| The international community should not make the same mistake that it did 10 years ago by abandoning Haiti to its fate once an elected Government was in place. | Международному сообществу не следует допускать той же ошибки, которую оно сделало 10 лет назад, оставив Гаити на произвол судьбы, как только было сформировано избранное правительство. |
| That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. | Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
| Once he's contained, then we can attempt to disassemble and disarm the device. | Как только переместим его, можно попытаться демонтировать и обезвредить устройство. |
| Once you tell us she got into your van. | Как только скажешь, что она залезла в фургон. |
| Once he's been seen get him up to interview room three, please. | Как только на него осмотрит врач, отправьте его в третью комнату допросов, пожалуйста. |
| Sandy and Chuck went out once. | Сэнди и Чак однажды выходили в свет вместе. |
| I once got a cake out of a kid's birthday party. | Однажды я вынесла торт с детского дня рождения. |
| He found his way back to you once, Walt. | Он ведь уже однажды вернулся к тебе, Уолт. |
| I'm scared, once I start, I won't be able to stop. | Боюсь, однажды начав, не смогу остановиться. |
| I never have been because I had it once and it was everything. | И никогда не стыдилась, потому что однажды это было и это было всем. |
| It was pointed out that, once enacted, the draft model provision would become an integral part of the enacting State's laws. | Было отмечено, что после его принятия данный проект типового положения станет неотъемлемой частью законодательства принимающего государства. |
| The contracts, once agreed upon by the parties, could be subjected to vetting by authorities to ensure that any abuse is identified and, where appropriate, remedied; in addition, non-judicial dispute resolution mechanisms should be made available. | После согласования контрактов между сторонами их можно было бы передавать на проверку в соответствующие организации для обеспечения исправления, в соответствующих случаях, любых выявленных нарушений; кроме того, следует предусмотреть механизмы урегулирования неправовых споров. |
| To date, the Convention has been signed by 115 States, has 15 States parties and will enter into force once it has been ratified by 30 States. | На данный момент Конвенция подписана 115 государствами, имеет 15 государств - участников и вступит в силу после того, как будет ратифицирована 30 государствами. |
| It should be noted that the envisaged structure is not a revolving fund: once capital is committed, the returns on investments are obtained in the form of dividends or at the exit date and cannot be reinvested, unless the Board of Directors decides otherwise. | Следует отметить, что предусматриваемая структура Фонда не является структурой "возобновляемого" фонда: после объявления обязательств о направлении инвестиций доходы на них выплачиваются в форме дивидендов или на дату ликвидации Фонда и не могут реинвестироваться, если только Совет директоров не примет иного решения. |
| The Committee is further concerned that such girls, once married, are not afforded protection and that the enjoyment of their rights as children is not ensured as enshrined in the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что после вступления в брак таким девочкам не предоставляется защита и что осуществление их прав как детей не обеспечивается в соответствии с провозглашенными в Конвенции положениями. |
| It only has to work once. | Должно сработать хотя бы один раз. |
| Truth is, I've been divorced once, and slapped more times than I can remember. | По правде говоря, я был разведен один раз, и мне надавали столько пощечин, что я уже не помню. |
| The fellowship steering committee may be convened in person once annually, after the assessment of an existing commitment to the meeting by the majority of participating institutions. | Руководящий комитет по стипендиям может созываться в очном формате один раз в год после оценки существующей готовности к участию в совещании большинства участвующих учреждений. |
| The Georgian judicial system is based on the principle of two instances which means that the judgements, sentences, decisions and orders of a court which have not entered into legal effect can be appealed against only once and only directly to the higher court. | Судебная система в Грузии построена по принципу двух инстанций, означающему, что не вступившие в законную силу решения, приговоры, определения, постановления судьи могут быть обжалованы только один раз и только непосредственно в вышестоящий суд. |
