Mr. Sirakov (France) said that his Government considered it desirable to continue to pursue, within the framework of the Convention, discussions and negotiations aimed at restricting as much as possible the use of so-called "inhumane" weapons. |
Г-н Сираков (Франция) говорит, что его правительство считает желательным и далее продолжать в рамках Конвенции дискуссии и переговоры, нацеленные на максимально возможное ограничение применения так называемого "бесчеловечного" оружия. |
In addition, since at present existing brown technologies are locked into the entire economic system, a radical shift to green technologies will mean improving, adjusting and replacing much existing infrastructure and other invested capital. |
Кроме того, так как сейчас вся экономическая система завязана на существующих традиционных технологиях, радикальный переход к «зеленым» технологиям будет означать модернизацию, адаптацию и замену значительной части существующей инфраструктуры и других элементов капитальной базы. |
The discussion did not reflect and did also not take into account that the new regulation concerning the marking of both packages and transport units, was a result of a huge effort to achieve as much intermodal harmonization as possible. |
В ходе состоявшегося обсуждения не получил отражения и не был также учтен тот факт, что новые правила, касающиеся маркирования как упаковок, так и транспортных единиц, стали результатом огромных усилий, направленных на достижение максимально возможного интермодального согласования. |
It should be noted, however, that since 2006 several developing countries have made financial commitments to the region, so it is likely that the figures for 2007 and 2008 are much higher. |
Следует отметить, что после 2006 года ряд развивающихся стран взяли на себя финансовые обязательства перед этим регионом, так что цифры за 2007 и 2008 годы вполне могут оказаться гораздо более высокими. |
It is for that reason, and with much reluctance, that we will vote against these amendments and, indeed, any amendments to the text. |
Именно по этой причине - и с большой неохотой - мы будем голосовать как против этих, так и, по сути, любых других поправок к нашему тексту. |
It was stated that there might not be much difference between the second and third groups as both accepted that, in principle, the arbitral tribunal had some discretion in the matter. |
Было отмечено, что между последними двумя точками зрения не так уж много различий, поскольку оба варианта в принципе предполагают определенную свободу усмотрения арбитражного суда. |
Poverty is defined as much by a lack of political voice as by a lack of money to pay for services. |
Нищета настолько же обусловлена как отсутствием сформулированных политических требований, так и отсутствием денежных средств для оплаты услуг. |
Consequently, he stresses that older persons must be treated with as much dignity during the process of dying as they should have been in the earlier phases of their life course. |
Поэтому он подчеркивает, что с пожилыми людьми следует обращаться с как можно большим уважением в процессе их умирания так же, как когда они были на более ранних этапах своей жизни. |
In the absence of a specific rule of prohibition, all persons (both natural and legal) had the right to offer assistance to an affected State, and the provision, if it were retained, could be reformulated to reflect as much. |
В отсутствие конкретной нормы о запрете все лица (как физические, так и юридические) имеют право предлагать помощь пострадавшему государству, и данное положение, если оно будет сохранено, могло бы быть переформулировано, с тем чтобы именно это и отразить. |
There is no place for turf wars between the United Nations and the G20: the issues at stake are much too important, and the two bodies are quite different in nature. |
Организация Объединенных Наций и Группа двадцати не должны бороться за сферы компетенции, так как речь идет о слишком важных вопросах и о двух принципиально разных органах. |
The working group believed that in the long term, IPSAS would be incorporated into the duties of the finance line management, much in the same way as the implementation of the United Nations system accounting standards had been coordinated. |
Рабочая группа считает, что в долгосрочной перспективе соблюдение МСУГС будет включено в обязанности руководителей среднего звена финансовых подразделений, примерно так же, как координируется применение Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Some instruments prepared by the International Red Cross and Red Crescent Movement discuss the principle of primary responsibility in much the same way as the above-mentioned treaties. |
Некоторые документы, подготовленные Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца, касаются принципа главной ответственности практически так же, как и упомянутые выше договоры. |
Thus, while 44% of boys from 15 to 17 years old attended the educational level appropriate for their age (high school), this proportion was much higher among girls (56.8%). |
