On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. |
По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции. |
So I just spoke to Nurse De La Serda, and he indicated to me that once you finish your professional refresher course and successfully pass the exam, he's willing to put an end to the matter. |
Я только что поговорила с медбратом де ла Сердой и он мне намекнул, что как только вы закончите ваш курс по профподготовке и успешно сдадите экзамен, он будет готов положить конец конфликту. |
The United Nations will need to bear in mind that those nations that have prepared their forces rapidly in the early stages of an operation are likely to desire the early withdrawal of these forces once the main body is in place. |
Организации Объединенных Наций надо учитывать, что некоторые из государств, обеспечивших быструю подготовку своих сил на ранних этапах операции, вероятно, пожелают быстрее вывести эти силы, как только будет развернут основной контингент. |
But if the aid pledged is to be useful, it must be delivered in a timely fashion, and, once delivered, used effectively and for clear and accountable purposes. |
Но для того чтобы помощь была полезной, она должна быть своевременной и, как только она будет предоставлена, она должна использоваться эффективно на ясные и отчетливые цели. |
The Advisory Committee had been informed that once the draft resolution before the plenary Assembly had been adopted, there would be a further mission to Guatemala for the purpose of, inter alia, concluding a status-of-mission agreement. |
Консультативный комитет был информирован о том, что как только будет принят проект резолюции, представленный на рассмотрение пленарного заседания, в Гватемалу будет направлена новая миссия с целью, в частности, заключения соглашения о статусе миссии. |
I mean, he may have a plan, but... that plan may change once he sees her face for the first time after all these years. |
В смысле, у него может и есть план, но... этот план может измениться, как только он увидит ее лицо первый раз за все эти годы. |
In response to inquiry, the Committee was informed that the petrol, oil and lubricant requirements of the operation are budgeted in full and that once actual reimbursement has been received for one half of the cost from the Kuwaiti Government, it would be recorded as income. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что потребности операции в горюче-смазочных материалах полностью покрываются из бюджета и что, как только от правительства Кувейта будет получено фактическое возмещение половины расходов, эта сумма будет зафиксирована как доход. |
You can lock it away, and once you do, you'll be free of the power it holds over you. |
Как только ты запрёшь их под замок, ты будешь свободен от их над тобой власти. |
The insurgencies would lay down their arms once the Constitution was adopted and they would only do so with a disciplined Government, and not with a civilian Government. |
Повстанцы сложат оружие, как только будет принята конституция, и сделают это только при наличии "дисциплинированного", а не гражданского правительства. |
We hope that economically, once Pakistan is a little more willing to join us, it will also be a region, but in terms of international security and disarmament, India does not accept South Asia as a region. |
Мы надеемся, что и в экономическом плане, как только Пакистан будет немного больше склонен присоединиться к нам, она тоже будет представлять собой определенного рода регион, но в плане международной безопасности и разоружения Индия не признает Южную Азию в качестве региона. |
He therefore suggested that the Fifth Committee should postpone action on the report of the Advisory Committee pending a further submission by the Secretary-General once the Security Council had considered his report on developments in Liberia and had decided on the future of the Mission. |
Поэтому он предлагает, чтобы Пятый комитет отложил принятие решения по докладу Консультативного комитета в ожидании представления Генеральным секретарем новых документов, как только Совет Безопасности рассмотрит его доклад о событиях в Либерии и примет решение о будущем Миссии. |
The Swiss Government will issue a special order to implement the travel restrictions and financial sanctions covered in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 once the Committee has designated the persons referred to in paragraph 18 (a) of the resolution. |
Что касается ограничений на поездки и финансовых санкций, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596, то швейцарское правительство примет специальное постановление об их осуществлении, как только Комитет сообщит о таких лицах в соответствии с пунктом 18(a) указанной резолюции. |
The deployment of the United Nations liaison officers in the Democratic Republic of the Congo can proceed once the Government has provided the United Nations with acceptable security guarantees. |
Развертывание офицеров связи Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго можно будет осуществить, как только правительство ДРК даст Организации Объединенных Наций приемлемые гарантии безопасности. |
The EU affirms its readiness to provide humanitarian assistance to all those in need in the Democratic Republic of the Congo and to make available development assistance once peace is established and mechanisms are in place to allow effective implementation of assistance. |
