| Feds think that once he finished with the lab, he became expendable. | Федералы считают, что как только он закончил с лабораторией, его пустили в расход. |
| That is exactly what we seek: standards that we can aspire to once we have made legislative changes or have adopted relevant measures, but that constitute a higher threshold than the status quo. | Именно эту цель мы и преследуем: стандарты, к осуществлению которых мы сможем стремиться, как только внесем изменения в законодательство или примем соответствующие меры, но только те, что устанавливают более высокую планку, нежели статус кво. |
| Once that mark is on you, you're their property. | Как только они отметят вас - вы собственность. |
| Once he starts missing his goats, he'll head back to Virginia. | Как только он начинает отсутствует его козы, он будет вернуться в Вирджинии. |
| Once we lock down a more appropriate campaign hairstyle. | Как только мы выберем более подходящую компании прическу. |
| Luca's already lied to us once, so I want something other than just his testimony. | Лука уже солгал нам однажды, поэтому я хочу что-то еще, кроме его свидетельств. |
| I let a terrible thing happen to him once. | Я позволила ужасной вещи случиться с ним однажды. |
| I should point out, however, only once did a student manage to brew a potion of sufficient quality to claim this prize. | Должен заметить, что лишь однажды ученику удалось сварить зелье достаточно высокого качества, чтобы получить этот приз. |
| A man once said this: "Decisions are made by those who show up." | Человек однажды сказал: "Решения принимаются теми, кто появляется." |
| It took them many years to discover the location of this world and once they found it, they came to this world as a pilgrimage. | Потребовалось много лет, чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, они прибыли в этот мир как паломники. |
| In support of that proposal, it was observed that some States had very specific national rules to deal with particular geographical areas, such as deserts, and would like to preserve those special rules once the draft Convention came into force. | В поддержку этого предложения было отмечено, что в некоторых государствах действуют очень конкретные внутренние нормы применительно к особым географическим районам, таким как пустыни, и что этим государствам хотелось бы сохранить эти специальные правила и после вступления проекта конвенции в силу. |
| The international community has within its grasp the knowledge and means to impose embargoes when justified on human security grounds and to strengthen and enforce them once they are in place. | Международное сообщество имеет в своем распоряжении опыт и средства введения эмбарго, когда это оправдано ввиду угрозы безопасности людей, а также обеспечения действия и соблюдения эмбарго после их введения. |
| They are expected to be issued in 2005, once the requisite financial appropriation has been made; | При этом оно планирует сделать это в 2005 году после получения необходимых средств; |
| This is depicted in the number of visits to a health professional during the antenatal period, the proportion of women who deliver with professional attendants and furthermore the proportion of mothers who attend post-natal clinic at least once in the immediate post-partum period. | Это положение отражают такие показатели, как посещаемость врачей в дородовой период, процент женщин, рожающих детей с помощью профессиональных акушерок, а также процент матерей, которые, по крайней мере однажды, воспользовались услугами послеродовых консультаций сразу же после родов. |
| It should be noted that the envisaged structure is not a revolving fund: once capital is committed, the returns on investments are obtained in the form of dividends or at the exit date and cannot be reinvested, unless the Board of Directors decides otherwise. | Следует отметить, что предусматриваемая структура Фонда не является структурой "возобновляемого" фонда: после объявления обязательств о направлении инвестиций доходы на них выплачиваются в форме дивидендов или на дату ликвидации Фонда и не могут реинвестироваться, если только Совет директоров не примет иного решения. |
| A proposed strategic plan for the Coordinator of the Sponsorship Programme was developed twice - once in the lead up to the meetings of the Standing Committees and once in the lead up to the 10MSP. | Был дважды - один раз в преддверии совещаний постоянных комитетов и один раз в преддверии СГУ-10 - разработан предлагаемый стратегический план для Координатора Программы спонсорства. |
| In accordance with the UNFPA Oversight Policy, the Executive Director appoints the five members of the Audit Advisory Committee to serve three-year terms, renewable once. | В соответствии с политикой надзора ЮНФПА Директор-исполнитель назначает пять членов Независимого консультативного комитета по ревизии на трехлетний срок, продлеваемый один раз. |
| I mean, if you're lucky enough you get to do it more than once, right? | Я имею в виду, что если вам «повезло», вам пришлось делать это далеко не один раз, верно? |
| Once, with Tamara. | Один раз, с Тамарой. |
| Well, then I'll only answer once: | Отвечу один раз, нет. |
