So really not much to see. | Так на самом деле не так много увидеть. |
Your lives aren't worth much. | Твоя жизнь не слишком много стоит. |
I make a mean barbecue sauce, but I don't make much money on it. | Я делаю острый соус для барбекю, но не слишком много на нем зарабатываю. |
Some are hardier than others, some will grow quicker than others and some have roots which go deeper down in the soil and bring minerals up and some have got much shallower roots which help then protect the soil across the surface. | Некоторые выносливее, чем другие, некоторые растут быстрее, чем другие, некоторые имеют корни, которые растут глубоко под землей и поднимают минеральные вещества на поверхность, а некоторые имеют много мелких корней, которые помогают защитить дерн по всей поверхности. |
Not much going on, is there? | Здесь не много развлечений? |
This represents a decline of 5.1 per cent, much smaller than the drop in RBEs. | Это сокращение составляет 5,1 процента, что гораздо меньше сокращения объема РРБ. |
It is much more effective write something there. | Гораздо эффективнее будет написать в "Круге"! |
Policy response: much more can be done to promote | МЕРЫ РЕАГИРОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПОЛИТИКИ: МОЖНО СДЕЛАТЬ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ДЛЯ ПООЩРЕНИЯ |
However, when looking at the company structure on paper, the locations of registration and operation give a much more complex appearance. | Однако при ознакомлении с документацией о структуре компании и особенно с информацией о местах регистрации и осуществления деятельности, возникает гораздо более сложная картина. |
The challenge is to promote rapid growth in the non-food private sector, which currently employs about 50,000 workers at much higher average levels of productivity. | Задача состоит в содействии быстрому росту частного сектора, не связанного с производством продовольствия, в котором в настоящее время занято около 50000 работников с гораздо более высокой средней производительностью труда. |
For instance, I can appear to Sister Marianna much faster than you can get to the temple. | Например, я могу явиться к сестре Марианне намного быстрее, чем ты можешь добраться до храма. |
I believe we should all pay much more attention to the reports of the Secretary-General. | Я считаю, что мы все должны уделять намного больше внимания докладам Генерального секретаря. |
Faced with an unacceptable status quo, much stronger resolutions must be passed and the opportunity for a peaceful solution must not be lost. | Нынешнее положение неприемлемо, и поэтому необходимо принимать намного более решительные резолюции и нельзя упустить возможность для достижения мирного урегулирования. |
And so, my life is much more complex because of the baby, actually, but that's okay. | И, на самом деле, благодаря дочке моя жизнь стала намного сложнее, но ничего страшного. |
In practice, it is difficult to protect more than 90 per cent of a flock; protection levels achieved by a vaccine are usually much lower than this. | На практике, трудно защитить более 90 процентов поголовья; обычно, уровни защиты, достигаемые вакциной, намного ниже, чем этот.» |
While progress had been made in creating alternative media, much remained to be done in order to achieve a more inclusive and democratic information society. | Несмотря на прогресс, достигнутый в создании альтернативных средств массовой информации, еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить появление более всеохватывающего и демократического информационного общества. |
However, much still depends on the early achievement of a political consensus on the composition of the Independent Electoral Commission, the national institution primarily responsible for the electoral arrangements. | Однако многое по-прежнему зависит от скорейшего достижения политического консенсуса относительно состава независимой избирательной комиссии - национального органа, который несет основную ответственность за избирательный процесс. |
Furthermore, it would do much to establish the credentials of the armed forces as impartial upholders of the rule of law. | Кроме того, государство должно многое сделать во имя обеспечения выполнения вооруженными силами полномочий беспристрастного механизма поддержания правопорядка. |
While much has been done, it is clear from the Secretary-General's report that more work remains to be carried out. | Хотя многое уже сделано, судя по докладу Генерального секретаря, многое еще предстоит сделать. |
However, much remained to be done. | Однако предстоит еще многое сделать. |
You just became a much more valuable captive, Jedi. | Твоя ценность сильно выросла, джедай. |
He can't do much harm then. | Так он не сможет сильно навредить. |
But just as much I need the freedom to rebel against everything that is cruel in this world. | Но так же сильно мне нужна и моя свобода - свобода отвергать всю жестокость этого мира. |
If Cindi as much as sat in a canoe, she'd get violently seasick. | Если бы Синди только присела в каноэ, ее бы тут же сильно укачало. |
Its purpose was to help improve living conditions and the much deteriorated infrastructure in the Agency's area of operations, with special emphasis on the occupied territory. | Ее цель заключалась в содействии улучшению условий жизни населения и сильно ослабленной инфраструктуры в районе деятельности Агентства с уделением особого внимания оккупированной территории. |
We don't have much need for books any more. | Мы не имеем большой потребности в книгах больше. |