ЕС подтверждает свою готовность оказать гуманитарную помощь всем нуждающимся людям в Демократической Республике Конго и предоставить помощь в области развития, как только будет установлен мир и будут созданы механизмы для обеспечения эффективной реализации такой помощи. |
A member of the secretariat said that the texts of Part 2 and Chapters 6.1, 6.3, 6.5 and 6.9, which had already been adopted, would be distributed in the near future and invited all delegations to check them once they were available. |
Сотрудник секретариата сообщил, что уже принятые тексты части 2 и глав 6.1, 6.3, 6.5 и 6.9 будут вскоре распространены, и предложил всем делегациям выверить эти тексты, как только они поступят в их распоряжение. |
Due to the scale of destruction, and the widespread abuses of human rights reported in Kosovo, the International Tribunal will have to deal with an unprecedented quantity of tasks once it is possible to enter Kosovo. |
Учитывая масштабы разрушений и широко распространенные нарушения прав человека, зарегистрированные в Косово, Международному трибуналу придется выполнить беспрецедентное количество задач, как только станет возможным доступ в Косово. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that, since the open-ended discussion group would be working on the basis of consensus, transparency and openness it would welcome such a proposal from the Russian Federation once it had started its work. |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что, поскольку дискуссионная группа открытого состава будет работать на основе консенсуса, в духе глас-ности и открытости, она будет лишь приветство-вать такое предложение Российской Федерации, как только она приступит к своей работе. |
However, once it became apparent that the problem would be of long duration and that targeted assistance created resentment among the local population and security problems for the beneficiaries, this policy was reversed and assistance was provided to persons in accordance with their needs. |
Однако, как только стало очевидно, что проблема будет иметь долгосрочный характер и что целевая помощь вызывает отрицательную реакцию у местного населения и создает проблему безопасности для лиц, получающих такую помощь, указанная политика была изменена и помощь стала оказываться лицам в соответствии с их нуждами. |
Programme performance could also be linked to the performance appraisal system (PAS) of programme and line managers once sufficient confidence has been built up in the performance indicators used for performance measurement. |
Как только в достаточной степени укрепится доверие к оценочным показателям, используемым для оценки результатов деятельности, выполнение программ будет также увязываться в рамках системы служебной аттестации (ССА) со служебной аттестацией руководителей программ и руководителей среднего звена. |
In the other case the applicant was given the right to remain in Malta once he alleged that he was likely to be stoned to death on his return to a particular country, due to the fact that he had changed his faith. |
Во втором случае ходатайствовавшему было предоставлено право остаться на острове, как только он заявил, что по возвращении в одну страну он будет, вероятно, насмерть забит камнями, так как поменял свою религию. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that courts should be given the right to refuse to recognize foreign proceedings if contrary to public policy, and not be obliged automatically to recognize such a proceeding once the right documents had been submitted to the right court. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что судам следует предоставить право отказывать в признании иностранного производства, если оно противоречит публичному порядку, а не обязывать их автоматически признавать такое производство как только надлежащие документы представлены в надлежащий суд. |
Allow me here to stress the concept that there should be no recognition of any effect of the veto once the majority of the Council members have agreed to any resolution before the Council. |
В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на концепцию, касающуюся того, что не должно быть никакого признания какого-либо воздействия вето, как только большинство членов Совета согласилось с любой резолюцией, представленной на рассмотрение Совета. |
We will also - once the Transitional Executive Council has been established - initiate a programme of transitional assistance to South Africa amounting to approximately 600 million Danish kroner, or about $100 million. |
Как только будет создан переходный исполнительный совет, мы также начнем программу помощи Южной Африке в переходный период, которая составит приблизительно 600 млн. датских крон, или около 100 млн. долл. США. |
The resource requirements for the electoral component of UNOMIL will be presented to the General Assembly at a later date, once the role of the United Nations in the electoral process becomes clear. |
Информация о потребностях в ресурсах для избирательного компонента МНООНЛ будет представлена Генеральной Ассамблее позднее, как только прояснится роль Организации Объединенных Наций в избирательном процессе. |
Maintaining such strict controls can result in additional costs to the Organization, since precious time is lost awaiting budget approval and insufficient time to secure goods and services is left once the funding has been secured. |
Сохранение таких строгих ограничителей может привести к дополнительным расходам для Организации, поскольку будет потеряно ценное время в ожидании утверждения бюджета и будет не хватать времени для обеспечения товаров и услуг, как только будет утверждено финансирование. |