| It must be noted that within the scope of the network system not much attention has been paid to the above mentioned 'other contractual matters'. | Следует отметить, что в сфере применения комплексной системы не так уж много внимания было уделено вышеупомянутым "другим договорным вопросам". |
| The reality is that the much elusive "political will" by some key States to make progress is still not forthcoming. | Реальность состоит в том, что кое у каких ключевых государств все еще так и не просматривается весьма неуловимой "политической воли" к достижению прогресса. |
| A speaker said that in New York, delegations covered many different meetings simultaneously and did not have as much time as delegations in Rome for lengthy informal consultations. | Один из ораторов заявил, что в Нью-Йорке делегации участвуют одновременно во многих различных заседаниях, и у них не так много времени для проведения длительных неофициальных консультаций, как у делегаций в Риме. |
| When liberated in advance of mining, methane is drained through vertical boreholes drilled into the coal seam much as in conventional natural gas production. | Когда метан высвобождается до стадии добычи, он откачивается через вертикальные скважины, пробуренные в угольном пласте почти так же, как и при обычной добыче природного газа. |
| It is much more probable that a man is appointed to a leading position implying a high wage, even in so-called "female" professions. | Имеется большая вероятность того, что мужчина будет назначен на руководящую должность, предусматривающую высокую заработную плату, даже в так называемых женских профессиях. |
| The share of people with higher education grew both in urban and rural areas, but much faster in urban areas. | Тенденция к росту показателя доли населения с высшим образованием наблюдалась как в городских, так и в сельских районах, однако в городах темпы роста были значительно выше. |
| The number of employed women at companies frequently meets the relevant standards, but in essence women are much less present at the decision-making positions. | Нередки случаи, когда в компаниях работает достаточно женщин, отвечающих соответствующим критериям, и тем не менее на директивных должностях их не так много. |
| In fact, both the Convention and the Protocol have much experience and many products to offer in many thematic fields. | И действительно, в рамках как Конвенции, так и Протокола накоплен огромный опыт и массив материалов, которые можно предложить по многим тематическим направлениям. |
| I referred earlier to the Gordian knot of conceptual issues, as much psychological as practical in nature, which divide the parties. | Ранее я говорил о гордиевом узле концептуальных вопросов - как психологических, так и практических по своему характеру, - которые разделяют стороны. |
| Given the challenge posed by non-State actors, export controls, in order to be effective, should be as much international as national and more inclusive than exclusive. | С учетом вызовов со стороны негосударственных субъектов для обеспечения эффективности экспортного контроля эти меры должны приниматься как на международном, так и на национальном уровнях и должны быть не столько исключительными, сколько всеобъемлющими. |
| The new Government's security, justice and coexistence policy and the strategic plan of the National Civil Police focused on crime prevention as much as on repression. | Разработанная новым правительством политика по обеспечению безопасности, справедливости и мирного сосуществования, а также стратегический план действий Национальной гражданской полиции предусматривают как профилактику, так и пресечение преступлений. |
| The bill relating to the promotion and protection of human rights had gained much support both domestically and internationally, and required little further work before being passed. | Законопроект, касающийся поощрения и защиты прав человека, получил широкую поддержку как в стране, так и за рубежом, и необходимо сделать еще совсем немного для того, чтобы он был принят. |
| But much more needs to be done, both by donor countries and recipients. | Однако необходимы гораздо большие усилия как со стороны стран-доноров, так и со стороны получателей помощи. |
| One trend that has come into much sharper focus since the financial crisis has been the rising level of inequality in developed and developing countries alike. | Одной из тенденций, ставших объектом гораздо более пристального внимания после финансового кризиса, является усиление неравенства как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It was as much a moral imperative as it was good governance to be part of that revolution. | Так же как и обеспечение благого управления, выполнение морального долга является неотъемлемой частью этой революции. |
| Thus, while resource requirements will be reducing in some areas, there will not be much reduction in areas dealing with asset control and disposal. | Так, например, если потребности в ресурсах в некоторых областях будут сокращаться, то этого не произойдет в тех сферах, которые связаны с управлением активами и их реализацией. |
| Progress has been made towards increasing the financial base, but much remains to be done, as voluntary contributions cannot support all of UNEP activities. | Был достигнут прогресс и в отношении укрепления финансовой базы, но в этой области предстоит еще много сделать, так как деятельность ЮНЕП не может полностью финансироваться за счет добровольных взносов. |
| In some cases, however, the differences between model estimates and observed values can be much greater indicating fundamental uncertainties both in emission inventories and in modelling approaches. | Однако в некоторых случаях различия между оценками, полученными с помощью моделей, и наблюдаемыми значениями могут быть гораздо более большими, что говорит о наличии существенной неопределенности как в кадастрах выбросов, так и в методах моделирования. |
| The challenge is not merely a question of access to learning, but much more broadly, of challenging gender ideologies in both education and society. | Проблема заключается не в только в доступе к образованию, но - в гораздо более широком смысле - в гендерной идеологии как в области образования, так и в обществе в целом. |
| However, the existing situation leaves much room for improvement both in the west and in the east of the region. | Однако современная ситуация оставляет массу возможностей для развития как на западе, так и на востоке региона. |
| Although inequality persists and much remains to be done to meet international standards, a number of important steps have been taken in both the public and private sector. | Несмотря на то, что неравенство сохраняется и предстоит пройти большой путь, для того чтобы достичь уровня международных стандартов, уже были предприняты существенные шаги в этом направлении как в государственной, так и в частной сфере. |
| Therefore, the process encompasses a much broader agenda, leading towards the historic transformation of Nepal's political, economic and social structure. | Так что этот процесс охватывает намного более широкую программу, ведущую к поистине исторической трансформации политической, экономической и социальной структуры Непала. |
| While we can report some positive progress, much remains to be done both by the Marshall Islands Government and by our international partners. | В то время как мы можем сообщить о достижении некоторого положительного прогресса, как правительству Маршалловых Островов, так и нашим международным партнерам, еще многое предстоит сделать. |
| In Japan, for example, as much as 60 per cent of financing for technoparks and similar undertakings comes from central and local government. | Так, в Японии вплоть до 60% финансирования для технопарков и сходных структур поступает от правительства и местных органов власти. |
| The response should be guided by the human rights approach, which demanded attention to the process of development as much as to its results. | Ответные меры должны приниматься на основе подхода к правам человека, который требует уделить внимание процессу развития, так же как и его результатам. |