и населенных пункта. |
| Attention should be drawn to the possibility of a MOP to elect a member who has already been re-elected once for a third term of office, if in a given case the MOP so decides (see ibid., third sentence). | З. Следует обратить внимание на возможность избрания СС члена Комитета, который уже был единожды переизбран на третий срок полномочий, если в данном случае СС примет соответствующее решение (см. там же, третье предложение). |
| Proponents of OCPP also cite a reduction in development costs since software designed to provide additional functionality would only need to be developed once and not several times to fit with each individual operating system. | Сторонники ОСРР, кроме того, упоминают снижение затрат на разработку в связи с тем, что создание программного обеспечения, реализующего дополнительные возможности потребуется единожды. |
| For example, the states which once constituted Yugoslavia are counted as having participated, since Yugoslavia as a whole participated. | Например, поскольку участвовала Югославия в целом, посчитаны как участвовавшие государства, которые некогда составляли Югославию. |
| Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. | Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство. |
| It would have been consistent with the Committee's practice, once the inadmissibility of this case became clear on either or both of these formal grounds, to conclude its consideration at that point. | Поскольку неприемлемый характер настоящего дела явствует из какого-либо одного или сразу обоих вышеприведенных формальных оснований, с учетом сложившейся в Комитете практики было бы целесообразным завершить рассмотрение дела именно на этом этапе. |
| Once that is resolved, efforts could be concentrated on the second component, equalizing the documentation and databases, as otherwise there would always be a constant need to "catch up". | Когда он будет решен, можно будет сосредоточить усилия на втором компоненте, а именно уравнивание документации и баз данных, поскольку в ином случае всегда будет сохраняться постоянная необходимость "нагонять и не отставать". |
| Both of these hypotheses proved to be wrong once the crisis began affecting the real economy with a decline in global aggregate demand and the consequent contraction of trade and other private investment flows. | Также представлялось, что многие страны Африки, за исключением наиболее развитых стран региона, не подвергнутся столь суровому воздействию, поскольку они были не столь подвержены воздействию путей распространения финансовой инфекции. |
| He was here at least once. | По крайней мере, он побывал здесь прежде. |
| You'll only have 30 seconds once you release it. | У вас будет только 30 секунд после включения, прежде чем он взорвется. |
| Although I once made an Aztec temple out of gummy worms and marshmallows. | Хотя прежде я никогда не работал с маслом, как то раз, я сделал ацтекский храм из суфле и жевательных червячков. |
| Once you have your mission, the most important thing for you to do is identify the location of your hide. | Как только вы сделали свое дело, вы прежде должны определить расположение вашей тайника. |
| Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
| "You should not accept my teachings on hearsay unless and until you understand it from your own point of view" he said once. | "Ты не должен принимать слов моих учений до тех пор и пока ты не поймёшь их на своём собственном опыте" сказал он однажды. |
| He'll call you back once he's found you. | Он тебе перезвонит, как только найдет... Да, пока, пока... |
| Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. | Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
| Validly approved and ratified international treaties and agreements shall enter into force in the Mozambican legal system once they have been officially published and as long as they are internationally binding on Mozambique; 2. | Одобренные в законодательном порядке и ратифицированные международные договоры и соглашения вступают в силу в рамках законодательной системы Мозамбика после их официального опубликования и остаются в силе до тех пор, пока являются международно обязательными для Мозамбика. |
| Once settled, they begin to serenade their unseen females. | Рассевшись на ветках и листьях, они начинают петь серенады невидимым пока самкам. |
| 7200 is the largest powerful number that is also highly abundant: all larger highly abundant numbers have a prime factor that divides them only once. | 7200 является наибольшим полнократным числом, являющимся одновременно высокоизбыточным, все большие высокоизбыточные числа имеют простой множитель, делящий число только однократно. |
| Treatment of 2 to 3 L/ha was carried out once at the beginning of the season. | Для обработки одного гектара однократно в начале сезона наносилось 2,3 литра состава. |
| The information carrier is electrolysed entirely once prior to reading. | Электризацию производят целиком всего носителя информации однократно перед считыванием. |
| However, if you need the same set of alphabetical indexes in multiple documents, the concordance file allows to enter every word just once, then use the list many times. | Однако для применения этого набора алфавитных указателей в нескольких документах используется файл соответствия, который позволяет однократно ввести каждое слово, а затем использовать список необходимое количество раз. |
| For example, the United States established a pilot program that allows traders to submit standard data only once and the system distributes the data to the agencies that have an interest in the transaction. | Например, Соединенные Штаты создали экспериментальную программу, позволяющую торговым предприятиям однократно представлять стандартные данные, которые система рассылает органам, имеющим отношение к операциям. |
| Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
| Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |