Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Как только

Примеры в контексте "Once - Как только"

Примеры: Once - Как только
The modelling system developed in this study can easily be adapted to deal with the higher resolution on a 50 km x 50 km grid once ozone data are available at that resolution. Систему моделирования, построенную в настоящем исследовании, можно легко адаптировать к более высокой степени разрешения - 50 х 50 км, как только будут получены данные по озону для такого уровня разрешения.
It was underlined that once the proposed programme budget was approved, it was essential that Member States fulfil their financial contributions with the United Nations to give sense to the budgetary process and to ensure the agreed expected accomplishments. Было подчеркнуто, что как только предлагаемый бюджет по программам будет утвержден, важно, чтобы государства-члены вносили свои финансовые взносы в Организацию Объединенных Наций, чтобы бюджетный процесс носил осмысленный характер и чтобы были обеспечены согласованные ожидаемые достижения.
His delegation therefore agreed with the Special Committee and the Advisory Committee that the problem should be addressed the following year, once additional information and proposals had been prepared by the Secretariat. Поэтому его делегация согласна со Специальным комитетом и Консультативным комитетом в том, что эту проблему следует рассмотреть в следующем году, как только Секретариат подготовит дополнительную информацию и предложения.
It also says that the text remains open, and that national courts - and international courts, once they are established - must have every prerogative to conduct investigations into any suspicious cases, and that any immunity should be withdrawn when necessary. В нем также говорится, что его текст остается открытым, что национальные суды - и международные суды, как только они будут созданы, - должны иметь все права по расследованию любого подозрительного дела и что любой иммунитет может быть отменен при необходимости.
As mentioned above, special programmes will be more effectively targeted to improving the physical and mental health of vulnerable and disadvantaged groups, once such groups have been identified and their needs assessed. Как указывалось выше, специальные программы будут более конкретно направлены на укрепление физического и психического здоровья уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, как только такие группы будут выявлены и будут определены их потребности.
It is essential that the parties continue to maintain and enhance close cooperation with the Mission, working constructively within the Military Coordination Commission and the sector-level military coordinating committees that the Force Commander intends to convene once the Temporary Security Zone is established. Необходимо, чтобы стороны продолжали поддерживать и укреплять тесное сотрудничество с Миссией, конструктивно взаимодействуя с Военной координационной комиссией и, на уровне секторов, с военными координационными комитетами, которые Командующий Силами намеревается сформировать, как только будет создана временная зона безопасности.
Several donors already support peace and reconciliation initiatives in northern Uganda and many have expressed interest in supporting activities related to the work of the Amnesty Commission, once the Commission has gained the full and unequivocal support of the Government. Ряд доноров уже оказывают поддержку мирным и примирительным инициативам в северной части Уганды, причем многие выразили интерес к поддержке деятельности, связанной с работой Комиссии по амнистии, как только она получит полную и твердую поддержку со стороны правительства.
Although the rainy season is likely to slow movement, once the rains start to subside in September and as the situation continues to stabilize it is possible that the spontaneous movement of refugees and internally displaced persons will regain momentum. Хотя сезон дождей, как предполагается, замедлит процесс возвращения, не исключено, что, как только в сентябре дожди начнут ослабевать, а ситуация будет продолжать стабилизироваться, стихийное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев вновь примет широкие масштабы.
The President stressed that it was not an institutional policy of the State to interfere with the independence of the judiciary and that protection would be provided once the Magistrates of the Supreme Court had determined the legitimacy of the request. Президент заявил, что институциональная политика государства состоит в невмешательстве в независимость судебной власти и что защита будет предоставляться, как только магистраты Верховного суда устанавливают законность соответствующей просьбы.
Mr. BRYDE, referring to the draft resolution, endorsed Mr. Aboul-Nasr's suggestion concerning operative paragraph 1; one of the recurring tragedies of ethnic conflicts was that once the formerly persecuted minority became the majority group, it often perpetrated violations against the new minority. Г-н БРИДЕ, говоря о проекте резолюции, поддерживает предложение г-на Абул-Насра в отношении пункта 1 постановляющей части; одна из повторяющихся трагедий этнических конфликтов состоит в том, что, как только ранее подвергавшееся преследованиям меньшинство становится доминантной группой, оно зачастую совершает нарушения в отношении нового меньшинства.
Under the agreed process, once AC. develops and approves an action plan for the development of a gtr, two subgroups will be formed to address the safety and the environment aspects of the gtr. В соответствии с достигнутой договоренностью, как только АС.З подготовит и одобрит план действий по разработке гтп, будут сформированы две подгруппы для рассмотрения аспектов этих гтп, связанных с безопасностью и охраной окружающей среды.
With support from the Multi-country Demobilization and Reintegration Programme, BINUB and the South African Facilitation, the necessary preparations have been made for the Executive Secretariat to carry out the demobilization of FNL combatants once the implementation of the comprehensive ceasefire agreement resumes. При поддержке Многонациональной программы демобилизации и реинтеграции, ОПООНБ и южно-африканской посреднической группы была проведена необходимая подготовка, с тем чтобы Исполнительный секретариат смог приступить к демобилизации комбатантов НСО, как только возобновится осуществление всеобъемлющего соглашения о прекращении огня.