For the latter, we will need much political will and many compromises. | А последние потребуют большой политической воли и множества компромиссов. |
The International Year for People of African Descent, which was declared with much fanfare, is almost at an end. | Международный год лиц африканского происхождения, который был объявлен с большой помпой, почти близок к завершению. |
With much fanfare, the IMF recently embraced a new "institutional view" that seemingly endorses re-regulating global finance. | С большой помпой МВФ недавно принял на вооружение новую «институциональную концепцию», которая, вроде бы, предусматривает восстановление регулирования мировых финансов. |
While we have a way to go, we have also covered much ground in the past two years. | Хотя нам предстоит еще многое сделать, мы прошли большой путь за последние два года. |
"I realized it was not the destination"that mattered to me as much as the journey itself. | «Для меня важен не столько пункт назначения, сколько само путешествие. |
It was for that reason that the international community had invested much time and energy in preparing a statute to govern the establishment of such a court. | Именно по этой причине международное сообщество потратило столько много времени и энергии при подготовке Статута, регулирующего порядок создания такого суда. |
An increasing number of countries now recognize that environmental issues warrant as much attention and effort as issues such as disarmament, narcotics and human rights. | Все увеличивающееся число стран теперь признает, что вопросы окружающей среды требуют столько же внимания и усилий, сколько вопросы разоружения, наркотиков и прав человека. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. | Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |
We have as much chance of escaping that way as a man clawing his way out of his own grave. | У нас столько же шансов сломать эту решетку, как покойнику откопаться из могилы. |
With the efforts to implement in full resolution 1701, much progress has been achieved. | Значительный прогресс был достигнут в усилиях по обеспечению полного выполнения резолюции 1701. |
While much progress had been made in terms of political representation and decision-making, real political power still lay with men, an issue that should be addressed. | Хотя был достигнут значительный прогресс в плане политического представительства и принятия решений, реальная политическая власть по-прежнему находится в руках мужчин - вопрос, который следует рассмотреть. |
There is much more information on rehabilitation and early warning systems in the current reports compared with the second reporting exercise. | В сравнении со вторым циклом представления докладов в направленных в настоящее время сообщениях содержится более значительный объем информации о мерах по реабилитации земель и о системах раннего предупреждения. |
The consultation resulted in a much larger demand for questions than would be possible to accommodate on a Census form that households could reasonably be expected to complete. | Итогом консультации явился гораздо более значительный спрос на вопросы по сравнению с теми вопросами, которые можно будет включить в формуляр переписи, заполнения которого можно было бы разумно ожидать от домохозяйств. |
Much higher levels of private investment will be needed to close the continent's infrastructure gap, especially in energy and transport which represent around 95% of the total cost. | И намного более значительный объем частных инвестиций потребуется для ликвидации имеющихся пробелов в развитии инфраструктуры в странах континента, особенно в энергетике и на транспорте, который соответствует примерно 95 процентам общего объема затрат. |
There was much noise in the corridor and several times the teachers had come out of the examination rooms and requested quiet. | Они вели себя в коридоре очень шумно, и несколько раз преподаватели выходили из аудитории и просили их успокоиться. |
It is very quick (a lot more quickly than other providers) and much cheaper per month. | Он очень быстр (намного быстрее, чем у других поставщиков услуг) и намного дешевле. |
Last year we adopted a resolution on this question along much the same lines as the text before us. | В прошлом году мы приняли резолюцию по данному вопросу, по содержанию очень схожую с текстом, находящимся на нашем рассмотрении. |
I also extend my deep gratitude to the High Representative for Disarmament, Mr. Sergio Duarte, and his highly motivated professional staff for their much appreciated assistance. | Я хотел бы также выразить глубокую признательность Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти и его очень целеустремленным и профессиональным сотрудникам за их поддержку, которую я очень ценю. |
The respondents highlight that Greenlandic children and youth in general do not know much about basic rights and that more information, and easily accessible information, about the rights of children and youth should be made public and disseminated in Greenland. | Респонденты обращают особое внимание на то, что гренландские дети и молодежь в целом не очень хорошо знают свои основные права и что в Гренландии следует распространять и обнародовать больше информации, в том числе в легкодоступном формате, о правах детей и молодежи. |
I've said as much to Watson and the captain. | Я так и сказал Ватсон и капитану. |
It's pretty much the same as before, except now I can fill in the blanks. | Всё в принципе так же как и раньше, только теперь я могу заполнить пробелы. |
