We expect all parties, the rebel side as much as the Government of the Sudan, to fulfil their obligations. |
Мы надеемся, что все стороны, как повстанцы, так и правительство Судана, выполнят свои обязательства. |
A web site such as UNIDO's is only useful if it is actually visited, much like a bookshop. |
Веб-сайт, подобный веб-сайту ЮНИДО, может быть полезным только в том случае, если его фактически посещают, примерно так же, как книжный магазин. |
The proposals by the members of the group of five small nations - the so-called "Small Five"- have much merit. |
Предложения членов группы пяти малых государств - так называемой «малой пятерки» - имеют большие достоинства. |
Men as well as women suffer negative consequences from work/life imbalances and have much to gain from better contact with children and participation in family life. |
Как мужчины, так и женщины испытывают на себе негативные последствия от дисбаланса между работой и жизнью, и они значительно выиграют от лучшего контакта с детьми и участия в семейной жизни. |
Few issues on the international agenda affect us all equally as much as this one and, paradoxically, few generate as many disputes. |
Немногие вопросы международной повестки дня затрагивают нас так значительно, как этот, и, парадоксально, порождают так много споров. |
Existing data show that the extent to which families value school, once their children have completed basic education, is much the same for boys and girls. |
Согласно имеющимся данным, после того как дети завершают базовое обучение, семьи оценивают важность обучения примерно одинаково в отношении как мальчиков, так и девочек. |
Similarly, while the poverty and social focus of adjustment lending has increased substantially over the last 10 years, there remains much room for improvement. |
Точно так же, хотя за последние 10 лет больше внимания уделяется направленности перестройки на борьбу с нищетой и решению социальных проблем, предстоит еще многое сделать для улучшения положения. |
For example, if the addressee did not react, the State which had given the recognition was much freer to go back on that act. |
Так, если адресат никак не реагирует, государство, осуществившее акт признания, гораздо более свободно в отмене этого акта. |
There has, of necessity, been much experimentation, leading to different experiences, both good and bad. |
В силу необходимости проводилось немало экспериментов, в результате которых был накоплен различный опыт - как хороший, так и плохой. |
Government consumption is poorly understood in part because the System of National Accounts provides us with not one, but two definitions, one narrow, and the other much broader. |
Часто непонятно, что подразумевается под потреблением органов государственного управления, так как в системе национальных счетов предлагается не одно, а два определения, одно из которых является узким, а другое - значительно более широким. |
It was recognized at the meeting that despite significant developments in international environment statistics, much work, both methodological and practical, remained to be done. |
На совещании было признано, что, несмотря на значительные сдвиги в международной статистике окружающей среды, предстоит проделать большую работу как методического, так и практического характера. |
The cessation of all hostilities before, during and after the Olympic Games in antiquity is a practice recalled and revered as much today as it was then. |
Практиковавшаяся в древности традиция прекращения всех военных действий до, во время и после Олимпийских игр не забыта и соблюдается сегодня так же, как и в те давние времена. |
This has been the subject of much discussion during 2005 though measures to give practical effect to the distinction have yet to be decided. |
В течение 2005 года этот вопрос был предметом многочисленных дискуссий, но меры для конкретного воплощения в жизнь этой идеи так и не были приняты. |
Although both the General Assembly and the Economic and Social Council had been considering the item for many years, much remained to be done. |
Хотя как Генеральная Ассамблея, так и Экономический и Социальный Совет рассматривали этот пункт в течение многих лет, предстоит еще многое сделать. |
A shortage of capacity is observable as much in technical matters as in education, analytical skills or readiness to cooperate. |
Недостаток потенциала относится как к техническим вопросам, так и вопросам образования, навыкам анализа или готовности к сотрудничеству. |
The Working Group had thus been convening in both the morning and afternoon and had not had as much time to study initial drafts. |
Поэтому Рабочая группа проводила заседания как в первой, так и второй половине дня, и у нее не было достаточно времени для рассмотрения первоначальных проектов. |
Interpretation of the results clearly depends as much on the quality and coverage of the scanner data as on the representativity of the RPI sample. |
Толкование результатов, безусловно, зависит как от качества и охвата данных сканирования, так и от репрезентативности выборки ИРЦ. |
It should be noted that humanitarian access depends as much on the degree of development of local capacities as on personal relationships on the ground. |
Следует отметить, что обеспечение доступа гуманитарной помощи зависит как от уровня развития местного потенциала, так и от личных контактов на местах. |
They have never expressed any regret, much less remorse, for their obvious contempt for us. |
Они так и не выразили сожаления, не говоря уж о раскаянии, по поводу своего явного к нам презрения. |
For different reasons, therefore, both Russia and Ukraine would like to see their domestic production becoming much more competitive in the sense defined above. |
Поэтому по различным причинам как Россия, так и Украина хотели бы повысить конкурентоспособность отечественной продукции в смысле приведенного выше определения. |
High-profile disasters and emergencies attracted much more positive response, sometimes accompanied by unsolicited or unspecified support, than the other so-called "neglected and forgotten disasters". |
Хорошо известные бедствия и чрезвычайные ситуации вызывают гораздо более активную реакцию, которая иногда сопровождается неиспрашиваемой или четко не оговоренной поддержкой, чем другие так называемые "малоизвестные и забытые бедствия". |
The number of its publications increased dramatically during this period; and its research findings were disseminated much more widely, both in printed and electronic form. |
За этот период резко возросло количество его публикаций, а данные его исследований стали получать гораздо более широкое распространение - как в печатной, так и в электронной форме. |
Both the United Nations and the Member States that determine its mandates and authorize the resources to accomplish them still have much to learn. |
Как Организация Объединенных Наций, так и государства-члены, которые определяют ее мандаты и санкционируют выделение ресурсов на их осуществление, должны еще многое для себя уяснить. |
The CHAIRMAN said that the point raised by the previous speaker regarding the management of time was very pertinent, since certain presentations by rapporteurs were much too long. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что затронутый г-ном Абул-Насром вопрос об использовании времени является совершенно уместным, так как некоторые сообщения докладчиков являются слишком длинными. |
The increasing spread of those weapons has already caused much suffering, as hundreds of thousands of people are killed every year by such weapons. |
Возросшее распространение этих вооружений уже причинило много страданий, так как от них ежегодно гибнут сотни тысяч человек. |