Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
But once you've discovered the trick, you see that there's often a hidden meaning. Но как только ты поймешь в чём уловка, ты увидишь, сколько скрытого смысла она скрывает.
He wants the cure, and once he gets it, you're going to end up in a barrel. Ему нужно лекарство, и как только он его получит, вы закончите свой путь в бочке.
And once we have found them, then we dive into their system. И как только мы это сделаем, начнем поиски в их системе.
I'm sure you'll like it once you've tried it. Уверен, как только вы попробуете, вам сразу понравится.
Right, Jamie, once we're in, you'll need to take out the guard outside the VX lab, before he sets off the alarm. Итак, Джейми, как только мы будем внутри, тебе нужно будет вырубить охрану лаборатории с ВИкс-газом, прежде чем он включит тревогу.
The thing is, it's not that bad, once you get used to the idea. Штука в том, что это не плохо, как только привыкаешь к этой идее.
I'm sure once we're married I'll feel differently and we can build on that. Я уверена, как только мы поженимся, многое изменится и мы можем даже подружиться.
But what's funny, once you remove that from the equation, they're nothing. Но что забавно, как только ты удалишь это из уравнения, все исчезнет.
Most likely he'll be released for time served once you find him. Вероятно его отпустят, засчитав три месяца к вердикту, как только ты найдешь его.
If he really wanted to kill you once you left hospital... we wouldn't be standing here talking about it. Если бы он на самом деле хотел бы вас убить как только вы вышли из больницы... вряд ли мы сейчас стояли бы тут и обсуждали это.
Patrol says he took the cab to Water Tower Place and then he slipped them once he got inside. Патрульные говорят, он взял такси до торгового центра Чикаго и он ускользнул от них, как только попал внутрь.
That is why I convened a preliminary informal meeting on 21 October, once I had confirmed Ambassador Tanin in his role as Chair of Intergovernmental Negotiations. Именно поэтому 21 октября - как только утвердил посла Танина в его роли председательствующего на межправительственных переговорах - я созвал предварительное неофициальное совещание.
He added that once they were ready to ask for forgiveness, they would be reintegrated. Он добавил, что, как только эта молодежь будет готова просить о прощении, она будет реинтегрирована.
The challenge for the Preparatory Committee is to identify the best international arrangement for chemical safety once the development of SAICM is complete. Задача для Подготовительного комитета будет состоять в том, чтобы, как только будет завершена разработка СПМРХВ, выявить наилучшую международную структуру, которая бы занималась химической безопасностью.
But they'll destroy it once they do. Но как только найдут, сразу же уничтожат.
A fund-raising drive to solicit for the replenishment of the Fund will be initiated once the income level drops below a predetermined minimum floor. Кампания по сбору средств с целью пополнения Фонда будет начинаться как только объем поступлений снижается ниже заранее установленного минимального уровня.
She hoped that her Government would shortly adopt legislation allowing a judge to evict any violent spouse who was proved guilty of assault once legal action was under way. Она надеется, что правительство ее страны в скором времени примет законодательство, позволяющее судье, как только заведено судебное дело, выселять любого из склонных к насилию супругов, виновность в угрозе физическим насилием которого доказана.
It was agreed that once all these details are finalized, all the partners would sign on to the plan. Было решено, что, как только все эти детали будут отработаны, все партнеры подпишут этот план.
Information received by the Special Representative in the past four years indicates that once an armed conflict breaks out human rights defenders become particularly vulnerable and are disproportionately affected. Согласно информации, полученной Специальный представителем за последние четыре года, как только вооруженный конфликт начинается, правозащитники становятся особенно уязвимыми и страдают больше других.
Its reservations were not indefinite and would disappear, once the problems giving rise to those reservations had been solved. Эти оговорки не являются бессрочными и будут сняты, как только будут решены проблемы, которые обусловили их создание.
In conjunction with the United Nations, ITC will implement the recommendations for improved disclosure once the General Assembly has made decisions on the governance and oversight arrangements. Совместно с Организацией Объединенных Наций ЦМТ будет осуществлять рекомендации, касающиеся более совершенного представления информации, как только Генеральная Ассамблея примет решения относительно процедур управления и надзора.
Thailand will spare no effort to fully implement the Additional Protocol once the constitutional requirements for its entry into force have been met. Таиланд не пожалеет усилий для полного выполнения этого Дополнительного протокола, как только будут соблюдены конституционные требования для его вступления в силу.
The consequences of the final solution, once it is found, must under no circumstances jeopardize the stability of the region or that of the neighbouring States. Последствия окончательного решения, как только оно будет найдено, никоим образом не должны поставить под угрозу стабильность региона или соседних государств.
Other efforts to rid the world of nuclear weapons will be reinforced once the actual production of fissile materials for weapons is ended. Как только прекратится фактическое производство расщепляющегося материала для производства вооружений, будут укреплены и другие усилия по избавлению от ядерного оружия.
I wish to remind members that once the voting has begun, all lobbying activities in the Hall must stop. Я хотел бы напомнить делегатам о том, что, как только начинается голосование, все действия с целью лоббирования необходимо прекратить.