Not nearly as much as I did. | Но не так сильно, как я. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. | Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
The assumption that either N {\displaystyle N} or G/ N {\displaystyle G/N} is solvable can be dropped as it is always satisfied, but all known proofs of this require the use of the much harder Feit-Thompson theorem. | Предположение, что либо N, либо G/N разрешима, может быть опущено, так как оно выполняется всегда, но все известные доказательства этого требуют применения куда более сложной теоремы Фейта - Томпсона. |
This is what's scary about people who don't have much. | Это самое страшное в людях, у которых мало что есть. |
You know, I don't date much. | Понимаешь, у меня было мало свиданий. |
Although R&D capital may be easier to measure than most economic competencies, conceptually these intangibles do not seem to differ much from R&D. | Хотя капитал НИОКР, возможно, легче поддается измерению по сравнению с большинством видов экономических преимуществ, концептуально все эти нематериальные активы, как представляется, мало отличаются от НИОКР. |
I won't have much chance to organize anything. | У меня мало времени на подготовку. |
He has a daughter and a son, but he does not have much time for it. | У него есть жена и маленькая дочка, но они мало его волнуют. |
In this there is much for which the Government and people of El Salvador must be congratulated. | Достигнутые в этой области успехи во многом следует поставить в заслугу правительству и народу Сальвадора. |
This has sent a clear signal to officials to clean up their acts and, along with the creation of a State-level court to arbitrate international trade disputes, has done much to bolster investor confidence. | Это четкое предостережение чиновникам, которые должны обеспечить чистоту своих действий, и вместе с созданием суда государственного уровня для арбитражного рассмотрения международных торговых споров эта мера во многом содействовала укреплению доверия со стороны инвесторов. |
These results owe much to the heavy investments that have been made by the United Nations system and its government partners, without which progress would have been difficult. | Эти результаты во многом объясняются большими инвестициями, произведенными системой Организации Объединенных Наций и ее правительственными партнерами, без которых добиться прогресса было бы трудно. |
In the War of the Ring, they were used by troops in Ithilien and in the Battle of the Pelennor Fields, much like war elephants of the real world. | В Войне Кольца они использовались войсками в Итилиэне и в битве на Пеленнорских полях, во многом в таком же качестве, как и слоны реального мира. |
(Steel 1968) Largely for this reason, Southern African Americans much preferred arguing in front of federal courts, where they felt they had a greater chance of being judged fairly and according to the law. | Во многом по этой причине, чернокожие из южных штатов предпочитали иметь дело с федеральными судами, где они чувствовали, что имеют больше шансов на справедливый разбор их дела. |
A wide range of technical guidelines on family planning was issued during 1996. This includes a much demanded application defining medical eligibility criteria for contraceptive use. | В течение 1996 года было издано множество технических руководящих пособий по вопросам планирования семьи, включая столь необходимое руководство по определению медицинских критериев использования противозачаточных средств. |
I am sure that the new National Authority - and its dedicated Director-General, Mr. Zinoviy Pak, charged with this responsibility by President Putin himself - will immediately take the much needed steps to breathe new life into the Russian chemical weapons destruction programme. | Я уверен, что новое Национальное управление и его преданный своему делу генеральный директор г-н Зиновий Пак, которому сам президент Путин поручил выполнение этой задачи, незамедлительно примут столь необходимые меры, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в российскую программу по уничтожению химического оружия. |
The coordination mechanisms are currently being put in place currently, thus it is too early to evaluate their impact in contributing to a much needed and better- integrated planning process. | Координационные механизмы только создаются в настоящее время, т.е. оценивать их воздействие в плане внесения вклада в столь необходимый и более оптимальный процесс комплексного планирования еще слишком рано. |
AllMusic panned the American version in their brief review, claiming that the recordings are "unremarkable" and that the retail price (over $10, nearly as much as most full-length albums retailed for at the time) was inexcusable. | Сайт AllMusic низко оценил американскую версию EP, отмечая, что розничная цена в 10$ (почти столько же, сколько стоили большинство полноформатных альбомов в то время) значительно завышена для столь непримечательной записи. |
Mr. Galuska (Czech Republic): Not many of the issues considered recently by this Organization have drawn as much attention or been followed as closely and discussed as thoroughly, for such a considerable period of time, as that of Security Council reform. | Г-н Галушка (Чешская Республика) (говорит по-английски): Немногие из рассматривавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее время вопросов привлекли к себе столь широкое и пристальное внимание и обсуждались столь досконально на протяжении столь значительного периода времени, как вопрос о реформе Совета Безопасности. |