| It is to help Barry, which is why we need to do test runs on subjects who once had the Speed Force in their system. | Так и есть, поэтому нам нужен подопытный, у которого когда-то в организме была Скоростная Сила. |
| You know, something you had once, but now it's gone? | Знаешь, что-то, что у тебя было когда-то, а теперь это исчезло? |
| He was once my brother. | Когда-то он был моим братом. |
| Abu al-Hassan's fleet was wrecked on its homeward journey by a tempest off Bougie, and the once mighty sultan was left stranded in the heart of enemy territory. | Флот Абу-л-Хасана был разбросан штормом на пути из Беджаи, и когда-то могущественный султан оказался в центре вражеской территории. |
| The building first appeared in Strange Tales #110 (July 1963) and is located at 177A Bleecker Street in New York City's Greenwich Village neighborhood, a reference to the address of an apartment once shared by writers Roy Thomas and Gary Friedrich. | Здание впервые появилось в Strange Tales #110 (июль 1963) и расположено по адресу: улица 177-Лейкер-стрит в окрестностях Нью-Йорка в Гринвиче, ссылка на адрес квартиры, когда-то разделяемой писателями Роем Томасом и Гари Фридрихом. |
| I lost Katie once. | Я не могу потерять ее еще раз. |
| Most people who take it once take it again. | Большинство людей, однажды приняв, примут его еще раз. |
| Well, would you be more willing to believe me if I admit that I've never seen your face before, but once having seen it, I had to see it again? | Ну, вы бы с большей готовностью поверите мне если я признаю, что я никогда не видел вас прежде, но однажды увидев вас, я должен был увидеть вас еще раз? |
| An internal error has occurred and setup was unable to backup your autologon password. Please double check your autologon settings once installation has completed. | Внутренняя ошибка, в результате которой не удалось сохранить пароль автоматического входа. После установки еще раз проверьте параметры автоматического входа. |
| Once the bomb squad's done clearing that house, I want to take another look at that device and see if there's anything else we can learn. | Когда отряд разминирования обыщет дом, я хочу еще раз взглянуть на бомбу и понять, есть ли еще что-то, что мы можем взять на вооружение. |
| I played Romeo once in college. | Я играл Ромео как-то в колледже. |
| I used to have a teacher exactly like you once. | У меня как-то была учительница, точно такая, как ты. |
| I used my intelligence once and thought about whether to put my right foot in front of the left or vice versa... | Как-то раз я задумался над тем... с какой ноги мне пойти: с левой или с правой... |
| She bought me a Christmas present once. | Как-то купила мне рождественский подарок. |
| I once saw a St. Patrick's day theme where a team made a beer and lucky charms cupcake. | Я как-то видела праздник Святого Патрика, там команда приготовила кексы с пивом и Леприконскими кукурузными колечками. |
| The regional intensity of the wear of the indicators is determined at least once per year during the entire service life thereof. | Устанавливают региональную интенсивность изнашивания индикаторов не менее одного раза в год на протяжении всего срока их службы. |
| Krauss and Plant are the only duo to win more than once as well as the only consecutive winners. | Краусс и Плант единственный дуэт, которые стали победителями более одного раза, причём подряд. |
| The regular meetings of the Council are convened by the Council President no less than once every six months. | Очередные заседания Совета созываются Председателем Совета не реже одного раза в шесть месяцев. |
| There is much insecurity as to the legality of titles to property, and a large share of properties are recorded more than once in the Registry of Property. | Гарантии того, что права собственности окажутся законными, невелики, поскольку значительная часть объектов собственности зарегистрирована в Кадастре имущества более одного раза. |
| (b) Formally assess the market for alternative partners at regular intervals (with once every five years as the absolute minimum); | Ь) проведения официальной оценки рынка альтернативных партнеров с регулярными интервалами (как абсолютный минимум, не реже одного раза в пять лет); |
| I've had that picture for weeks and I never once thought of doing that. | У меня была эта фотография неделями. и я ни разу не подумала сделать это. |
| I haven't been back once since then. | Я не была там ни разу с тех пор. |
| Not once in the past 18 months... has he bothered to open the envelope on receiving it. | Ни разу за последние 18 месяцев он не подумал открыть конверт при получении. |
| I never once met Eric Riley. | Я ни разу не встречала Эрика Райли. |
| We're almost finished with dessert and you haven't once accused me of any crimes against humanity. | Мы почти доели десерт, и ты даже ни разу не обвинила меня в преступлениях против человечества. |
| I was hoping to see some trace of the man I once loved. | Я надеялась увидеть частичку того мужчины, что я некогда любила. |
| The renewed incidence is registered of a number of once eradicated contagious diseases among both children and adults. | Вновь появились сообщения о зарегистрированных случаях некогда искорененных инфекционных заболеваний среди детей и взрослых. |