It expects that a comprehensive report on the implementation of Assembly resolution 59/276 will be submitted to the Assembly, through the Advisory Committee, once the Department of Safety and Security of the Secretariat has become fully operational, which it trusts will occur in the coming months. Он ожидает, что, как только Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата приступит к выполнению своих обязанностей в полном объеме, что, следует полагать, произойдет в ближайшие месяцы, Ассамблее будет представлен через Консультативный комитет всеобъемлющий доклад об осуществлении резолюции 59/276 Ассамблеи.
THE PEP Clearing House, once operational, could become an excellent tool to promote the idea and the objectives of THE PEP by offering an electronic platform relating to all issues and activities undertaken in the framework of THE PEP, including electronic consultation facilities and video-conferences. Как только координационный центр ОПТОСОЗ начнет функционировать, он может стать отличным инструментом для пропагандирования идеи и целей ОПТОСОЗ путем обеспечения электронной платформы применительно ко всем вопросам и мероприятиям, проводимым в рамках ОПТОСОЗ, включая электронные средства консультирования и видеоконференции.
We commend Prime Minister Rexhepi for his leadership in this regard and urge both him and the ministers in his Government to participate actively and without reservation in the standards implementation working groups, and to follow up with concrete action once the implementation plan has been presented. Мы благодарны премьер-министру Реджепи за его руководящую роль в этом деле и настоятельно призываем и его, и министров его правительства активно и без каких-либо оговорок участвовать в деятельности рабочих групп по обеспечению соблюдения стандартов и предпринять конкретные действия, как только будет представлен план осуществления.
We encourage countries hosting Afghan refugees to continue to provide protection to those in need and to cooperate fully with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in facilitating their safe return and voluntary repatriation once conditions in Afghanistan permit. Мы воодушевляем принимающие афганских беженцев страны на дальнейшее оказание покровительства тем, кто в нем нуждается, и на всестороннее сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в содействии их безопасному возвращению и добровольной репатриации как только то позволят условия в Афганистане.
It also took the view that, once the new system was operational, the Office of Administration of Justice would play a vital role in guaranteeing institutional independence and autonomy. Группа также придерживается мнения, что, как только новая система начнет функционировать, Управление по вопросам отправления правосудия будет играть ключевую роль в обеспечении институциональной независимости и самостоятельности системы правосудия.
That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать.
The Committee gave wide support to a transitional phase from the interim PIC procedure to the Convention PIC procedure once the Convention came into force. Комитет оказал широкую подержку в ходе переходного этапа от временной процедуры ПОС к процедуре ПОС по Конвенции, как только Конвенция вступила в силу.
UNAMSIL and the Office of the High Commissioner will continue to work with the Government and civil society to establish an independent and credible Human Rights Commission in Sierra Leone and will consider technical cooperation once legislation establishing the Commission has been enacted. МООНСЛ и Управление Верховного комиссара будут и впредь взаимодействовать с правительством и гражданским обществом в целях создания в Сьерра-Леоне независимой и пользующейся доверием Комиссии по правам человека, и, как только будут приняты законодательные документы об учреждении этой комиссии, рассмотрят возможность осуществления технического сотрудничества.
The Office is also expected to play an important coordination role among concerned stakeholders with regard to the implementation of the integrated peacebuilding compact, referred to in paragraphs 7 and 9 above, once the Compact has been concluded. Кроме того, ожидается, что ОПООНСЛ будет играть важную роль в координации среди соответствующих заинтересованных субъектов усилий, направленных на осуществление комплексного договора в области миростроительства, о котором говорится в пунктах 7 и 9 выше, как только такой договор будет заключен.
Any such amendment, once agreed upon, shall enter into force on the date on which the United Nations and OPCW have exchanged written notifications that their internal requirements for entry into force have been met. Любая такая поправка, как только она согласована, вступает в силу с даты, когда Организация Объединенных Наций и ОЗХО осуществят обмен письменными уведомлениями о том, что были удовлетворены их внутренние требования, касающиеся вступления в силу.
A more detailed report and cost estimates will be submitted, in accordance with the usual procedures, once the advance team has completed its initial assessment on the ground and the necessary consultations with the participating agencies have been held. Более подробный план и смета расходов будут представлены в обычном порядке, как только передовая группа завершит свою первоначальную оценку на местах и как только будут проведены необходимые консультации с участвующими учреждениями.
If exceptional access is to be granted to the archives, rules regulating such access will be included in the bulletin, which will be finalized once the Security Council has provided its guidance on the regime proposed in the present report. Если потребуется предоставить исключительный доступ к этим архивам, правила, регулирующие такой доступ, будут включены в бюллетень, работа над которым будет завершена как только Совет Безопасности даст соответствующие указания относительно предлагаемого в настоящем докладе режима.
This is good news for both financial stability and public finances: once the single supervisor is in place, supervision will be more credible and impartial, which is important for dealing with ailing banks and managing their return to viability. Это хорошая новость, как для финансовой стабильности, так и для государственных финансов: как только такой орган будет создан, контроль будет более надежным и беспристрастным, что очень важно для принятия решения по поводу обанкротившихся банков и управления их восстановлением.