There was not much that WTO could do in that regard because GATT article XXIV, which established prerequisites for the approval of such agreements, was too loose and it had so far been impossible to establish stricter rules in that area. | ВТО мало что может здесь сделать, поскольку статья XXIV ГАТТ, определяющая условия утверждения таких договоров, сформулирована весьма мягко, и пока не удалось добиться ужесточения норм, применяемых при заключении таких договоров. |
The share of female candidates had significantly increased, however, by as much as 10 per cent, and some parties had exceeded the 40 per cent threshold on their lists of candidates, even though no consensus had been achieved during the parliamentary discussion on increased quotas. | Вместе с тем доля женщин-кандидатов возросла весьма существенно - почти на 10 процентов, и некоторые партии в своих списках кандидатов превысили пороговое значение, составляющее 40 процентов, при том что в ходе парламентских выборов достичь консенсуса в отношении увеличения квот так и не удалось. |
That might be explained, at least in part, by the fact that the scope of most Conventions covered by the treaty bodies was much more focused than that of the Covenant, and the mandates of most NGOs dealt with very specific rights. | По крайней мере отчасти это можно объяснить тем фактом, что сфера применения большинства конвенций, охватываемых договорными органами, отличается значительно большей специализацией, нежели сфера применения Пакта, а мандаты большинства НПО предусматривают работу по весьма конкретным правам. |
Qualities much in demand hereabout. | Весьма востребованные качества здесь. |
No data were given on the State budget, but the comparison is very telling: in 1985 such expenditure accounted for 14 per cent of GDP, and in 1993 as much as 24 per cent of GDP. | Однако сопоставление является весьма красноречивым: в 1985 году такие расходы составляли 14% от ВВП, а 1993 году - целых 24%. |
There has also been much media speculation and reporting about actual, possible and proposed reactions to them. | В средствах массовой информации также циркулирует немало спекуляций и сообщений относительно фактических, возможных и предполагаемых ответных реакций. |
We have reached high results, but there is still much to do, and there are many ambitious goals ahead. | Мы достигли значительных результатов, покорили много вершин, однако многое еще предстоит сделать, и впереди еще немало высоких целей. |
There is much work still to do. | Нам еще предстоит немало работы. |
I know it doesn't sound like much, but Hades went to great lengths to keep them from us. | Знаю. Звучит не убедительно, но Аид приложил немало усилий, чтобы мы до них не добрались. |
Although much remained to be done in terms of gender equality, the good general standard of education among women boded well for an improvement in their status and level of representation in public life in the near future. | Так что, хотя еще и предстоит немало сделать, чтобы добиться гендерного паритета, хороший общий уровень образованности женщин позволяет рассчитывать, что вскоре произойдет улучшение их положения и их представленности в публичной жизни. |
Doesn't take much to go on the lam. | Чтобы податься в бега не нужно очень много. |
She was a full-charge live-in on the Upper East Side my whole childhood, pretty much. | Она работала и жила на рабочем месте в Верхнем Ист-Сайде все мое детство, очень много. |
A number of delegations observed with regret that while some progress had been made, much remained to be done to translate UNHCR's current policies on refugee women into practice. | Ряд делегаций с сожалением констатировали, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, для перевода нынешней политики УВКБ по поддержке женщин-беженцев в практическую плоскость предстоит сделать еще очень много. |
Much is said about collaboration and sharing information, etc., to facilitate each other's work, but it remains the case that this often proves difficult to do in practice. | О налаживании сотрудничества и обмене информацией с целью облегчения взаимной работы говорится очень много, однако на практике в этой области зачастую возникают большие трудности. |
Much larger, paler crop. | Их очень много и они не такие активные. |
Progress here has been inadequate, despite much talk. | В этом вопросе прогресс был недостаточным, несмотря на большое количество разговоров. |
Much research is needed to determine the possible consequences of ocean disposal, where local effects on ocean life and the residence time of the carbon dioxide in the ocean are main points of concern. | Необходимо провести большое количество исследований, с тем чтобы определить возможные последствия морского хранения с уделением особого внимания срокам хранения двуокиси углерода в море и его местному воздействию на морскую среду. |
More activities to promote girls' education are being funded, and more girls are enrolling, but such accomplishments do not automatically mean that all girls will stay in school or achieve as much as boys. | В настоящее время финансируется большое количество мероприятий по поощрению обучения девочек и все большее число девочек посещают школу, однако это автоматически не означает, что все девочки будут продолжать ходить в школу и достигнут того же уровня образования, что и мальчики. |
