| Later levels can be developed much more quickly as the feature set is more complete and the game vision is clearer and more stable. | Последующие уровни могут разрабатываться значительно быстрее, так как список возможностей становится более полным, а видение игры - более ясным. |
| These models are based on analyzing as much data as can be gathered, then looking for non-random movements to make predictions. | Эти модели используют так много данных, сколько получается собрать, затем ищут неслучайные составляющие, на основе которых можно сделать предсказания. |
| Anthrax guitarist Scott Ian was impressed by the album's heaviness and songwriting, and said it influenced him as much as the albums by Iron Maiden. | В свою очередь, гитарист Anthrax Скотт Иэн признавался, что был настолько впечатлён тяжестью и содержанием альбома, что он повлиял на него так же сильно, как записи Iron Maiden. |
| Not much is known about her early life other than her graduation from University College London in 1898 (UCL Record Office). | Не так много известно о ее ранней жизни, кроме того, что она окончила Университетский колледжа в Лондоне в 1898 году. |
| The film was not a box office success in France, as the celebrations for the Revolution's bicentennial did not attract much attention. | Фильм не собрал больших кассовых сборов во Франции, так как празднования годовщины революции не привлекли внимания широкой аудитории. |
| The game was reviewed by Linux Journal which noted: Delve into this game, and there's much that lies beneath the surface. | Журнал Linux Journal так отозвался об игре: Попробуйте углубиться в игру, и вы найдёте много того, что скрыто под поверхностью. |
| Since Unity was a much faster sailing vessel, O'Brien's crew quickly caught up to the crippled Margaretta, while Falmouth Packet lagged behind. | Так как Unity был намного быстрее, О'Брайен быстро догнал искалеченную Margaretta, в то время как пакетбот Falmouth отставал. |
| Of course, stressed that interactive television is left, but to be honest with interactivity is not much in common. | Конечно, подчеркнул, что интерактивное телевидение не осталось, но, честно говоря с интерактивными возможностями не так много общего. |
| No bolts are required for installation, given that ECOPIEDRA weighs much less than natural stone. | Нет необходимости использовать стержни при укладке, так как материалы ECOPIEDRA намного легче природного камня. |
| This is my fault, since I do not have much time for the photo sessions. | Это моя вина, так как нет времени на фотосессии. |
| These events put a strain on his health and he was afterwards much less active in the Senate. | Однако этот процесс несколько подорвал его здоровье, и после него он не был так активен в сенате, как прежде. |
| We take care of our workers as much as of our clients. | Мы заботимся о наших работниках так же, как о наших клиентах. |
| In the manuscripts of Valerius a tenth book is given, which consists of the so-called Liber de Praenominibus, the work of some grammarian of a much later date. | В рукописях Валерия до нас дошла также десятая книга, так называемая Liber de Praenominibus, труд жившего значительно позднее грамматика. |
| The audience and the judges value humor as much as poetic value. | Зрители и судьи оценивают уровень юмора так же, как и уровень исполнения. |
| Most Confederate generals needed confirmation from the Confederate Congress, much like prospective generals in the modern U.S. armed forces. | Почти все присвоения генеральских званий требовали подтверждения Конгресса Конфедерации, так же, как это заведено в современных вооруженных силах США. |
| He's fine as always here but doesn't get much to do. | Он как обычно очень хорош, но у него не так уж много работы». |
| The C-14 was the standard eight and looked much like the Chrysler Royal C-18 with a longer hood and cowl. | C-14 имел стандартный восьмицилиндровый двигатель и выглядел так же, как Chrysler Royal C-18 с более длинным капотом. |
| His surviving charters imply he relied heavily on the Church to rule France, much like his father did. | Его уцелевшие указы показывают что он сильно опирался на власть Церкви, так же как и его отец. |
| Especially damaged was transportation infrastructure, as railways, bridges, and docks had been specifically targeted by airstrikes, while much merchant shipping had been sunk. | Особенно сильно была повреждена транспортная инфраструктура, так как железные дороги, мосты и доки были мишенью для ударов с воздуха; в то же время множество торговых судов было потоплено. |
| There has been much controversy over this move, as it is now very hard to find a taxi in Doha. | Эта мера вызвала неоднозначную оценку, так как после этого поиск такси в Дохе, столице страны, вызывает затруднения. |
| Given the commercial and agricultural desirability of most of this area for the last 130 years, not much pristine land remains. | С учётом коммерческой и сельскохозяйственной востребованности земли в регионе за последние 130 лет осталось не так много нетронутых участков. |
| In addition to problems with the terminal building, both the airport's location and surrounding infrastructure were the subject of much complaint as well. | В дополнение к проблемам со зданием терминала, расположение как самого аэропорта, так и прилегающей инфраструктуры, также были предметом многочисленных жалоб. |
| I see in you a friend much like, perhaps, | Я вижу в вас друга, вероятно, так же, как |
| She went through the break-up soon after we met her and wasn't around much after it. | Она переживала тяжелый разрыв, вскоре после нашего знакомства, так что мы редко виделись. |
| I hope you enjoy it as much as me, sitting Dj Goro great. | Надеюсь, вам понравится его так же, как и я, сидя Dj Горо велика. |