I think it has a lot, much more than you think. |
О, я так не думаю. |
No party had suffered as much as his own in the violence; 300 of its leaders, not to speak of thousands of its followers, had been killed. |
Ни одна сторона не пострадала от насилия так, как его собственная партия; убиты 300 ее лидеров, не говоря уже о тысячах ее сторонников. |
No part of our continent has suffered as much as the Horn of Africa in the past two decades, as a result of civil wars and instability. |
Ни одна часть нашего континента за последние два десятилетия не пострадала в результате гражданских войн и отсутствия стабильности так, как район Африканского Рога. |
I told you I didn't dream so it was much scarier than it needed to be. |
Я сказала, что мне не снятся сны, так что было страшнее, чем нужно. |
I don't believe if Sir Robert had been my Prime Minister from the first, I would ever have liked him half as much as I like you. |
Даже если бы сэр Роберт был моим премьер-министром с самого начала, он не понравился бы мне и вполовину так, как вы. |
I'm an empath, and if it makes you feel any better, I didn't see it as much as felt it. |
Я эмпат, и если тебе от этого станет лучше, я не видела всё так же, как ты. |
I love him almost as much as I love Pa. |
Я обожаю его так же сильно, как обожаю папу. |
They work pretty much like the rest of the world - those in charge make the decisions, those who aren't do as they're told. |
Так же, как и в других местах - руководители принимают решения, а исполнители делают то, что им говорят. |
It's much more fun that way, don't you think? |
Так намного веселее, разве нет? |
So this is pretty much your Saturday night? |
И что, так ты собираешь провести субботний вечер? |
Facts and truths are just as much the victim of this plague as everything else. |
ѕравда и факты пострадали от этой чумы так же сильно, как и все остальное. |
It takes a lot of wisdom to love as much as you do... and that's why I know you'll find a reason to go on. |
Это так сложно, любить так сильно, как полюбили и вы и вот почему я знаю, что вы найдёте причину двигаться дальше. |
I was in a donkey costume for an experimental production of "Don Quixote" and I didn't sweat this much. |
Я была в костюме осла на экспериментальной постановке Дон Кихота и я не потела так много |
There are people all over this hospital in just as much trouble, and just as not related to you. |
В этой больнице повсюду люди с точно такими же проблемами, и они точно так же не имеют к тебе никакого отношения. |
I mean, as much as we're trying to adapt here, certain things seem to stay the same. |
Я имею в виду, так же, как мы пытаемся адаптироваться здесь, некоторые вещи, кажется, остаются теми же. |
However, you must realize that I'm reluctant to turn over anything to an agency that has as much motive to kill Vivian Prince as they do to protect national security. |
И всё-таки вы должны осознавать, что я не намерена передавать что-либо организации, у которой было так много мотивов убить Вивиан Принс, чтобы защитить национальную безопасность. |
This sort of thing happens everywhere which I suppose is good, in that it gives all races something in common and bad for much the same reason. |
Такие вещи происходят повсеместно. полагаю, что это даже хорошо, так как сближает различные расы и в то же время - плохо по той же причине. |
Members commended the third periodic report for its comprehensiveness, with regard to both content and form. Members noted that there was not much need for further questioning. |
Члены Комитета с удовлетворением отметили исчерпывающий характер третьего периодического доклада как с точки зрения его содержания, так и формы; поэтому особых вопросов по докладу у них не имеется. |
I never really had much in the way of family, so it... really means a lot that you're coming with us. |
Знаешь, у меня никогда не было настоящей семьи Так что для меня очень важно, что ты идешь с нами. |
Well, the timeline and the body count probably don't matter as much as geography and the copying of the M.O. |
Время и количество жертв, вероятно, не важны так, как география и подражание почерку. |
It was a historic conference, in as much as it established a firm basis for directing the attention of the international community to small island developing States and the serious problems they face in achieving sustainable development. |
Это была конференция исторической значимости, так как она заложила твердую основу для того, чтобы обратить внимание международного сообщества на малые островные развивающиеся государства и серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются в обеспечении устойчивого развития. |
The sustainability of forests depends as much on controlling pressures beyond the boundaries of the forestry sector as on managing or protecting forests. |
Сохранение лесов зависит в равной степени как от контроля за давлением, оказываемым на этот сектор извне, так и от рационального использования и обеспечения защиты лесных ресурсов. |
In order to achieve as much impact as possible in these particular fields of interest, thorough preparation was required on the part of the Centre for Human Rights and IRDO. |
Для обеспечения максимально возможных результатов в этих представляющих особый интерес областях потребовалось провести подготовительную работу как Центру по правам человека, так и РИПЧ. |
Regarding the draft protocol, Mr. Shevardnadze and his senior advisers felt that they had already conceded as much as possible and that further concessions would be unacceptable. |
Что касается проекта протокола, то г-н Шеварднадзе и его старшие советники полагали, что они и так пошли уже на максимально возможные уступки и что любые дальнейшие уступки были бы неприемлемыми. |
Building on the present status, the system is now in a much better position to initiate cohesive and targeted planning, both individually and jointly, with the commonly agreed objectives in mind. |
Основываясь на достигнутом, система в настоящее время располагает гораздо более широкими возможностями для того, чтобы приступить к согласованному и целенаправленному планированию, как на индивидуальной, так и на совместной основе, с учетом согласованных между всеми участниками целей. |