| It will inform the Sanctions Committee and IAEA, once it reaches a decision to grant export permission. | Как только оно будет принимать решение о выдаче лицензии на экспорт, оно будет информировать Комитет по санкциям и МАГАТЭ. |
| In addition, once the categories of persons to be covered by the draft articles were determined, they should each be defined. | Помимо этого, как только категории лиц, охватываемых проектами статей, будут определены, каждая из них также должна быть определена. |
| As Council members are aware, it is critical that, once identified, all troop-contributing countries initiate preparations for deployment as rapidly as possible. | Как известно членам Совета, крайне важно, чтобы все предоставляющие войска страны, как только в их отношении вынесено определение, начинали подготовку к развертыванию как можно скорее. |
| It was therefore only logical that, once the United Nations was established, Africa should become a focus of its activities. | Поэтому вполне логично, что, как только была создана Организация Объединенных Наций, Африка заняла центральное место в ее деятельности. |
| This preparatory assistance is laying the groundwork to help to consolidate the smooth integration of the returnees once UNHCR scales back its operations. | Основа этого проекта предварительной помощи состоит в том, чтобы содействовать плавной интеграции репатриантов, как только УВКБ начнет сокращать масштабы своих операций. |
| The Uganda mine action team is currently working to recover landmines and other explosives from the areas, and children will resume school once the areas have been declared safe. | В настоящее время бригада специалистов по разминированию в Уганде занимается обезвреживанием наземных мин и других боеприпасов в этих районах, и как только они будут объявлены безопасными, дети смогут возобновить занятия в школах. |
| Germany will provide these and more specific inputs once the relevant work in the CD on these issues is continued in a substantive manner. | Германия предоставит эти и более конкретные вклады, как только предметным образом будет продолжена соответствующая работа на КР по этим проблемам. |
| All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. | Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости. |
| But, once they acquire sufficient capacity, only the easy steps will remain. | Однако, как только они получат нужное количество, останется сделать только простые шаги. |
| On two occasions the Council suspended the sanctions imposed against some States once they had complied fully with their obligations under the relevant Security Council resolutions. | Дважды Совет приостанавливал санкции, введенные против некоторых государств, как только они начинали в полном объеме выполнять свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| But we should not take it to indicate that everything will just fall into place once there are enough older people around. | Но мы не должны считать, будто она означает, что все просто образуется само собой, как только в мире будет достаточно пожилых людей. |
| The countries of the region have expressed their unequivocal position that once dialogue takes root, even the fuel embargo should be lifted. | Страны региона со всей определенностью заявили, что, как только начнется полноценный диалог, необходимо будет отменить даже эмбарго на поставки топлива. |
| The officer contributed by OSCE will be deployed to the office once financial arrangements have been finalized between the United Nations and OSCE. | Сотрудник, откомандированный ОБСЕ, будет размещен в отделении, как только между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ будут заключены финансовые договоренности. |
| The guaranteed support plan will serve clients better through automation and a comprehensive application process that eliminates unnecessary retesting once the client is on the programme. | Программа гарантированной помощи станет более эффективной благодаря автоматизации и внедрению комплексного подхода, который сделает ненужными повторные проверки, как только соответствующее лицо будет охвачено программой. |
| It was to be hoped that their concerns would be allayed once the Court began its operations. | Следует надеяться, что волнующие их вопросы разрешатся, как только суд начнет свою работу. |
| OIOS believes that once the comprehensive body of policy publications is produced, the deployment of the posts that had prime responsibility in creating it should be reconsidered. | УСВН считает, что, как только подготовка всеобъемлющего свода программных публикаций будет завершена, вопрос о размещении должностей сотрудников, главная обязанность которых заключается в разработке такого свода, должен быть рассмотрен повторно. |
| In response to a query, he said that information from national inventories, once completed, would be accessible on the UNEP Chemicals website. | В ответ на поступивший вопрос он заявил, что, как только будет полностью готова информация, взятая из национальных кадастров, с ней можно будет ознакомиться на веб-сайте Подразделения ЮНЕП по химическим веществам. |
| It would pursue the idea of a gender audit at the country level, once all the gender advisers were in place. | Фонд будет поддерживать идею создания группы аудиторов по гендерным вопросам на уровне стран, как только будут утверждены все эксперты в этой области. |
| We are confident that this situation will improve once peace returns to that war-ravaged country, and we urge reconciliation within Afghanistan through realistic compromise and mutual accommodation. | Мы убеждены в том, что это положение улучшится, как только будет восстановлен мир в этой разорванной войной стране, и настоятельно призываем к достижению примирения в Афганистане на основе реального компромисса и учета взаимных интересов. |
| His team was happy to work with other country teams and would do so once its first document had been produced. | Его группа с удовольствием сотрудничает с другими страновыми группами, и она проинформирует их, как только будет подготовлен первый документ. |
| It is hoped, however, that these issues will be resolved once the new government is fully in place and begins extending its authority throughout the country. | Вместе с тем есть надежда на то, что эти вопросы будут урегулированы, как только новое правительство полностью приступит к осуществлению своих обязанностей и начнет распространять свою власть по всей территории страны. |
| In fact, once the parties are in agreement concerning such political solution, the agreement could be immediately submitted to the population of the territory for approval or rejection. | По сути дела, как только стороны достигнут соглашения в отношении такого политического решения, такое соглашение можно немедленно представить населению территории для одобрения или отклонения. |
| The Government of Guinea-Bissau was keeping the matter under consideration and would establish a payment plan as a matter of priority, once the situation in the country stabilized. | Правительство Гвинеи-Бисау продолжает рассматривать данный вопрос и в первоочередном порядке подготовит план выплат, как только стабилизируется положение в стране. |
| As mandated in resolution 1483, I will report to the Council on the work of the Board once it has started discharging its functions. | В соответствии с резолюцией 1483 я представлю доклад о работе Совета, как только он приступит к выполнению своих обязанностей. |
| The AOAD will be able to contribute by supplying in-kind emergency assistance in the form of insecticide once the country's immediate needs have been estimated. | АОСХР сможет внести свой вклад путем предоставления срочной помощи натурой в форме инсектицидов, как только будут определены неотложные потребности Ирака. |