It hoped that the task force's observations and recommendations would be disseminated to the relevant entities both within and outside the United Nations system, since they would begin to be of real value once they reached the pertinent stakeholders. |
Он выражает надежду на то, что замечания и рекомендации целевой группы будут направлены соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, находящимся как внутри, так и вне ее, поскольку они начнут приобретать действительную ценность, как только они дойдут до надлежащих заинтересованных сторон. |
Members of the Kosovo Protection Corps are aware of the planned dissolution, but it is important that they be informed about the pension arrangements and resettlement programme once those arrangements have been approved, in order to promote their successful resettlement and retirement. |
Членам Корпуса защиты Косово известно о планируемом расформировании этой структуры, однако для содействия их успешному расселению и выходу на пенсию важно информировать их о мерах по пенсионному обеспечению и расселению, как только эти меры будут утверждены. |
From her reading of the definition in draft article 1, paragraph 7, an inland carrier became a maritime performing party once it entered the port, but further clarification of that definition would be helpful. |
Согласно ее прочтению определения в пункте 7 проекта статьи 1, сухопутный перевозчик становится морской исполняющей стороной, как только он входит в порт, но было бы полезно дальнейшее разъяснение этого определения. |
His Government was prepared to discuss the matter at the highest level once the relevant authorities and the Office of Legal Affairs had reached an understanding of the facts on the ground, and would continue to work closely with ECA to speed up construction of the project. |
Правительство Эфиопии готово обсудить данный вопрос на самом высоком уровне, как только соответствующие власти и Управление по правовым вопросам договорятся о едином понимании ситуации; правительство Эфиопии будет по-прежнему тесно сотрудничать с ЭКА в целях ускорения реализации проекта. |
HRW research found that intravenous drug users and people living with HIV/AIDS have been denied emergency medical treatment or have been discharged from hospitals once their HIV status became known or have been provided with inadequate treatment because doctors refused to treat them. |
Исследования ХРВ показали, что потребителям инъекционных наркотиков и лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом, отказывают в экстренной медицинской помощи, их выписывают из больниц, как только становится известно о наличии у них ВИЧ, или они не получают должного лечения, поскольку врачи отказываются их лечить. |
A decision by the Supreme Court had impeded the executive from handing out partial charges through the justice and peace process, but once the restriction had been lifted, 62 partial charges were brought against perpetrators. |
Согласно одному из решений Верховного суда, органам исполнительной власти не разрешалось рассматривать частичные иски в рамках процесса обеспечения справедливости и мира, но как только это ограничение было снято, против виновных было выдвинуто 62 частичных обвинения. |
The Committee commends the State party for the forthcoming merger of the different Ombudsmen into a single institution and recommends that the new consolidated institution, once established, seek accreditation through the International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает предстоящее слияние различных омбудсменских постов в единый институт государства-участника и рекомендует новому учреждению, как только оно будет создано, запросить аккредитацию в Международном координационном комитете национальных учреждений по поощрению и защите прав человека. |
The Department also made progress in helping peacekeeping missions to develop their own websites by introducing a content management system, which, once fully implemented, will ensure that peacekeeping operations can maintain consistent and up-to-date websites with minimal technical expertise. |
Департамент также добился прогресса в оказании содействия миротворческим миссиям в создании их собственных веб-сайтов путем внедрения системы управления содержанием, которая, как только она будет полностью реализована, позволит миротворческим операциям иметь согласованные и постоянно обновляемые веб-сайты при наличии минимальных технических навыков. |
The Prime Minister assured the Special Adviser that, once the election laws were adopted, all political parties, including those opposed to the Constitution or to the Government, would be able to participate, and that elections would be held in accordance with international standards. |
Премьер-министр заверил Специального советника в том, что, как только будет принято избирательное законодательство, все политические партии, в том числе те, которые выступают против конституции или правительства, получат возможность участвовать и что выборы будут проводиться в соответствии с международными стандартами. |
Further, an analysis of capital assets would be conducted in the third quarter of 2009 to determine the values to be used in the opening balance sheet once UNICEF implements the International Public Sector Accounting Standards. |
