Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
It will inform the Sanctions Committee and IAEA, once it reaches a decision to grant export permission. Как только оно будет принимать решение о выдаче лицензии на экспорт, оно будет информировать Комитет по санкциям и МАГАТЭ.
In addition, once the categories of persons to be covered by the draft articles were determined, they should each be defined. Помимо этого, как только категории лиц, охватываемых проектами статей, будут определены, каждая из них также должна быть определена.
As Council members are aware, it is critical that, once identified, all troop-contributing countries initiate preparations for deployment as rapidly as possible. Как известно членам Совета, крайне важно, чтобы все предоставляющие войска страны, как только в их отношении вынесено определение, начинали подготовку к развертыванию как можно скорее.
It was therefore only logical that, once the United Nations was established, Africa should become a focus of its activities. Поэтому вполне логично, что, как только была создана Организация Объединенных Наций, Африка заняла центральное место в ее деятельности.
This preparatory assistance is laying the groundwork to help to consolidate the smooth integration of the returnees once UNHCR scales back its operations. Основа этого проекта предварительной помощи состоит в том, чтобы содействовать плавной интеграции репатриантов, как только УВКБ начнет сокращать масштабы своих операций.
The Uganda mine action team is currently working to recover landmines and other explosives from the areas, and children will resume school once the areas have been declared safe. В настоящее время бригада специалистов по разминированию в Уганде занимается обезвреживанием наземных мин и других боеприпасов в этих районах, и как только они будут объявлены безопасными, дети смогут возобновить занятия в школах.
Germany will provide these and more specific inputs once the relevant work in the CD on these issues is continued in a substantive manner. Германия предоставит эти и более конкретные вклады, как только предметным образом будет продолжена соответствующая работа на КР по этим проблемам.
All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости.
But, once they acquire sufficient capacity, only the easy steps will remain. Однако, как только они получат нужное количество, останется сделать только простые шаги.
On two occasions the Council suspended the sanctions imposed against some States once they had complied fully with their obligations under the relevant Security Council resolutions. Дважды Совет приостанавливал санкции, введенные против некоторых государств, как только они начинали в полном объеме выполнять свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
But we should not take it to indicate that everything will just fall into place once there are enough older people around. Но мы не должны считать, будто она означает, что все просто образуется само собой, как только в мире будет достаточно пожилых людей.
The countries of the region have expressed their unequivocal position that once dialogue takes root, even the fuel embargo should be lifted. Страны региона со всей определенностью заявили, что, как только начнется полноценный диалог, необходимо будет отменить даже эмбарго на поставки топлива.
The officer contributed by OSCE will be deployed to the office once financial arrangements have been finalized between the United Nations and OSCE. Сотрудник, откомандированный ОБСЕ, будет размещен в отделении, как только между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ будут заключены финансовые договоренности.
The guaranteed support plan will serve clients better through automation and a comprehensive application process that eliminates unnecessary retesting once the client is on the programme. Программа гарантированной помощи станет более эффективной благодаря автоматизации и внедрению комплексного подхода, который сделает ненужными повторные проверки, как только соответствующее лицо будет охвачено программой.
It was to be hoped that their concerns would be allayed once the Court began its operations. Следует надеяться, что волнующие их вопросы разрешатся, как только суд начнет свою работу.
OIOS believes that once the comprehensive body of policy publications is produced, the deployment of the posts that had prime responsibility in creating it should be reconsidered. УСВН считает, что, как только подготовка всеобъемлющего свода программных публикаций будет завершена, вопрос о размещении должностей сотрудников, главная обязанность которых заключается в разработке такого свода, должен быть рассмотрен повторно.
In response to a query, he said that information from national inventories, once completed, would be accessible on the UNEP Chemicals website. В ответ на поступивший вопрос он заявил, что, как только будет полностью готова информация, взятая из национальных кадастров, с ней можно будет ознакомиться на веб-сайте Подразделения ЮНЕП по химическим веществам.
It would pursue the idea of a gender audit at the country level, once all the gender advisers were in place. Фонд будет поддерживать идею создания группы аудиторов по гендерным вопросам на уровне стран, как только будут утверждены все эксперты в этой области.
We are confident that this situation will improve once peace returns to that war-ravaged country, and we urge reconciliation within Afghanistan through realistic compromise and mutual accommodation. Мы убеждены в том, что это положение улучшится, как только будет восстановлен мир в этой разорванной войной стране, и настоятельно призываем к достижению примирения в Афганистане на основе реального компромисса и учета взаимных интересов.
His team was happy to work with other country teams and would do so once its first document had been produced. Его группа с удовольствием сотрудничает с другими страновыми группами, и она проинформирует их, как только будет подготовлен первый документ.
It is hoped, however, that these issues will be resolved once the new government is fully in place and begins extending its authority throughout the country. Вместе с тем есть надежда на то, что эти вопросы будут урегулированы, как только новое правительство полностью приступит к осуществлению своих обязанностей и начнет распространять свою власть по всей территории страны.
In fact, once the parties are in agreement concerning such political solution, the agreement could be immediately submitted to the population of the territory for approval or rejection. По сути дела, как только стороны достигнут соглашения в отношении такого политического решения, такое соглашение можно немедленно представить населению территории для одобрения или отклонения.
The Government of Guinea-Bissau was keeping the matter under consideration and would establish a payment plan as a matter of priority, once the situation in the country stabilized. Правительство Гвинеи-Бисау продолжает рассматривать данный вопрос и в первоочередном порядке подготовит план выплат, как только стабилизируется положение в стране.
As mandated in resolution 1483, I will report to the Council on the work of the Board once it has started discharging its functions. В соответствии с резолюцией 1483 я представлю доклад о работе Совета, как только он приступит к выполнению своих обязанностей.
The AOAD will be able to contribute by supplying in-kind emergency assistance in the form of insecticide once the country's immediate needs have been estimated. АОСХР сможет внести свой вклад путем предоставления срочной помощи натурой в форме инсектицидов, как только будут определены неотложные потребности Ирака.