| Nor you once I take it from this accursed city. | И тебе, как только я увезу его из этого проклятого города. |
| He was fine once we let him out. | С ним было все в порядке, как только мы его вытащили. |
| Maybe once we leave, she makes a call. | Может быть, как только мы уедем, она побежит докладывать. |
| Everyone lives... once you let me leave. | Все будут жить... как только ты позволишь мне уйти. |
| The new system is indeed foolproof once diamonds enter the formal system. | Новая система действительно является надежной, как только алмазы попадают в сферу действия официальной системы. |
| The situation in Afghanistan presents potential for successful alternative development work once conditions are conducive. | Положение в Афганистане свидетельствует о потенциальной возможности успешной работы в области альтернативного развития, как только для этого будут созданы благоприятные условия. |
| There have been Powers who sought hegemony once they grew strong. | Существовали державы, которые стремились к господству, как только они набирали мощь. |
| All this once we are accepted amongst your lot. | И все это - как только нас примут в вашу компанию. |
| She undertook that the law would be reviewed once conditions permitted. | Она обещала, что этот закон будет пересмотрен, как только это позволят сделать условия. |
| We'll leave once we find our crewmen. | Мы с радостью уйдем, как только найдем наших людей. |
| Well once you're safely married... | Ну... Как только вы благополучно будете замужем... |
| Because once you're done, it's over. | Потому что как только ты закончишь альбом, дело будет сделано. |
| It starts quick once you get here. | И всё это начинается, как только вы приезжаете. |
| We'll all sleep better once Saul leaves for Damascus. | Нам всем будет спаться спокойнее, как только Саул отправится в Дамаск. |
| Everything will change once you step down as Kai. | Все изменится как только вы уйдете в отставку с поста Каи. |
| Nevertheless, once the decision of 27 January 2007 became final the author was found and arrested. | Тем не менее, как только постановление от 27 января 2007 года приобрело окончательный характер, автор был разыскан и арестован. |
| The Board will review the methodology for valuing inventories once it has been developed. | Комиссия проведет обзор методологии оценки товарно-материальных запасов, как только она будет разработана. |
| The Envoy will hold face-to-face negotiating sessions once the parties have demonstrated enough willingness to engage in serious discussions. | Как только стороны продемонстрируют достаточную готовность к серьезному обсуждению, Посланник будет вести переговоры в ходе личных встреч. |
| The current crisis underlines the urgency of security sector reform, once the situation has stabilized and important preconditions have been met. | Нынешний кризис подчеркивает экстренность реформы сектора безопасности, которая должна быть проведена, как только стабилизируется ситуация и будут выполнены важные предварительные условия. |
| Advances issued are recorded as assets and converted to expenses once the certified expense reports are received and accepted by UNDP. | Выданные авансы учитываются как активы и переходят в состав расходов, как только ПРООН получает и принимает заверенные отчеты о расходах. |
| The Team will continue to monitor this situation and report to the Committee once it is able to present an official confirmation. | Группа будет продолжать следить за этой ситуацией и представит Комитету доклад, как только она сможет дать официально подтвержденную оценку. |
| In meetings with UNSMIS, the Government claimed that it would launch a political dialogue once it regained control of Aleppo. | На совещаниях, проводимых с участием МООННС, правительство утверждало, что оно начнет политический диалог как только оно восстановит контроль над Алеппо. |
| The legal provisions governing the latter would likely be drafted once the Commission had submitted its report. | Текст, регулирующий последний механизм, будет, вероятно, подготовлен, как только комиссия представит свой доклад. |
| We intend to pursue these ideas in the FMCT negotiations once they begin. | И мы намерены реализовывать эти идеи на переговорах по ДЗПРМ, как только те начнутся. |
| Access to the website would be available in February 2014, once all security concerns had been resolved. | Доступ к веб-сайту будет открыт в феврале 2014 года, как только будут решены все проблемы безопасности. |