Leaving me divided, with as much pity for one as for the other. |
И возникло раздвоение: сострадание как к нему, так и к ней. |
The trend towards much greater complementarity in efforts and resources between the various United Nations organizations is a welcome development since it ensures more substantive support to activities being undertaken. |
Значительное повышение уровня взаимодополняемости усилий и ресурсов различных организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой благоприятную тенденцию, так как оно обеспечивает более целенаправленный характер поддержки осуществляемой деятельности. |
In the field of drugs, unfortunately, a great deal is written and said but not much is done. |
В области борьбы с наркотиками очень многое написано и сказано, а сделано, к сожалению, вовсе не так много. |
Yes, but not as much fun as Miranda. |
Да, но не так, как Миранде. |
I promise you, I'm on your side, and I want to see this happen just as much... |
Уверяю, я на вашей стороне и хочу этого так же, как и... |
This is a point that applies as much to donors as to recipients - who both want to see early results from their efforts. |
Это то положение, которое в равной степени относится как к донорам, так и к получателям помощи, которые хотят как можно скорее увидеть результаты своих усилий. |
They affect underdevelopment as much as they do the excesses of the consumer society, and our traditional responses are proving to be inadequate or ineffective. |
Они влияют как на развивающиеся страны, так и на общества с избытком потребления, а наши традиционные действия являются неадекватными и неэффективными. |
On the one hand, we see the global convergence of international society with as much hope for peace as risk of conflict. |
С одной стороны, происходит глобальная конвергенция международного общества, которое характеризуется как надеждой на мир, так и опасностью возникновения конфликтов. |
Greater account needs to be taken of is as much in the interests of economic and social progress as for any narrower reason. |
Необходимо в большей мере учитывать и этот аспект, ибо это как в интересах экономического и социального прогресса, так и по другим, более частным причинам. |
So I guess you two don't have much else in common. |
Я так понимаю, что больше вас ничего не связывает. |
So take shifts as much as you can. |
Так что бери смен столько, сколько сможешь |
And she is not doing great, and this much money could really change her life. |
И у неё дела идут не очень хорошо, так что эти деньги могут реально изменить её жизнь. |
And yet nothing much has been done which could bring about an amelioration of this sad state of affairs. |
И все же не так много было сделано для того, чтобы способствовать улучшению этого прискорбного положения дел. |
Yes, well that's why we're hurrying, because there's not much light at this time of day. |
Потому мы и торопимся - в это время дня не так уж светло. |
In fact, I've been trying to find out the truth just as much as you. |
В сущности, я пытался выяснить правду точно так же, как и вы. |
The provision of "after-sales care" to these Singaporean investors abroad might be much more effective in resolving their day-to-day problems encountered in foreign markets. |
Обеспечение так сказать "послепродажного обслуживания" для таких сингапурских инвесторов за границей возможно является гораздо более эффективным инструментом разрешения их проблем, повседневно возникающих на иностранных рынках. |
Moreover, much international lending today takes the form of securities rather than bank loans and it is difficult to bring security owners together voluntarily for debt-relief purposes. |
Кроме того, в настоящее время международное кредитование во многих случаях осуществляется в форме ценных бумаг, а не банковских займов, так что добровольно собрать вместе владельцев ценных бумаг для целей облегчения долгового бремени представляется сложным. |
Communities will always have to face natural hazards but recent disasters owe as much to human activity as to the forces of nature. |
Хотя общины будут всегда сталкиваться с опасными природными явлениями, бедствия последнего времени в равной мере обусловлены как деятельностью человека, так и силами природы. |
The rosters and job designs should use the same descriptors to allow more expeditious and much better selection of both internal and external candidates. |
В списках кандидатов и описаниях должностей необходимо использовать одинаковые исходные параметры, с тем чтобы обеспечить более оперативный и качественный подбор как внутренних, так и внешних кандидатов. |
Specifically, the Claimants argued that they should be permitted to utilize a much longer period of depreciation than the period actually used in their financial records. |
Так, заявители утверждали, что они должны быть вправе использовать гораздо более длительные периоды амортизации, чем те, которые фактически показывались в их финансовой отчетности. |
I wish therefore to ask this Committee to reconfirm its support for multilateral action, avoiding as much as possible any temptation of both humanitarian micromanagement and humanitarian bilateralism. |
Поэтому я хотела бы просить Комитет вновь подтвердить свою поддержку многосторонних действий и, насколько это возможно, противостоять любому соблазну как управлять гуманитарной деятельностью на микроуровне, так и осуществлять гуманитарную деятельность на двусторонней основе. |
It was suggested that even that could be a big step for some SMEs: companies new to electronic commerce might need technical assistance to make a start as much as they needed training. |
Была высказана мысль о том, что для некоторых МСП даже это может стать огромным шагом вперед: компании, для которых электронная торговля внове, могут нуждаться в технической помощи для развертывания своей деятельности, так же, как и в профессиональной подготовке. |
Hence planners need to acquire much more information on the risks women face, both in the home and in the workplace. |
Поэтому плановикам требуется иметь гораздо больше информации о рисках, с которыми женщины сталкиваются как дома, так и на рабочем месте. |
It is an accepted fact that children who have taken part in hostilities suffer much more than adults, both psychologically and physically. |
Установлено, что дети, принимавшие участие в военных действиях, страдают значительно больше взрослых как в психологическом, так и в физическом отношении. |
So they do not lose much, if anything, from the PBC's sterilization policies. |
Так что они не теряют много, если вообще теряют что-нибудь от политики стерилизации НБК. |