In all sectors, corruption drains the country of resources much needed to enhance the economic and social rights of the Cambodian people. |
Во всех секторах коррупция приводит к истощению ресурсов страны, которые так необходимы для расширения экономических и социальных прав камбоджийского народа. |
In all its work, the Bureau intends to contribute as much as it can to defend both multilateralism and humanitarianism. |
Во всех областях своей деятельности Бюро стремится вносить максимальный вклад в защиту как многостороннего, так и гуманитарного подхода. |
That goal should be pursued in the area of disarmament as much as in chemical non-proliferation. |
К этой цели следует стремиться как в сфере разоружения, так и в области химического нераспространения. |
Both Britain and the Overseas Territories have much to contribute to each other. |
Как Великобритания, так и заморские территории должны помогать друг другу. |
Whether it is approved, rejected, or amended and improved does not make much difference. |
И не так уж важно, будет ли оно одобрено, отвергнуто или скорректировано и улучшено. |
It is obvious that the Israelis could arrange for the procedures to be much faster. |
Несомненно, израильтяне могли бы организовать так, чтобы прохождение этих процедур занимало гораздо меньше времени. |
The issue failed to attract much attention from either developed or developing countries, despite several reminders. |
Однако этот вопрос не привлек к себе большого внимания как со стороны развитых, так и развивающихся стран, и это несмотря на то, что было сделано несколько напоминаний. |
The families of the victims suffer just as much. |
Точно так же страдают и их семьи. |
Indeed, some commented that the issue should have been given much greater prominence. |
Так, некоторые делегации отметили, что этому вопросу должно уделяться гораздо большее внимание. |
No one is doing anywhere near as much as Russia to avoid a humanitarian catastrophe. |
Так что никто столько не делает, как Россия, для преодоления гуманитарных последствий этой катастрофы. |
High-technology activities the world over are expanding in both production and trade much faster than other manufacturing activities. |
В сфере как производства, так и торговли высокотехнологичная деятельность во всем мире растет гораздо более высокими темпами, чем другие обрабатывающие отрасли. |
Such a database should include both positive and negative achievements since as much may be learnt from failures as from successes. |
Подобная база данных должна включать информацию как о положительных, так и об отрицательных примерах, поскольку из неудач можно извлечь такие же полезные уроки, как и из удачной деятельности. |
That had certainly been the case in December 2006, much to the concern of his delegation. |
Именно так и произошло в декабре 2006 года, что вызвало значительную обеспокоенность его делегации. |
On this assumption, countermeasures are as much a part of the secondary legal relation as reparation. |
Исходя из этой презумпции, контрмеры являются точно так же частью вторичных правовых отношений, как и возмещение ущерба. |
The inherent uncertainty of both measured and modelled concentration data therefore leads to a much larger uncertainty in AOT values. |
Поэтому присущая как измеряемым, так и моделируемым данным о концентрациях неопределенность приводит к значительно большей неопределенности в значениях АОТ. |
There is much reason for optimism, but also cause for concern. |
Налицо как многочисленные основания для оптимизма, так и причины для тревог. |
The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. |
Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния. |
Another important development was that the much feared "contagion effect" of Argentina's financial crisis faded. |
Другим важным событием стало то, что уже не так стала страшна «инфекция» финансового кризиса в Аргентине. |
The technologies are employed by producers and traffickers in much the same way as by legitimate commercial users. |
Изготовителями наркотиков и наркоторговцами указанные технологии используются во многом так же, как и законными коммерческими потребителями. |
Another source of much litigation is territorial and boundary disputes, both land and maritime. |
Еще один источник большого числа исков - территориальные и пограничные споры, касающиеся как сухопутных, так и морских границ. |
Bilateral agreements as much as multilateral trade negotiations were causing these human losses, especially insofar as agricultural commodities were concerned. |
Эти людские потери объясняются как заключением двусторонних соглашений, так и проведением многосторонних торговых переговоров, особенно касающихся сельскохозяйственных товаров. |
Therefore, transport costs matter much less for both required imports and subsequent exports. |
Поэтому транспортные издержки имеют гораздо меньшее значение как для необходимого импорта, так и последующего экспорта. |
The much talked about digital divide manifests itself in many ways in Africa. |
Цифровой разрыв, о котором так много говорили, проявляется в Африке самым различным образом. |
So-called soft law could be much more detailed and more binding than a binding legal instrument. |
Так называемое диспозитивное право может быть значительно более детально разработанным и более обязывающим, чем имеющий обязательную силу юридический документ. |
There is not much time to spare before the end of this year's proceedings of the Conference. |
А ведь до конца работы Конференции в этом году остается не так уж много времени. |