| what was once thick ice finally gets so thin... | Некогда толстый лед стал таким тонким... |
| In turn this helps the automatizer to make many of its once unpredictable inputs predictable, such that the chunker can focus on the remaining unpredictable events. | В свою очередь, это помогает автоматизатору сделать многие из его некогда непредсказуемых входов предсказуемыми, так что высший уровень может сосредоточиться на оставшихся непредсказуемых событиях. |
| The once dominant pelagic armourhead were later replaced by alfonsino, although the alfonsino has never been as abundant as the pelagic armourhead. | Доминировавшего некогда псевдопентацера сменил берикс, хотя популяция берикса никогда не была столь многочисленной, сколь популяция псевдопентацера. |
| The committee met once in the reporting period, and did not address the need to set up a national institution responsible for the reintegration of children from the Maoist army. | В отчетный период этот комитет провел одно заседание и не рассматривал вопрос о создании национального органа, который отвечал бы за реинтеграцию детей, находившихся ранее в рядах маоистской армии. |
| What had once been enforced politically or militarily was currently enforced economically. | То, что ранее претворялось в жизнь политическими методами или при помощи военной силы, сегодня осуществляется экономическими средствами. |
| Over 130 languages were once spoken across the islands; however many have now switched to the creoles of Ternate Malay and Ambonese Malay, the lingua franca of northern and southern Maluku respectively. | В регионе ранее было распространено около 130 языков, однако к нашему времени многие из них смешались и наиболее распространёнными местные пиджин-диалекты тернатского и амбонезского, лингва франка северного и южного Малуку соответственно. |
| Mr. Valle (Brazil): Since the end of the cold war, international relations have largely lost the confrontational and ideological character they once had. | Г-н Валле (Бразилия) (говорит по-английски): После окончания "холодной войны" международные отношения в значительной степени утратили ранее присущий им конфронтационный и идеологический характер. |
| The once tight administrative control has crumbled and, as a result, the cooperatives have been deprived of all forms of support and supervision. | Существовавший ранее строгий административный контроль за деятельностью кооперативов был постепенно утрачен, в результате чего кооперативы лишились всех форм поддержки и надзора за своей деятельностью. |
| but if you decrease mercury demand, you pay only once. | но если вы сокращаете спрос на ртуть, вам нужно заплатить лишь единожды. |
| He lied... not once, not twice... | Он лгал... ни единожды, ни дважды... |
| Cultural and religious tensions must also be adequately and tactfully addressed in order to prevent the possibility of their flaring into conflicts and wars, as has been the case more than once in history. | Межкультурные и религиозные трения также необходимо рассматривать надлежащим образом для того, чтобы предотвратить возможность их перерастания в конфликты и войны, как это не единожды случалось в истории. |
| Restore your property to the best of our ability only once per account as courtesy if you are responsible for this loss. | восстановить вашу собственность из вежливости, если утеря произошла по вашей вине. Это возможно только единожды для учетной записи. |
| Taking into consideration that the savings on biennial reports will be achieved only once during the two-year period, the average annual potential savings from the introduction of these word limits would be $3,575,700 or $7,151,300 for the biennium. | З. С учетом того, что экономия на двухгодичных докладах будет достигаться лишь единожды за двухгодичный период, среднегодовая потенциальная экономия от введения ограничений на количество слов составит З 575700 долл. США, или 7151300 долл. США за двухгодичный период. |
| Another story tells of people who once lived in caves and only came out at night, because it was believed that the Sun would transform them. | В другой легенде повествуется, что люди когда-то жили в пещерах и выходили из них только по ночам, поскольку считалось, что Солнце их изменит. |
| The Advisory Committee was informed that all new contractual personnel could be on board by 31 March, since the bidding process had been completed and the award of contract would be made once the estimates had been approved. | Консультативный комитет был информирован о том, что все новые сотрудники, работающие по контрактам, могут приступить к выполнению своих обязанностей к 31 марта, поскольку процесс рассылки предложений завершен, и контракты будут предоставлены сразу после утверждения сметы. |
| As the old passports are no longer valid for travel, persons who have not obtained a new Latvian passport are effectively prevented from leaving the country or, once departed, are prevented from returning. | Поскольку старые паспорта уже не действительны для поездок, для тех, кто еще не получил новый латвийский паспорт, это является препятствием для выезда из страны или, если они выехали, для возвращения в нее. |
