Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
However, once changes take place in these countries an expansion to developing countries is also likely to be witnessed. Вместе с тем, как только в этих странах будут осуществлены соответствующие перемены, указанные меры, вероятно, будут приняты и в развивающихся странах.
However, the observers believe that the conditions are now adequate for this key step to be taken and believe that the remaining concerns can be best resolved once the process of general officer integration has begun. Однако государства-наблюдатели считают, что в настоящее время созданы адекватные условия для того, чтобы этот решающий шаг был сделан, и считают, что остающиеся сомнения могут быть наилучшим образом разрешены, как только начнется процесс интеграции этих старших офицеров.
The Forces nouvelles have also raised the concern that they fear being attacked once they move their forces into the DDR sites. «Новые силы» также заявили, что они опасаются того, что могут подвергнуться нападению, как только они передислоцируют свои силы в пункты РДР.
Such provisions should include precise prescriptions for the collection, dismantlement and disposal of excess arms not needed for national security forces and for the overall size and composition of the new unified armed forces once the peace settlement is implemented. Такие положения должны включать в себя четкие указания в отношении сбора, разборки и уничтожения излишков оружия, ненужных для национальных сил безопасности, и в отношении общей численности и состава новых объединенных вооруженных сил, как только будет осуществлено мирное урегулирование.
Is there an objection to setting up an NSA ad hoc committee now, on the understanding that we will be discussing the specific mandate once that decision is taken? Есть ли сейчас возражения против учреждения специального комитета по НГБ, исходя из того, что мы обсудим конкретный мандат, как только это решение будет принято?
Or are these an afterthought, once we are faced with a moment of truth and we seek to establish the ad hoc committee? Или же эти запоздалые соображения возникли, как только мы столкнулись с моментом истины и попытались учредить специальный комитет.
Of course, globalization and liberalization tended to be particularly beneficial for the industrialized countries; the rhetoric about the blessings of globalization tended to become muted once those countries' interests were threatened. Разумеется, глобализация и либерализация имеют тенденцию быть особенно выгодными для промышленно развитых стран; однако красивые выступления о благах глобализации могут прекратиться как только интересы этих стран окажутся под угрозой.
Mr. ILLESCAS (Spain) said it was significant that once the Commission completed its current work on EDI it planned to change the title of the Model Law so that it referred to electronic commerce. Г-н ИЛЬЕСКАС (Испания) говорит, что, как только Комиссия завершит свою нынешнюю работу в области ЭДИ, важно, чтобы она запланировала изменение названия Типового закона, с тем чтобы речь шла об электронной торговле.
As noted in my last report, the Moroccan authorities have confirmed Morocco's preparedness to implement fully the provisions of the settlement plan relating to the reduction of Moroccan troops in the Territory once the start of the transitional period has been determined. Как отмечалось в моем последнем докладе, марокканские власти подтвердили готовность Марокко полностью выполнить положения плана урегулирования, относящиеся к сокращению численности марокканских войск в территории, как только будут определены сроки начала переходного периода.
This is still largely a one-way process from the developing countries, but the technical know-how of the transitional economies will be more widely utilized by other developing countries once the newly industrializing countries are able to handle effectively the initial challenge of managing the transition. Инициаторами этого процесса по-прежнему в значительной мере выступают только развивающиеся страны; однако как только новым индустриальным странам удастся успешно решить базовые задачи переходного этапа, научно-технические знания стран с переходной экономикой начнут шире использоваться другими развивающимися странами.
Eighty per cent of those cases had resulted in a successful challenge of the decision in question and once the court had found against them, administrative agencies were required to annul the decision concerned and citizens could thereupon claim compensation. Восемьдесят процентов этих дел привели к успешному оспариванию данных решений, и как только суд выносил решение против них, административные органы должны были аннулировать свое решение и граждане, таким образом, могли требовать компенсации.
The Committee asked for further information on the content of the programme on vocational training, once it has been adopted, including disaggregated statistics on the number of participants and the subsequent rate of job placement. Комитет обратился с просьбой представить ему дополнительную информацию о содержании программы профессионального обучения, как только она будет принята, включая статистические данные о числе участников и доле тех, кто нашел работу после прохождения обучения, с разбивкой по полу.
One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции.
