That so-called constitution makes reference to implementing the Ahtisaari Proposal, a document that has no legal standing in the Security Council, much less in the Republic of Serbia. |
Эта так называемая конституция ссылается на осуществление Предложения Ахтисаари, документа, который не имеет юридического статуса в Совете Безопасности, а тем более в Республике Сербия. |
Thus, most men and, what is really disturbing, most women consider that the family duties are much more important then social affirmation. |
Так, большинство мужчин и - что действительно вызывает обеспокоенность - большинство женщины считают, что гораздо важнее выполнять семейные обязанности, а не участвовать в общественной жизни. |
In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. |
В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне. |
In reality this figure was much higher, since the list of illnesses used as a basis for classifying disabled children (following rules from the former Soviet system) was very limited. |
Реально эта цифра была намного больше, так как перечень болезней, при которых определялся статус инвалида детства, был очень ограниченным (по инструкции бывшей советской системы). |
For example, because it is not necessary to register specific documents, it is much easier to establish an electronic registry system, which is more time- and cost-efficient than a paper system. |
Так, в силу отсутствия необходимости регистрировать конкретные документы намного упрощается задача создания электронной системы регистрации, которая более эффективна с точки зрения затрат времени и средств, нежели бумажная система. |
The issue here is much the same for a country as for a company and there are valuable lessons to be learned from corporate experience of knowledge management. |
Этот вопрос возникает почти в равной степени как перед странами, так и перед компаниями, и из опыта корпораций в области рационального использования знаний можно извлечь ценные уроки. |
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. |
Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет. |
It is clear that there is still much work to be done to make the right to food a reality, both in times of peace and in times of war. |
Ясно то, что предстоит еще проделать большую работу для реализации права на питание как в мирное, так и в военное время. |
On the other hand, despite the protracted deliberations about this issue, both in the General Assembly and in the framework of the Open-ended Working Group, we do not so far find ourselves much closer to achieving any substantial results on the matter. |
С другой стороны, несмотря на давно ведущиеся обсуждения вокруг этого вопроса как в Генеральной Ассамблее, так и в рамках Рабочей группы открытого состава, мы до сих пор не приблизились к достижению сколько нибудь заметных результатов в этом вопросе. |
That proposal would modestly expand the Secretariat's proposed language to include the delivery of instruments which, under applicable law, were transferred in much the same way as negotiable instruments. |
Это предложение несколько расширит формулировки, предлагаемые Секретариатом, и будет охватывать вручение инструментов, которые в соответствии с применимым правом передаются практически так же, как и оборотные инструменты. |
All competent agencies, both within and outside the United Nations system, should fully cooperate in efforts to achieve sustainable development objectives; much remained to be done in that regard. |
Компетентные органы - как входящие, так и не входящие в систему Организации Объединенных Наций - должны в полной мере сотрудничать друг с другом для достижения целей устойчивого развития, и в этой области еще есть над чем поработать. |
Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. |
Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
One year after the tragic events of 11 September, we need to ask ourselves what implications they have had, as much for this Organization as for each country domestically. |
Через год после трагических событий 11 сентября мы должны спросить себя, каковы их последствия: как для этой Организации, так и для каждой страны. |
However, the Government should be much more active in its support for these initiatives and should ensure better inter-institutional coordination at both the central and local levels. |
Однако правительству следует более активно осуществлять такие инициативы в условиях более совершенной межведомственной координации как на центральном, так и на местном уровнях. |
But much remains to be done to build on work accomplished and continue to engage policy makers and other key stakeholders in both developed and developing countries in meeting the challenges that lie ahead. |
Однако предстоит многое сделать для того, чтобы развить достигнутые успехи и продолжать задействовать политиков и других ключевых субъектов как в развитых, так и в развивающихся странах в деятельности, нацеленной на решение будущих проблем. |
Both, EDIFACT and XML use the same data structures and code tables. XML messages are much larger than EDIFACT messages. |
В рамках как ЭДИФАКТ, так и XML используются одинаковые структуры данных и таблицы кодов. |
Significantly, the trend towards a widening of gaps between income groups is apparent in both more and less successful developing countries and is associated with export-oriented as much as with inward-oriented strategies. |
Показательно то, что тенденция к увеличению разрыва по группам доходов проявляется как в более, так и в менее успешно развивающихся странах и в одинаковой степени связана с ориентированными как на экспорт, так и на внутренний рынок стратегиями. |
As a subsidiary organ, the panel would provide the Governing Council and Global Ministerial Environment Forum with scientific and technical advice, in much the same manner as the subsidiary bodies under the multilateral environmental agreements. |
В качестве вспомогательного органа эта группа будет обеспечивать Совет управляющих и Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров консультативными услугами по научным и техническим вопросам, в значительной мере так же, как это делают вспомогательные органы в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
In 1999 Florence hosted a World Bank Conference - "Culture Counts"- whose focus was that the loss of culture and identity has damaging effects, both natural and man-made, whose toll is ultimately much higher than the short-term costs. |
В 1999 году Флоренция принимала Конференцию Всемирного банка под названием «Роль культуры», в центре внимания которой были вопросы утраты культурного наследия и самобытности с пагубными последствиями как природного, так и антропогенного характера, издержки которого являются неизмеримо более высокими по сравнению с краткосрочными затратами. |
Negotiating the declaration has required that Member States address these issues in much the same way that communities, families and couples across the world have had to - with respect, sensitivity and compassion. |
Выработка декларации потребовала, чтобы государства-члены отнеслись к этим проблемам во многом так же, как вынуждены были отнестись к ней общины, семьи и супружеские пары во всем мире - с уважением, пониманием и состраданием. |
The cost of those efforts, in both human and financial terms, will be much less than that of managing or resolving such conflicts. |
Издержки, связанные с такими усилиями, как в людском, так и финансовом выражении, будут гораздо меньшими, чем издержки, связанные с урегулированием таких конфликтов. |
What was needed was not mutual recrimination but a rational and reasoned approach to the forging of a consensus, as well as a much better understanding of the facts and context so that Member States could act decisively on the Panel's recommendations. |
Что требуется, так это не взаимные упреки, а профессиональный и обоснованный подход к достижению консенсуса, а также намного более глубокое понимание фактов и условий, с тем чтобы государства-члены могли принять действенные решения по рекомендациям Группы. |
The July Framework served to move the process forward, but much work would be required in further negotiations to ensure that development was indeed at the heart of the Doha Round, since the key interests of small developing countries had not yet been fully addressed. |
Июльские рамки призваны еще дальше продвинуть этот процесс, однако в ходе будущих переговоров еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы развитие действительно занимало центральное место на Дохийском раунде, так как ключевые интересы небольших развивающихся стран учтены еще не полностью. |
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. |
Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция. |
However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. |
Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально. |