Compared with the work done by the CD in the first half of this decade, this may not be much. |
По сравнению с той работой, которая была проделана КР в первой половине текущего десятилетия, этого, быть может, и не так уж много. |
And, maybe just as importantly, given the need to invest the moment with as much impact as possible... |
И, что так же важно, учитывая, что нам необходимо привлечь как можно больше внимания... |
You have to pull them inward as much as possible so that they (shoulders) would look narrow. |
Подтяни лямки как можно ближе так что плечи будут казаться уже. Зафиксируй тут. |
Measures taken to this end must be aimed as much at women as at men, and at the different generations, with particular attention to adolescents. |
Меры, принимаемые с этой целью, должны охватывать как женщин, так и мужчин и различные поколения, при уделении особого внимания подросткам. |
I've never wanted a woman this much! |
Я никогда так не хотел женщину! |
As in many island countries, our progress and development depend as much on our land territory as on the sea around us. |
Как во многих островных государствах, наш прогресс и развитие в равной степени зависят как от нашей территории на суше, так и от окружающего нас моря. |
Because it goes much beyond analysis and looks at the important implications of these developments, the report is must reading for practitioners and policy makers alike. |
Поскольку доклад выходит за рамки анализа и в нем рассматриваются важные последствия этих изменений, он является обязательным пособием как для руководящих работников, так и для практиков. |
Although some delegations expended much energy and effort on proposals and reports, no substantive interaction took place, and we ended up talking at, but not with, each other. |
Хотя некоторые делегации и приложили много энергии и усилий к выдвижению предложений и составлению докладов, существенного взаимодействия так и не произошло, и все кончилось тем, что вместо того, чтобы говорить друг с другом, мы наговаривали друг на друга. |
Managing it will require much effort and commitment from policy makers and other actors at all levels: global, regional, national and local. |
Решение этой задачи потребует значительных усилий и политической воли со стороны как директивных, так и других органов на всех уровнях: глобальном, региональном, национальном и местном. |
This pattern is to be expected, since PPP prices are much higher than domestic prices for services in low-income countries. |
Этого и следовало ожидать, так как в странах с низких доходом цены на услуги, пересчитанные по ППС, значительно выше внутренних цен. |
Additionally, a new mechanism to promote and to implement the Declaration was much sought after and welcomed by non-governmental organizations and members of both national and international civil societies. |
Кроме того, активно выступали за создание нового механизма по поощрению и осуществлению Декларации и приветствовали его неправительственные организации и представители как национальных гражданских обществ, так и международной общественности. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |
In the early days, not much attention was being paid to human rights, even by those who were regarded as the moral leaders of their communities and nations. |
Раньше не так много внимания уделялось правам человека, даже со стороны тех, кого считали моральными лидерами своих общин и государств. |
There was not much time left for completing the processes of self-determination for the 16 Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee must therefore expedite its work. |
Для завершения процессов самоопределения 16 несамоуправляющихся территорий остается не так много времени, поэтому Комитету следует ускорить свою работу. |
Unfortunately, external resource transfers, which were already highly concentrated, were contracting and did not give developing countries much hope for the future. |
К сожалению, внешние ресурсы, которые и так уже передаются в чрезвычайно избирательном порядке, сокращаются и не позволяют развивающимся странам надеяться на улучшение положения в этой области в будущем. |
Counselling and testing should be a priority for our Governments as much as emancipation from social taboos that stigmatize both the infected and their families. |
Для наших правительств приоритетами должны быть предоставление консультативных услуг и тестирование, равно как и освобождение от сложившихся в обществе табу, в силу которых остракизму подвергаются как инфицированные лица, так и их семьи. |
Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. |
Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь. |
And as with statistics and indicators in general, gender statistics are much more available in rich countries than in poor countries. |
И так же как в случае статистических данных и показателей в целом, гендерная статистика является значительно более доступной в богатых странах, чем в бедных. |
With regard to operational challenges, it is clear that the Commission still has much to do in terms of the monitoring systems for the planned strategies, both quantitatively and qualitatively. |
Что касается оперативных задач, то Комиссии, разумеется, еще предстоит проделать большую работу по линии систем мониторинга, как в количественном, так и в качественном отношении, для того, чтобы обеспечить реализацию запланированных стратегий. |
At the same time, we believe that conventional weapons should, as much as other types of arms, command the attention of the international community. |
В то же время мы считаем, что обычные вооружения, точно так же, как и другие виды оружия, должны стать объектом пристального внимания международного сообщества. |
Despite those successes, much still needs to be done, and challenges remain. |
Несмотря на эти успехи, сделать предстоит многое, так как еще остались нерешенные проблемы. |
Many schools are not child friendly, much less gender sensitive, either in their facilities or in their practices. |
Во многих школах отсутствуют благоприятные условия для обучения детей, и еще в меньшей степени как в самих школах, так и в рамках применяемой ими практики учитываются гендерные аспекты. |
We would agree with others that the problems we have seen so far this year are as much matters of policy difference as shortcomings in our system of operation. |
Мы согласились бы с другими, что проблемы, которые уже возникали у нас в этом году, сопряжены как с расхождениями в плане политики, так и с недостатками нашей системы деятельности. |
However, unlike in many other countries, in Armenia there is not much demand for property (in both urban and rural areas). |
Однако, в отличие от многих других стран, в Армении спрос на недвижимость (как в городских, так и в сельских районах) невелик. |
Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. |
На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |