| In the end, each note was unique in content and style as much as in length. | В конце концов каждая записка является единственной в своем роде как с точки зрения содержания и стиля, так и объема. |
| There is much to be alarmed about as the policies of ethnic cleansing continue to be utilized by the Azerbaijani leadership incessantly and with impunity. | Есть много поводов для беспокойства, так как азербайджанское руководство продолжает постоянно и безнаказанно прибегать к политике этнических чисток. |
| All of us who were there learned much, about both the reality of HIV and AIDS and the actions we now need to take. | Все присутствовавшие там узнали много нового как о реальностях ВИЧ и СПИДа, так и о мерах, которые нам необходимо принять. |
| The outside world, as much as the parties, has a responsibility to bring an end to this tragedy. | Страны внешнего мира так же, как и стороны в конфликте, несут ответственность за прекращение этой трагедии. |
| The Conference on Disarmament is in the middle of another year without much progress towards agreement on the programme of work. | На Конференции по разоружению прошла уже половина еще одного года, а она так и не добилась прогресса в плане согласия по программе работы. |
| As highlighted in the Fourth Report, this applied as much to men as women and has been the focus of Government initiatives. | Как указывалось в четвертом докладе, такое положение существовало как в отношении женщин, так и мужчин, поэтому в инициативах, предпринимаемых правительством, этому вопросу уделяется первоочередное внимание. |
| We are sure that these reports will be much in demand among many States within the United Nations and outside. | Не сомневаемся, что эти исследования могут быть востребованы многими государствами как в Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| It is also no surprise that the average cash held by the world major corporations is much above usual or perhaps "normal" levels. | Неудивительно также, что крупнейшие мировые корпорации в среднем предпочитают иметь гораздо больше наличных средств по сравнению с обычным или, если можно так выразиться, "нормальным" уровнем. |
| This problem concerns of course both the transport of passengers and that of freight, but it is much more acute in the latter case. | Эта проблема, разумеется, затрагивает как пассажирские, так и грузовые перевозки, однако в последнем случае является гораздо более острой. |
| For example, WTO agricultural negotiations have recently focused on a blended formula that is much more difficult to model than the previous linear approaches. | Так, недавно в ходе торговых переговоров по сельскому хозяйству, которые проводятся в рамках ВТО, было уделено особое внимание рассмотрению комбинированной формулы, которую значительно сложнее моделировать, чем предыдущие линейные варианты. |
| Creative endeavours, much like software, depend on the processes of assimilation and derivations based on current work or work done in the past. | Творческая деятельность во многом так же, как и разработка программного обеспечения, зависит от процессов усвоения и получения производных продуктов на основе текущей или прошлой работы. |
| Authorities in both Afghanistan and Pakistan believe that the Taliban and Al-Qaida leaderships are still closely allied, but what evidence is available does not suggest much mutual support beyond assistance with local needs. | Власти как Афганистана, так и Пакистана полагают, что руководители «Талибана» и «Аль-Каиды» по-прежнему тесно связаны друг с другом, однако имеющиеся данные не говорят о какой-либо значительной взаимной поддержке помимо помощи в удовлетворении местных потребностей. |
| Unfortunately, that was not the case and the report had stated as much in a fully transparent manner. | К сожалению, это не так, о чем вполне очевидно свидетельствует и содержание доклада. |
| Although much had been achieved, there should be a renewed commitment to the implementation of the commitments made at both the national and international levels. | Несмотря на то, что многое уже сделано, необходимо еще раз продемонстрировать стремление к выполнению обязательств, принятых как на национальном, так и на международном уровнях. |
| It needs the United Nations today as much as it did 60 years ago. | Она нужна ему сегодня так же, как и 60 лет тому назад. |
| It requires that these ecosystems be treated in such a way as to maintain, as much as possible, their natural state. | Оно предписывает так относиться к этим экосистемам, чтобы, по мере возможности, они оставались в естественном состоянии. |
| While the above examples attest that several organizations are contributing in various ways to the promotion of OSS, much more remains to be done. | Хотя приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что некоторые организации так или иначе вносят вклад в поощрение использования ПСОК, предстоит сделать еще гораздо больше. |
| The combination and teamwork of financial and technical services should be much more systematically explored both by banks and by BDS providers to match SME export needs. | Как банки, так и поставщики УРП должны более систематически анализировать результаты сотрудничества и совместной работы поставщиков финансовых и технических услуг, с тем чтобы удовлетворять экспортные потребности МСП. |
| Such events are much more difficult to predict and to cope with. | Так, например, обстоит дело с экономическими кризисами. |
| Dialogue brings with it equal footing... as it is a process by which we accept, as much as we want to be accepted. | «Диалог несет с собой равноправие... так как это процесс, в котором мы принимаем других и хотим, чтобы нас принимали. |
| This increase is partly due to the rise in occupancy, but also due to a much more frequent use of handcuffs during transportation to prevent escape. | Это увеличение частично объясняется как повышением заполненности камер, так и намного более частым применением наручников во время перевозки в целях предотвращения побега. |
| As things stood at the moment, too many developing countries felt that they did not have much at stake in terms of possible gains. | В нынешней ситуации слишком многие развивающиеся страны считают, что возможный выигрыш для них не так уж и велик. |
| We know that the road leading to the Millennium Declaration objectives is a difficult one, as it is both foggy and much travelled. | Нам известно, что дорога, ведущая к целям Декларации тысячелетия, трудна, поскольку она как туманна, так и перегружена. |
| Prevention of armed conflict and peaceful settlement of a dispute is as much the responsibility of the international community as it is ours. | Ответственность за предотвращение конфликтов и мирное урегулирование споров в равной степени несут как все международное сообщество, так и каждое отдельное государство. |
| In particular, there is now much more awareness of, and prompt access to, information across borders and cultures. | Так, в настоящее время созданы возможности для широкого и оперативного доступа к информации через государственные и культурные границы. |