Так, в возрастной группе от 15 до 17 лет учебное заведение соответствующего для этого возраста уровня (старшие классы средней школы) посещали 44% мальчиков, тогда как среди девочек этот показатель был значительно выше (56,8%). |
If adequately funded, the United Nations system-wide policy on post-conflict employment provides a much needed framework to address this challenge, by strengthening the focus on both the short- and long-term needs for job creation in post-crisis settings. |
Если для осуществления общесистемной политики Организации Объединенных Наций в отношении постконфликтной занятости предоставить достаточные финансовые средства, это создаст крайне необходимые условия для решения данной проблемы благодаря более целенаправленному удовлетворению как кратко-, так и долгосрочных потребностей в новых рабочих местах в посткризисный период. |
The EU legislation in the field of transport is treated (intra-EU), much the same as any national legislation by a single State. |
Законодательство ЕС в области транспорта действует (в рамках ЕС) так же, как и любое национальное законодательство отдельного государства. |
This Committee, too, has pressed many States parties on the importance of the speedy disposition of appeals, as much as speedy trials. |
Комитет тоже настоятельно убеждал многие государства-участники в важности как оперативного рассмотрения апелляций, так и оперативного судопроизводства. |
This is a very unfortunate development, and I would appeal to you on behalf of the Secretary-General to be a little more flexible, because the programme of work of any organ is not much. |
Это очень печальное веяние, и я бы призвал вас от имени Генерального секретаря быть немного более гибкими, ибо программа работы любого органа - это не так много. |
If we proceed in this manner, we will not lose much time and we will not be, let us say, forgetting the substance of why we are here. |
Если мы поступим таким образом, то мы не потеряем много времени и не забудем, так сказать, существа того, ради чего мы здесь находимся. |
Collectively, it was necessary to do much more to keep pace with such development and to build safer and more resilient communities in rural and urban settings alike. |
В целом необходимо было делать гораздо больше, чтобы идти в ногу с такой динамикой развития, и создавать более безопасные и более устойчивые к бедствиям общины как в сельских районах, так и в городах. |
All efforts of the authorities aimed at falsifying the situation make his task of objective fact-finding much more difficult and may even be counterproductive, as they naturally raise suspicions that the Government has something to hide. |
Все усилия властей, направленные на искажение информации о реальном положении дел, существенно затрудняют его задачу объективного установления фактов и могут даже приводить к обратным результатам, так как они, естественно, вызывают подозрения относительно того, что правительству есть что скрывать. |
Above all, dialogue replaced discord. With this, I am glad to report that, in Timor-Leste, much progress has been made. |
Самое главное, что на смену разногласиям пришел диалог, так что я рад сообщить о том, что в Тиморе-Лешти достигнут значительный прогресс. |
In Somalia, Al-Shabaab continues to voice its support for Al-Qaida objectives and has received much encouragement from the Al-Qaida leadership and its affiliates in Algeria and Yemen. |
В Сомали «Аш-Шабааб» продолжает заявлять о том, что разделяет цели «Аль-Каиды», и получать значительную моральную поддержку от руководства «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций как в Алжире, так и Йемене. |
Thus, the measures to advance gender equality and equity and the empowerment of women that the Programme of Action champions are as much a matter of rights as of development. |
Таким образом, меры по продвижению гендерного равенства и справедливости и расширению возможностей женщин, предусмотренные в Программе действий, относятся в одинаковой степени как к сфере прав человека, так и к сфере развития. |
In the light of the long service life of most military equipment, records should be kept for much longer than the 10 years suggested in the Chair non-paper, or enforcement of national controls will be severely hampered. |
С учетом длительного срока службы большинства образцов военной техники необходимо значительно увеличить срок хранения отчетов, так как предложенного в неофициальном документе Председателя десятилетнего срока явно недостаточно для обеспечения надлежащего национального контроля. |
This question, which involves much more than purely hypothetical issues, nevertheless primarily concerns the problem of the respective effects of acceptances and objections to reservations. |
Этот вопрос, который далеко не так прост как кажется, касается, однако, в первую очередь проблемы соответствующих последствий принятия и возражений против оговорок. |