| She once said to me. | Один раз она сказала мне. |
| Trips that once took 15 minutes now take several hours. | Поездки, на которые когда-то уходило 15 минут, занимают сейчас несколько часов. |
| Dante is not the man you once knew. | Данте не тот человек, которого ты когда-то знала. |
| The people who once fought each other with machetes - | Люди, которые когда-то дрались друг с другом при помощи мачете - |
| Because she was once your ward? | Потому что когда-то она была под вашей опекой? |
| Once upon a time, there was a nothing... who came from nowhere... | Когда-то, не было ничего, кто пришёл из ниоткуда... |
| I'm going to ask this question once. | Я задам вопрос еще раз. |
| Think once more- in peace and quiet about your parents, your siblings and your children. | Подумайте еще раз, в тишине и спокойствии, о ваших родителях, родных братьях и сестрах, детях. |
| He kidnapped you once, and he could try to do it again. | Он похитил тебя один раз, может сделать это еще раз. |
| If she was able to identify the shape-shifter once, she may be able to do it again. | Если она смогла опознать оборотня однажды, сможет и еще раз. |
| I wish to reiterate that the Republic of the Marshall Islands stands ready to present its candidacy for that Council, once established. | Я еще раз хотел бы заявить о том, что Республика Маршалловы Острова готова представить свою кандидатуру в этот совет, когда он будет создан. |
| Tom and I once talked about how marriage should be equal. | Мы с Томом как-то говорили о равенстве в браке. |
| Come to think of it, we almost did once too. | Если задуматься, то мы тоже как-то почти. |
| Do you know Rawson once called me Jack to my face? | Знаешь, Роусон как-то назвал меня Джеком? |
| I dropped her off once at a church in Chelsea. | Я как-то подвозила ее в церковь в Челси |
| George Orwell once suggested that "ages in which the dominant weapon is expensive or difficult to make will be ages of despotism; whereas when the dominant weapon is cheap and simple, the common people have a chance". | Джордж Оруэлл как-то сказал, что «столетия, в которых преобладающим оружием будет дорогое оружие или оружие, которое сложно произвести, станут столетиями деспотизма, в то время как столетия, в которых преобладающее оружие будет дешевым и простым, могут дать шанс обычным людям». |
| No other performing artists had received the award more than once. | Ни один другой музыкант не получал награду более одного раза. |
| Just once isn't going to matter. | После такой долгой разлуки одного раза недостаточно. |
| Anything that's mentioned more than once. | Всё, что упоминается больше одного раза. |
| A secondary objective is to identify and adjust for the number of people and households counted more than once, or counted in the wrong place, in the 2011 Census. | Второй по значимости задачей станет выявление численности населения и количества домашних хозяйств, которые в ходе переписи 2011 года будут учтены более одного раза или учтены не там, где следовало бы, и внесение соответствующих корректировок. |
| to test or/and check regularly (not rare than once per half a year) and in case of emergency situation - immediately the "Collaborator" on detector of lie. | · регулярно (но не чаще одного раза в полгода), а при возникновении чрезвычайных ситуаций - немедленно подвергать сотрудника тестированию и/или проверке на полиграфе. |
| But he not even once made me laugh. | Но он ни разу меня не рассмешил. |
| Seven years we've been partners, never once have you talked about Edward Gunn. | Мы напарники семь лет, и ты ни разу не упоминал Эдварда Ганна. |
| We're almost finished with dessert and you haven't once accused me of any crimes against humanity. | Мы почти доели десерт, и ты даже ни разу не обвинила меня в преступлениях против человечества. |
| You haven't seen it once! | Ты - ни разу! |
| You want to be trained. but I hadn't fought them even once. | За время моих скитаний вместе с Учителем я неоднократно встречал Акум. Но никогда не вступал с ними в бой, ни разу. |
| Then something like a smile passed fleetingly over what had once been her face. | Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что некогда было её лицом. |
| and here is Bataille as he once was, | А здесь Батай, каким он некогда был... |
| But the dream of life, of love, confidence,... this once real dream I have not forgotten. | Но мечту о жизни, о любви, о доверии, эту некогда настоящую мечту я не забыла. |
| A once proud nation that finally lost hope and left their leader to be massacred by Cowboys in a defiant last stand. | Некогда гордый народ, совсем утратил надежду и оставил гордого лидера на растерзание Ковбоям в решающей схватке! |