| With no system of restraining or civil protection orders, local officials lack a legal mechanism to protect the victim from further violence once the perpetrator has been released. | Поскольку системы мер ограничения свободы действий виновного или мер гражданской защиты не имеется, сотрудникам милиции на местах не хватает правового механизма для защиты потерпевших от дальнейших актов насилия после того, как нарушитель закона окажется на свободе. |
| That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
| It can only be where there are now two land masses, there once was just one. | Так может быть только там, где две земли прежде были одной. |
| I'd like to see Esther once before she's buried. | Я бы хотела увидеть Эстер прежде, чем ее похоронят. |
| Implementing the reform will be a priority in 2006 and will be primarily the responsibility of the secretariat of the Executive Committee, once it is established. | В 2006 году работа по осуществлению реформы будет носить приоритетный характер и проводиться прежде всего под началом секретариата и Исполнительного комитета, когда тот будет учрежден. |
| Once established, both Referendum Commissions will require some time before being able to focus on policy issues and to issue a detailed request for support from the United Nations. | После создания обеим комиссиям по проведению референдумов потребуется определенное время, прежде чем они смогут сосредоточить внимание на вопросах политики и направить подробный запрос в отношении поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Relations between countries that were once at odds with each other have normalized and are being continually enhanced. | Произошла нормализация отношений между странами, прежде не ладившими между собой, и эти отношения продолжают укрепляться. |
| Given the current budget provision for the meeting of the Group of Experts, this change will not have any financial implications, as long as the proposed Committee meets only once every two years, as the Group of Experts has done. | С учетом нынешних бюджетных ассигнований для совещания Группы экспертов это изменение не будет иметь каких-либо финансовых последствий, пока предлагаемый Комитет будет проводить заседания лишь на двухгодичной основе, как это было в случае совещания Группы экспертов. |
| The guards will chase players and then return to the NPC that called for help once they lose track of, or kill the player. | Стражи будут гнаться за игроками, пока не потеряют их из вида или не убьют. После этого они вернутся к НИП. |
| Such regulations will remain in force until repealed by UNMIK or suspended by rules issued by the Kosovo Transitional Authority once it is established (see para. 114 below). | Такие распоряжения будут оставаться в силе до тех пор, пока они не будут отменены МООНВАК или их действие не будет приостановлено в соответствии с постановлениями, которые издаст временная администрация в Косово сразу после его создания (см. пункт 114 ниже). |
| Gandhian economics called for a delay in the uptake of labour saving machines until unemployment was alleviated, however this advice was largely rejected by Nehru who was to become prime minister once India achieved its independence. | Экономические взгляды Ганди призывали задержать внедрение трудосберегающих машин до тех пор, пока проблема безработицы не будет смягчена, однако этот совет был в основном отвергнут Неру, который стал премьер-министром после завоевания Индией независимости. |
| Once this is done printing. | Надо лишь дождаться пока распечатается. |
| Source data is collected once and used by many. | Данные вводятся однократно и многократно используются. |
| If the single window is based on ICT information, documents can be submitted electronically and only once. | Если система "единого окна" основывается на ИКТ, то документы могут представляться однократно и в электронной форме. |
| The Commission is comprised of five members - three women and two men - appointed for a 5-year term, renewable once. | Эта Комиссия работает в составе пяти членов - трех женщин и двух мужчин, которые назначаются на однократно возобновляемый пятилетний срок. |
| Allows for the lodgement of standardised information and documents with a single entry point to fulfil all export, import and transit related regulatory requirements; if the information is electronic, then individual data elements should only be submitted once | обеспечивает возможность представления стандартизованной информации и документации через единый пункт ввода для выполнения всех нормативных требований, связанных с вывозом, ввозом и транзитом; если информация имеет электронный формат, то отдельные элементы данных вводятся лишь однократно; |
| However, if you need the same set of alphabetical indexes in multiple documents, the concordance file allows to enter every word just once, then use the list many times. | Однако для применения этого набора алфавитных указателей в нескольких документах используется файл соответствия, который позволяет однократно ввести каждое слово, а затем использовать список необходимое количество раз. |
| Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
| Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |