But once you've discovered the trick, you see that there's often a hidden meaning. |
Но как только ты поймешь в чём уловка, ты увидишь, сколько скрытого смысла она скрывает. |
He wants the cure, and once he gets it, you're going to end up in a barrel. |
Ему нужно лекарство, и как только он его получит, вы закончите свой путь в бочке. |
And once we have found them, then we dive into their system. |
И как только мы это сделаем, начнем поиски в их системе. |
I'm sure you'll like it once you've tried it. |
Уверен, как только вы попробуете, вам сразу понравится. |
Right, Jamie, once we're in, you'll need to take out the guard outside the VX lab, before he sets off the alarm. |
Итак, Джейми, как только мы будем внутри, тебе нужно будет вырубить охрану лаборатории с ВИкс-газом, прежде чем он включит тревогу. |
The thing is, it's not that bad, once you get used to the idea. |
Штука в том, что это не плохо, как только привыкаешь к этой идее. |
I'm sure once we're married I'll feel differently and we can build on that. |
Я уверена, как только мы поженимся, многое изменится и мы можем даже подружиться. |
But what's funny, once you remove that from the equation, they're nothing. |
Но что забавно, как только ты удалишь это из уравнения, все исчезнет. |
Most likely he'll be released for time served once you find him. |
Вероятно его отпустят, засчитав три месяца к вердикту, как только ты найдешь его. |
If he really wanted to kill you once you left hospital... we wouldn't be standing here talking about it. |
Если бы он на самом деле хотел бы вас убить как только вы вышли из больницы... вряд ли мы сейчас стояли бы тут и обсуждали это. |
Patrol says he took the cab to Water Tower Place and then he slipped them once he got inside. |
Патрульные говорят, он взял такси до торгового центра Чикаго и он ускользнул от них, как только попал внутрь. |
That is why I convened a preliminary informal meeting on 21 October, once I had confirmed Ambassador Tanin in his role as Chair of Intergovernmental Negotiations. |
Именно поэтому 21 октября - как только утвердил посла Танина в его роли председательствующего на межправительственных переговорах - я созвал предварительное неофициальное совещание. |
He added that once they were ready to ask for forgiveness, they would be reintegrated. |
Он добавил, что, как только эта молодежь будет готова просить о прощении, она будет реинтегрирована. |
The challenge for the Preparatory Committee is to identify the best international arrangement for chemical safety once the development of SAICM is complete. |
Задача для Подготовительного комитета будет состоять в том, чтобы, как только будет завершена разработка СПМРХВ, выявить наилучшую международную структуру, которая бы занималась химической безопасностью. |
But they'll destroy it once they do. |
Но как только найдут, сразу же уничтожат. |
A fund-raising drive to solicit for the replenishment of the Fund will be initiated once the income level drops below a predetermined minimum floor. |
Кампания по сбору средств с целью пополнения Фонда будет начинаться как только объем поступлений снижается ниже заранее установленного минимального уровня. |
She hoped that her Government would shortly adopt legislation allowing a judge to evict any violent spouse who was proved guilty of assault once legal action was under way. |
Она надеется, что правительство ее страны в скором времени примет законодательство, позволяющее судье, как только заведено судебное дело, выселять любого из склонных к насилию супругов, виновность в угрозе физическим насилием которого доказана. |
It was agreed that once all these details are finalized, all the partners would sign on to the plan. |
Было решено, что, как только все эти детали будут отработаны, все партнеры подпишут этот план. |
Information received by the Special Representative in the past four years indicates that once an armed conflict breaks out human rights defenders become particularly vulnerable and are disproportionately affected. |
Согласно информации, полученной Специальный представителем за последние четыре года, как только вооруженный конфликт начинается, правозащитники становятся особенно уязвимыми и страдают больше других. |
Its reservations were not indefinite and would disappear, once the problems giving rise to those reservations had been solved. |
Эти оговорки не являются бессрочными и будут сняты, как только будут решены проблемы, которые обусловили их создание. |
In conjunction with the United Nations, ITC will implement the recommendations for improved disclosure once the General Assembly has made decisions on the governance and oversight arrangements. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций ЦМТ будет осуществлять рекомендации, касающиеся более совершенного представления информации, как только Генеральная Ассамблея примет решения относительно процедур управления и надзора. |
Thailand will spare no effort to fully implement the Additional Protocol once the constitutional requirements for its entry into force have been met. |
Таиланд не пожалеет усилий для полного выполнения этого Дополнительного протокола, как только будут соблюдены конституционные требования для его вступления в силу. |
The consequences of the final solution, once it is found, must under no circumstances jeopardize the stability of the region or that of the neighbouring States. |
Последствия окончательного решения, как только оно будет найдено, никоим образом не должны поставить под угрозу стабильность региона или соседних государств. |
Other efforts to rid the world of nuclear weapons will be reinforced once the actual production of fissile materials for weapons is ended. |
Как только прекратится фактическое производство расщепляющегося материала для производства вооружений, будут укреплены и другие усилия по избавлению от ядерного оружия. |
I wish to remind members that once the voting has begun, all lobbying activities in the Hall must stop. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что, как только начинается голосование, все действия с целью лоббирования необходимо прекратить. |