| a cube) was the main pagan sanctuary of Hijaz; by some traditions, in center Kaaba there was idol Hubala - deities of a tribe Kuraish in an image of the person with a gold hand (gold has replaced once beaten off hand). | куб) была главным языческим святилищем Хиджаза; по некоторым данным, в центре Каабы находился идол Хубала - божества племени Курайш в образе человека с золотой рукой (золото заменило некогда отбитую руку). |
| In 2012, he publicly stated, I visited Safed before once. | В 2012 г. Аббас публично заявил: «Ранее я однажды посещал Цфат. |
| The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. | Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению. |
| Weapons of mass destruction, once envisaged as guaranteeing the security of their possessors, are today more than ever a source of real concern and are dangerous tools in the hands of irresponsible entities. | Оружие массового уничтожения, некогда считавшееся гарантией безопасности для тех, кто им владеет, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее является источником реальной угрозы и опасным инструментом в руках безответственных субъектов. |
| The departments of Languages and Literature are partly housed in buildings which once belonged to the Kaiser-Heinrich High School. | Факультет языкознания и литературоведения частично размещается в зданиях, принадлежавших ранее гимназии имени кайзера Генриха. |
| Hopes have been engendered by the economic growth that has been seen in many countries and regions that were once referred to as underdeveloped countries or the third world. | Эти надежды подкрепляются экономическим ростом, отмечаемым во многих странах и регионах, которые ранее относились к числу стран и регионов с низким уровнем развития и назывались «третьим миром». |
| He saved my life, more than once. | Он не единожды спасал мою жизнь. |
| Miranda rescued me more than once in Atlanta. | Миранда не единожды меня спасала в Атланте. |
| Once they kiss me, they are gone. | Единожды меня поцеловав, они испаряются. |
| If you once let down your guard, the Devil will slip like a serpent into your mouth. and forever afterwards he will speak for you | Если вы хоть единожды позволите застать себя врасплох, дьявол, как змея, вползет в ваши уста. |
| Once confronted, the Communists almost ran from power. | Лишь единожды столкнувшись с противостоянием, коммунисты бросили власть. |
| The request indicates that no time frame for initiating the work in the nine objectives in which manual clearance is not applicable have been provided due to the need to first secure mechanical equipment and that once secured parallel operations will be carried out in these areas. | Запрос указывает, что не приводится никаких хронологических рамок для начала работ на девяти объектах, на которых неприменима ручная расчистка, поскольку сперва надо запастись механическим оборудованием, а когда оно будет обеспечено, в этих районах будут проводиться параллельные операции. |
| Nevertheless, once off the ground a register-based census is normally quicker to produce results as it has the advantage that the incoming census forms do not need to be checked and corrected. | Тем не менее по завершении организации регистровая перепись, как правило, обеспечит более быстрое получение результатов, поскольку входящие переписные формуляры не требуют проверки и корректировки. |
| So, in any case, the Bonn powers are going to be very significantly reduced once that threshold is passed. | Мы не сможем пользоваться боннскими полномочиями на этой территории, поскольку это территория, на которой Босния и Герцеговина должна вести переговоры с Европейским союзом как суверенное государство. |
| Pakistan's compulsion is to defend itself, to defend its sovereignty, to defend its territorial integrity and to defend its independence, since Pakistan has suffered the brunt of Indian aggression and has once been dismembered as a result of that aggression. | Естественно, Пакистан хочет защитить себя, защитить свой суверенитет, защитить свою территориальную целостность и защитить свою независимость, поскольку Пакистан жестоко страдал от индийской агрессии и был расчленен в ее результате. |
| Once an interface is published in a released product, it can not be changed, because client applications of this interface were compiled against a specific binary layout of this interface. | Как только интерфейс опубликован в выпущенном продукте, в него нельзя вносить изменения, поскольку приложения-пользователи интерфейса были скомпилированы под конкретное устройство таблицы на нижнем уровне. |