Кроме того, в третьем квартале 2009 года будет проведен анализ капитальных активов для определения стоимостных значений, которые будут занесены в баланс активов и пассивов в качестве показателей на начало периода, как только в ЮНИСЕФ будет осуществлен переход на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. |
Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
For their part, the Forces nouvelles maintain that they would canton their combatants and place their weapons in storage, in keeping with the provisions of the third supplementary agreement, once the civic service and reintegration programmes are in place. |
Со своей стороны, «Новые силы» по-прежнему заявляют, что выведут своих комбатантов в места сбора и обеспечат складирование их оружия в соответствии с положениями третьего дополнительного соглашения, как только начнется осуществление программ приема на гражданскую службу и реинтеграции. |
As noted in my report, once sufficient progress has been made in regard to the political and security agreements necessary for the deployment of a United Nations peacekeeping operation, I will be in a position to make the appropriate recommendations to the Security Council. |
Как отмечается в моем докладе, как только будет достигнут достаточный прогресс в плане достижения политического соглашения и соглашения по вопросам безопасности, необходимых для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, я смогу представить соответствующие рекомендации Совету Безопасности. |
MCC programmes are premised on the expectation that once the foundation of accountable public management and a regulatory environment that encourages private economic activity are in place, investment in people and infrastructure will have a permanent and transforming impact on economic growth. |
Программы Корпорации разрабатываются в надежде на то, что, как только будут созданы основы подотчетного государственного управления и механизмы регулирования, содействующие частной экономической активности, инвестиции в развитие человеческого потенциала и инфраструктуру будут оказывать постоянное и преобразующее воздействие на экономический рост. |
Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. |
Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация. |
I recognize that, further and beyond the analysis of early-warning information gathered from the entire United Nations system, the crucial element in the prevention of genocide remains responding to concerns, once these have been communicated. |
Я признаю, что, помимо и кроме анализа информации, собранной всей системой Организации Объединенных Наций в целях раннего предупреждения, важнейшим элементом предупреждения геноцида остается реагирование на проблемы, как только о них сообщается. |
The Government of the Bahamas is confident that once the two additional Covenants become apart of Bahamian domestic legislation, the Bahamas will attain a more enhanced human rights environment which can establish an enabling environment for all persons throughout the country. |
Правительство уверено, что, как только эти два дополнительных пакта станут частью национального законодательства Багамских Островов, будут созданы более благоприятные условия для осуществления прав человека всех лиц в стране. |
Senegal had no doubt that Cuba will involve civil society once the UPR process is completed, as it will enable Cuba to consolidate and even expand the major progress already made in various areas such as the economic and social development. |
Сенегал никоим образом не сомневался в том, что Куба будет привлекать гражданское общество, как только будет завершен процесс УПО, поскольку это позволит Кубе закрепить и даже расширить большой прогресс, уже достигнутый в таких областях, как экономическое и социальное развитие. |
There will be no need for us to keep a single nuclear weapon once relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States are normalized, bilateral confidence is built, and my country is no longer exposed to nuclear threat from the United States. |
Нам не нужно будет ни одной единицы ядерного оружия, как только отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами нормализуются, двустороннее доверие будет укреплено, и моя страна больше не будет сталкиваться с ядерной угрозой со стороны Соединенных Штатов. |
He said once he knows he's not being followed, "we'll release the girl." |
Он сказал: "Как только я пойму, что нет слежки, мы отпустим девчонку." |
At least we have somewhere safe to go once we release the new breed of triffids. |
По крайней мере, у нас есть безопасное место куда мы сможем уехать как только мы выведем новую породу триффидов |
I'm doing what I can to regain us our livelihood, but once that's done, this crew, such as it is, will need its captain back. |
Я делаю всё, что могу, чтобы восстановить наши средства к существованию, но как только я закончу с командой, как эта, нужно чтобы капитан вернулся. |
Of course it'll be the last place I look... because once I find it, I won't have to look for it anymore. |
Конечно, это будет последнее место, куда я посмотрю... потому что, как только я его найду, мне не надо будет больше его искать. |
You do realize that once you have the treasure, you can't open it without a key. |
Вы же понимаете, что как только найдете сокровища, не сможешь открыть их без ключа? |
But once you get to know it, you can't help but love it. |
Как только ты узнаешь это, ты не сможешь передать словами, но полюбишь это. |