The safety of women and girls may be no more assured once they are living in refugee camps or among displaced persons. |
Как только девочки и женщины оказываются в лагерях беженцев или среди перемещенных лиц, их безопасность более не гарантируется. |
UNHCR aims to establish fully fledged voluntary repatriation operations to Burundi and Sudan once conditions permit. |
УВКБ ставит задачу налаживания в Бурунди и Судане полномасштабных операций добровольной репатриации, как только для этого возникнут условия. |
Colonel Ghadafi made the right decision, and the world will be safer once his commitment is fulfilled. |
Полковник Каддафи принял верное решение, и как только его обязательство будет выполнено, мир станет безопаснее. |
The details and topics of these events will be announced once they are further clarified. |
Темы и детали таких обсуждений будут объявлены как только будет более четко определен их характер. |
Reviews of program changes and database activities will be implemented once new staff (currently under recruitment) is on board. |
Как только новые сотрудники приступят к исполнению своих обязанностей (в настоящее время они проходят процесс набора), будет проведен обзор внесенных в программы изменений и действий с базой данных. |
He concluded by saying that those delegations would objectively take action on the non-governmental organization once it responded to the questionnaire. |
В заключение он сказал, что данные делегации примут объективное решение по неправительственной организации как только она ответит на вопросник. |
This assistance, once made available, would enable the Afghan people to devote their attention to rebuilding their country. |
Такая помощь, как только она будет предоставлена, позволит афганскому народу сосредоточиться на восстановлении своей страны. |
Women's safety may be no more ensured once in refugee and displaced persons camps or reception centres. |
Как только женщины оказываются в лагерях беженцев и перемещенных лиц и центрах временного размещения, их безопасность более не гарантируется. |
After final cleaning with alcohol and acetone in an ultrasound bath, and once dry, the metal samples shall be weighed. |
После окончательной очистки спиртом и ацетоном в ультразвуковой ванне металлические образцы, как только они высохнут, взвешиваются. |
In order to prepare the voting, the AC. delegates were invited to examine the working documents, once posted on the website. |
Для подготовки голосования делегатам АС.З было предложено изучить рабочие документы, как только они будут размещены на веб-сайте. |
Parties should take action to eliminate these uses once suitable alternatives are available. |
Сторонам следует принять меры для прекращения этих видов использования, как только появятся приемлемые альтернативы. |
It requested the secretariat to ask the parties to inform the Committee once the conclusions of the Ombudsman were received. |
Комитет поручил секретариату просить стороны проинформировать Комитет, как только будут получены выводы Омбудсмена. |
Canada will be in a position to ratify the Amendment once additional implementing legislation is passed by Parliament. |
Канада будет в состоянии ратифицировать Поправку, как только парламент примет дополнительное имплементирующее законодательство. |
Africa is committed to the NPT and reiterates the importance of achieving its universality once it enters into force. |
Африка привержена ДНЯО и подтверждает большое значение достижения его универсальности, как только он вступит в силу. |
The signing and ratification of the above mentioned Convention will be done once Namibia has harmonized domestic laws to conform to the relevant convention. |
Вышеупомянутая Конвенция будет подписана и ратифицирована, как только Намибия приведет внутренние законы в соответствие с ее положениями. |
Luxembourg wished to resume its cooperation with Niger once rule of law will be restored. |
Люксембург хотел бы возобновить сотрудничество с Нигером, как только в стране будет восстановлено верховенство права. |
However, once the arbitral award was submitted to judicial courts, it shall become public. |
Однако, как только арбитражное решение представляют в суды, оно становится широко известным. |
Application in ex post integrated assessment will be conducted once baseline, harmonized data on concentrations and depositions become available. |
Применение в последующей комплексной оценке осуществляться, как только будут доступны исходные согласованные данные о концентрациях и осаждениях. |
The delegation of France would review the French translation and terminology currently being used once the English document has been finalized. |
Делегация Франции изучит французский перевод и используемую в настоящее время терминологию, как только будет завершена подготовка документа на английском языке. |
These kinds of privileges and immunities flow from the legal regime of the treaty once it is in force. |
Подобного рода привилегии и иммунитеты вытекают из правового режима Договора, как только он вступает в силу. |
France took note that the Emergency Law will be lifted once the new anti-terrorism law will be adopted. |
Франция приняла к сведению, что Закон о чрезвычайном положении будет отменен, как только будет принят новый закон о борьбе с терроризмом. |
Reservations were withdrawn once the reasons for having made them no longer existed. |
Оговорки снимаются, как только исчезают причины, по которым они были сделаны. |
We will continue to study it thoroughly to prepare for its implementation once conditions are ripe for ratification. |
Мы будем продолжать его тщательное изучение, чтобы подготовиться к его выполнению, как только возникнут условия для ратификации. |
Reports show that, once the areas were cordoned, artillery and tank units supported by helicopters conducted heavy shelling. |
Отчеты свидетельствуют о том, что как только соответствующие районы оцеплялись, производился сильный обстрел со стороны артиллерии и танковых частей, поддерживаемых вертолетами. |
The law, once passed, should help reinforce the processes of citizen participation. |
Этот закон, как только он будет принят, позволит усилить процесс участия граждан. |