He added that once adequate resources had been mobilized to cover the cost of the review, the team could start the review exercise immediately so that the report would be ready before the assumption of duty by the new Executive Director. Он добавил, что, как только будут мобилизованы необходимые ресурсы на покрытие расходов на проведение обзора, группа сможет незамедлительно приступить к его осуществлению, с тем чтобы доклад был подготовлен до того, как к своим обязанностям приступит новый Директор-исполнитель.
It decided to consider them in more detail at one of its future sessions with a view to their formal adoption in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol, once the Protocol had come into force. Она решила более подробно их обсудить на одной из своих будущих сессий в целях официального принятия этих предложений в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола, как только Протокол вступит в силу.
Recalling the obstacles to education for girls listed in the report, she said that experience in other developing countries had shown that once girls obtained an education, they generally outshone boys. Ссылаясь на факторы, препятствующие образованию девочек, которые перечислены в докладе, она говорит, что, как показывает опыт других развивающихся стран, она говорит, что как только девочки получают доступ к образованию, они обычно обгоняют мальчиков по успеваемости.
Pursuing a question raised by Mr. Diaconu the previous day, he wondered whether it was true that a party leader had declared that he would abolish the Sami Assembly once in power, and whether there was any reasonable chance of his being elected. Вновь возвращаясь к вопросу, поднятому г-ном Диакону днем раньше, он интересуется, правда ли, что лидер одной из партий заявил, что он распустит саамскую Ассамблею, как только придет к власти, и есть ли какие-либо реальные шансы на его избрание.
As in previous years, the First Committee will begin its voting on cluster 1, "Nuclear weapons", and once actions on that cluster have been concluded, we will proceed with the other clusters sequentially. Как и в предыдущие годы Первый комитет начнет свое голосование по группе 1, "Ядерное оружие", как только будут приняты решения по этой группе вопросов, мы приступим, соответственно, к другим группам.
China hopes that, once the agreement has been signed and the implementation begins, the United Nations will deploy a peace operation and the international community will immediately begin a package of programmes to assist the Sudan in economic rehabilitation and development. Китай надеется, что, как только будет подписано соглашение и начнется его выполнение, Организация Объединенных Наций развернет в Судане операцию по поддержанию мира, а международное сообщество немедленно начнет осуществлять комплекс программ для оказания Судану поддержки в его усилиях по экономическому восстановлению и развитию.
The plan of action to promote the universality of the Convention was still under consideration, although he expected the document to be concluded at a forthcoming meeting, once consensus had been reached on action No. 7. План действий по поощрению универсальности Конвенции пока еще находится на рассмотрении, хотя он ожидает, что документ будет завершен на предстоящем заседании, как только будет достигнут консенсус по действию Nº 7.
Mr. Aru said that the workers' compensation bill was still at the discussion stage and that, once all outstanding issues had been resolved, the draft would be finalized for parliamentary enactment. Г-н Ару говорит, что законопроект о компенсационных выплатах рабочим все еще находится в стадии обсуждения и что, как только будут решены все оставшиеся вопросы, законопроект будет готов для утверждения парламентом.
But let me add that, once that is resolved, we will happily welcome them back to the Organization, as we are concerned to see them be able to resume their careers without any inappropriate sanction. Однако я хотел бы добавить, что, как только этот вопрос будет решен, мы вновь с радостью примем их в Организацию, так как мы хотим, чтобы они возобновили свою работу без каких-либо безосновательных санкций.
In parallel, the existing THE PEP web site could be continuously expanded ensuring that THE PEP Clearing House could become operational without delay once the project is finally approved by the Steering Committee in April 2004. Параллельно с этим существующий веб-сайт ОПТОСОЗ можно непрерывно расширять, с тем чтобы координационный центр ОПТОСОЗ начал функционировать без задержек, как только данный проект будет окончательно утвержден Руководящим комитетом в апреле 2004 года.
It is my understanding that the report has been finalized in substance and will be published as an official Security Council document once it has been translated into all official United Nations languages. Насколько я понимаю, этот доклад по существу уже завершен и будет издан в качестве официального документа Совета Безопасности, как только он будет переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций.
The proposed amendments extend the time limit from two to seventy-two hours. Moreover, in accordance with these amendments, once the Anti Money-Laundering Department gives an order to obligated entities to postpone the transaction, it informs the State Prosecutor of its act. В предлагаемых поправках предусматривается увеличить этот период с 2 до 72 часов. Кроме того, в соответствии с этими поправками, как только Управление по борьбе с отмыванием денег приказывает отложить начало операции, оно уведомляет об этом государственного прокурора.