| Regrettably in such cases, once the girls are released from police custody they often go back to the networks. | К сожалению, в таких случаях, как только девушек отпускают из полиции, они часто возвращаются в преступную сеть. |
| This paper could serve as a background paper for the workshop, once the Committee has discussed it and agreed on its contents at its sixtieth session. | Этот документ может служить в качестве справочного документа для рабочего совещания, как только на своей шестидесятой сессии Комитет обсудит его и согласует его содержание. |
| The Global Mechanism is well aware of this shortcoming, and intends to address it, once its capacities permit. | Глобальный механизм отдает себе отчет в существовании этого пробела и намерен восполнить его, как только у него появятся соответствующие возможности. |
| There is therefore high optimism that, once the Bill becomes law it will provide the framework for institutional arrangements for the implementation of the CCD. | Поэтому существуют все основания полагать, что как только закон вступит в силу, он обеспечит основу для институциональной структуры осуществления КБО. |
| The implementation plans for Release 4 are expected to be finalized by mid-April 1999 once testing of the software is at an advanced stage. | Как ожидается, разработка планов внедрения четвертой очереди будет завершена к середине апреля 1999 года, как только процесс испытаний программного обеспечения достигнет продвинутой стадии. |
| Pledge to withdraw their respective forces from the Mansoa sector once the interpositional or observation force has been deployed in the aforementioned sector. | Обязаться вывести свои соответствующие силы из сектора Мансоа, как только в этом секторе будут развернуты межпозиционные силы или силы по наблюдению. |
| The Federal Republic was ready to discuss this once the question of its participation in the OSCE was settled. | Союзная Республика готова обсудить этот вопрос, как только будет урегулирован вопрос об их участии в работе ОБСЕ. |
| The UNHCR official will arrive in Laayoune once UNHCR can be effectively present in the Territory and its ability to carry out essential preparatory activities is confirmed. | Сотрудник УВКБ прибудет в Эль-Аюн, как только УВКБ сможет разместить свой персонал в Территории и будет подтверждена его способность выполнять основные подготовительные мероприятия. |
| Moreover, START I must, once ratified by Ukraine, be implemented on the basis of the Lisbon Protocol. | Кроме того, необходимо обеспечить выполнение на основе Лиссабонского протокола Договора о СНВ-1, как только он будет ратифицирован Украиной. |
| Preferred options, once identified by the Committee, will need to be reviewed by the Secretariat to determine feasibility given existing human and financial resources. | Секретариату необходимо будет провести обзор предпочтительных вариантов, как только таковые будут выявлены Комитетом, с тем чтобы определить, насколько реально их осуществление с учетом имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
| It is therefore essential that the United Nations be ready, once the declared conditions are met, to act in Congo-Brazzaville. | Поэтому крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций была готова, как только будут выполнены условия, действовать в Конго (Браззавиле). |
| The council would prepare new parliamentary elections and would cease to exist once the new parliament was elected. | Совет провел бы подготовительные мероприятия для новых парламентских выборов и был бы распущен, как только был бы избран новый парламент. |
| We also invite States outside the UNECE region to consider acceding to the Protocol once it has entered into force. | Мы также предлагаем государствам, расположенным вне региона ЕЭК ООН, рассмотреть вопрос о присоединении к Протоколу, как только он вступит в силу. |
| But both the costs of inflation and the dangers of acceleration once any slippage is allowed may be exaggerated. | Однако и издержки инфляции, и опасность того, что она ускорится, как только здесь будет допущен люфт, возможно, преувеличены. |
| Coordination of the activities of the functional commissions would be more effective once Governments also succeeded in coordinating further the positions taken at the functional commissions. | Координация деятельности функцио-нальных комиссий станет более эффективной, как только правительства со своей стороны также добьются успеха в области дальнейшей координации позиций, занимаемых ими в соответствующих функциональных комиссиях. |
| We expect the development of the closest possible collaboration on administrative and logistical matters between the IAEA and the CTBTO once the latter has been set up. | Мы надеемся на развитие тесного сотрудничества по административным и материально-техническим мерам, между МАГАТЭ и ОДВЗЯИ, как только последняя будет создана. |
| Australia considers it essential that all parties comply fully with the letter and spirit of the Agreement once it has entered into force. | Австралия считает крайне важным, чтобы все стороны выполняли в полном объеме дух и букву Соглашения, как только оно вступит в силу. |
| We are ready to extend our economic assistance programme to Serbia once it has embraced those same values that underpin the European Union. | Мы готовы расширить нашу программу экономической помощи, с тем чтобы охватить ею Сербию, как только она признает принципы, которые лежат в основе деятельности Европейского союза. |
| There is also a need, once the situation allows, to resume political dialogue, without which there will be no lasting peace in Somalia. | Как только позволит обстановка, следует возобновить политический диалог, без которого не может быть прочного мира в Сомали. |
| The resolution sends the new and realistic political message that the Security Council is ready in principle to establish a peacekeeping operation once the necessary conditions have been met. | Резолюция посылает новый и реалистичный политический сигнал о том, что Совет Безопасности в принципе готов учредить миротворческую операцию, как только будут выполнены необходимые условия. |
| We expect more to gain confidence in the process and identify themselves once the arrangements for their repatriation and remuneration become clear. | Мы надеемся, что большее число таких лиц поверят в данный процесс и идентифицируют себя, как только прояснятся механизмы их репатриации и выплаты компенсации. |
| UNJSPF will proceed to finalize its detailed two-year audit plan with OIOS, once formal action has been taken by the General Assembly on its budget for the biennium 2002-2003. | Что касается самого Фонда, то, как только Генеральная Ассамблея примет решение по его бюджету на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, он продолжит работу по подготовке совместно с УСВН своего подробного двухгодичного плана ревизионной деятельности. |
| We believe that once there is consensus on proceeding in a certain direction, decisions have to be implemented rapidly and efficiently. | Мы считаем, что как только будет достигнут консенсус в вопросе о дальнейшем направлении деятельности, решения должны будут выполняться быстро и эффективно. |
| We in the European Union have made clear that we stand ready to play our part at Rafah once conditions allow. | Мы в Европейском союзе четко дали понять, что готовы играть свою роль в Рафахе, как только позволят условия. |
| The relevant authorities are currently looking into this claim and the Working Group will be notified of the results promptly once they are available. | Соответствующие компетентные органы в настоящее время занимаются проверкой этого утверждения, и Рабочая группа будет оперативно уведомлена о ее результатах, как только они будут получены. |