13 years is both much and little... It is much, because while looking back to see the passed way we may see a great number of accomplishments and achievements the firm reached and attained nip and tuck with qualified and cohesive staff. | 13 лет это одновременно и много, и мало. Много - потому что, оглянувшись и посмотрев на пройденный путь, мы видим большое количество свершений и достижений, которые компания плечом к плечу с квалифицированным и сплоченным коллективом преодолевала и достигала вместе. |
When a State joining the safeguards system has many nuclear installations and much nuclear material, it is always difficult to verify that everything has been declared. | Когда государство, присоединяющееся к системе гарантий, имеет большое количество ядерных установок и ядерного материала, всегда бывает трудно проверить, все ли они объявлены. |
Due to the higher proportion of young adults in Dili, age dependency for Dili District is much lower than in the other districts. | Из-за высокого удельного веса совершеннолетней молодежи в составе населения Дили процент иждивенцев среди жителей округа Дили заметно ниже, чем в других округах. |
Well, then consider yourself much improved. | Ну, значит теперь твоя самооценка заметно улучшилась. |
Outsourcing opportunities for developing countries are much broader, with a wide range of countries expected to significantly increase their presence in global outsourcing markets. | Для развивающихся стран возможности внешнего подряда гораздо шире, и ожидается, что большой круг стран сможет заметно увеличить свое присутствие на мировых рынках внешнего подряда. |
The third ODA category, bilateral ODA, increased markedly in 2003, and also increased in 2004, but by a much smaller proportion. | Объем взносов по третьей категории ОПР - категория двусторонней ОПР - заметно увеличился в 2003 году, а затем и в 2004 году, но в гораздо меньшем размере. |
There is no doubt that accelerating the implementation of those commitments would contribute significantly to establishing a much safer world. | Нет сомнения в том, что ускорение выполнения этих обязательств будет заметно способствовать укреплению безопасности в мире. |
Not that Darkplace lets you get much sleep. | Не то, чтобы в Даркплэйс позволял тебе спать вдоволь. |
For now, with asset prices continuing to rise, many economies may have had as much soup as they can stand. | Сегодня, когда цены на активы продолжают расти, многие страны уже могли вдоволь напиться этого вина. |
There is no good reason for eating as much meat as we do. | И это я говорю, как человек, съевший не мало кукурузной говядины в своей жизни. |
Francis has given this much painful thought. | Эта мысль принесла Франциску не мало боли. |
Now, there's not much left, but by factoring in rate of decomposition and bone destruction from the hydrofluoric acid, | Здесь не мало что осталось, но возрастает коэффициент разложения и кость разрушиться от фтористоводородной кислоты, |
The blue angel, as well as being a Marlene Dietrich film, is a very interesting fish, in as much as it's venomous, but its venom is second hand. | Голубой ангел, более известно о фильме с Марлен Дитрих, это очень интересная рыба, она ни много не мало ядовитая, но их яд вторичный. |
There is no good reason for eating as much meat as we do. | И это я говорю, как человек, съевший не мало кукурузной говядины в своей жизни. |
H is for honesty, of which he has much. | Г - это гиперчестность, которой у него в избытке. |
Water availability will change and become too abundant in some regions and much reduced in others. | Ситуация с обеспеченностью водными ресурсами изменится: в некоторых регионах их будет в избытке, а в других регионах они значительно сократятся. |
So let me add that I do not claim that things are good in Russia, nor that American and Western policy had much positive effect there, nor that there isn't corruption, misery, and their like in abundance across Russia. | Поэтому позвольте мне добавить, что я не утверждаю будто в России все хорошо, или что политика Америки и Запада в целом оказала позитивный эффект, или что в этой стране не существует коррупция, невзгоды и тому подобные явления, которые царствуют в избытке по всей России. |
Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. | Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |
The problem has as much to do with the availability of fresh water in the overall global context as with the fact that such resources, even when available in abundant quantities, may be found in the wrong places or are available at the wrong times. | Данная проблема, связанная с наличием пресной воды в общеглобальном масштабе, касается также и того факта, что такие ресурсы, даже когда они в избытке, могут оказаться в наличии не в том месте или не в то время. |
In both these areas we note with satisfaction that substantive progress has been achieved, even though much more remains to be done. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в обеих этих областях достигнут существенный прогресс, хотя ещё немало предстоит сделать. |
Despite the considerable progress that developing countries have made in integrating themselves into international trade and finance channels, there is still much work to be done to ensure that they share the burden of maintaining the global system in which they have a rapidly growing stake. | Несмотря на значительный прогресс развивающихся стран в интеграции в международные торговые и финансовые каналы, предстоит сделать ещё немало работы для обеспечения того, чтобы они разделяли бремя обслуживания глобальной системы, в которой их ставки стремительно растут. |