| Official notes verbales are relayed to capitals and, once received, are subject to sometimes lengthy validation and interdepartmental dissemination processes before action can be taken against the listed parties by implementing officials. | Официальные вербальные ноты рассылаются в столицы государств-членов, где затем проводится - порой очень долгий - процесс официального утверждения и межведомственного распространения, прежде чем соответствующие должностные лица смогут предпринять шаги в отношении лиц или организаций, фигурирующих в перечне, на основании этих вербальных нот. |
| The building was once an orphanage | Прежде здесь был сиротский приют. |
| The fact that the links do not offend against any morals or laws has been checked exactly once: before they were included here. | То, что ссылки не нарушают ни обычаи, ни законы, было проверенно один раз прежде чем они были здесь приняты. |
| States may submit once, in a "core document", general information on the land, people, structure of government, etc. that would otherwise be presented in the general part of their reports under all of the treaties. | Кроме того, благодаря внедрению современных систем управления электронной информацией и ее поиска в системе Организации Объединенных Наций, и прежде всего благодаря Интернету, членам договорных органов и сотрудникам секретариата стало проще получать информацию, представляемую в другие договорные органы. |
| Banner and I will give it the once over before it goes back to Asgard. | Мы с Баннером осмотрим его как следует, прежде чем он вернётся в Асгард, ты не против? |
| Zach already attacked you once to get to him, which means until we know exactly where Zach is... | Зак уже однажды напал на тебя, чтобы добраться до него, а значит, пока мы не знаем точно, где Зак... |
| Not once they learn she was sleeping with you while you were embezzling from this firm. | Если только не узнают, что ты с ней спал, пока присваивал деньги этой фирмы. |
| A friend of mine who dated a Met once, she said the guy never wore brand name unless he was getting paid. | Один мой приятель который встречался с Мэт однажды, она сказала, что парень никогда не одевал брендо пока ему не заплатят. |
| In accordance with the Convention, once an area has been identified as containing or possibly containing anti-personnel mines States Parties must take action to ensure that civilians are prevented from entering it until the area is cleared. | В соответствии с Конвенцией, как только выявлен район, в котором установлены или возможно установлены противопехотные мины, государства-участники должны принять меры к тому, чтобы исключить доступ туда гражданских лиц до тех пор, пока район не будет разминирован. |
| Once admitted and diagnosed, the pseudopatients were not able to obtain their release until they agreed with the psychiatrists that they were mentally ill and began taking antipsychotic medications, which they flushed down the toilet. | Сразу после госпитализации и освидетельствования псевдопациенты лишились возможности покинуть психиатрическую больницу до тех пор, пока в присутствии психиатров не признали себя психически больными и не согласились принимать антипсихотические препараты, которые, впрочем, выкидывали в унитаз. |
| The Ombudsman may be re-elected once only. | Уполномоченный может быть переизбран лишь однократно. |
| My good opinion, once lost, is lost forever. | Моё уважение однократно потерянное, потеряно навсегда |
| Treatment of 2 to 3 L/ha was carried out once at the beginning of the season. | Для обработки одного гектара однократно в начале сезона наносилось 2,3 литра состава. |
| A: Here is the picture. Passwords forcing the regular (non-salted) hashes go as follows - current password hash is calculated once, then it's compared to every forced hash. | А: В крайне упрощенном виде перебор паролей к обычным (не-salt'овым) хэшам происходит так - однократно подсчитывается хэш от текущего пароля, а затем хэш многократно сравнивается со всеми перебираемыми хэшами. |
| In Burkina Faso, Gramoxone Super is reported to be used in the field on cotton, rice and corn once at the beginning of the season at rates of 2 to 3 L/hectare. | Сообщается, что в Буркина-Фасо "Грамоксон супер" применяется на полях, где выращивают хлопок, рис и кукурузу, однократно в начале сезона, и наносится с помощью рюкзачного опрыскивателя из расчета от 2 до 3 л/га. |
| Maybe his memory will come back Once he's had some time to readjust. | Возможно, его память вернется, в один прекрасный момент. |
| Once he turns congressman... | В один прекрасный момент его выберут... |