| This will require much thought by both the delegations and the Secretary-General. | Это потребует интенсивных размышлений как от делегаций, так и от Генерального секретаря. |
| An efficient field operation demands much both from individual staff and from OHCHR headquarters in Geneva. | Эффективное проведение полевой операции требует многого как от отдельных сотрудников, так и от штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
| Obviously, such documents were much less predictable in both timing and quantity. | Очевидно, что эти документы носят менее предсказуемый характер с точки зрения как сроков, так и объема. |
| This will require both political will and a much larger pool of funding. | Для этого потребуются как политическая воля, так и значительно больший объем финансовых ресурсов. |
| Not much time was left to complete that task. | Для решения этой задачи остается не так много времени. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| In their view, the wording applied as much to interpretative declarations as to across-the-board reservations. | По их мнению, она применима как к заявлениям о толковании, так и сквозным оговоркам. |
| This applies to the new phenomenon of stateless terrorism as much as to its more familiar forms. | Это в равной степени относится как к новому явлению терроризма, не признающему государственных границ, так и к его более традиционным формам. |
| A united approach in the Council and much more effort are both needed to confront this challenge to the international community. | Необходимо предпринять как совместный подход в Совете, так и более эффективные усилия для решения этой проблемы, стоящей перед международным сообществом. |
| Globalization has brought with it both opportunities and challenges, but for the small island States the challenges are much more ominous. | Глобализация принесла нам как новые возможности, так и проблемы, но для малых островных государств эти вызовы являются более зловещими. |
| The integrated migration policy pursued the principle of non-discrimination and benefited aliens as much as Colombians. | Тенденцией интегрированной миграционной политики, из которой извлекают пользу как иностранцы, так и колумбийцы, является применение принципа недискриминации. |
| Those problems were relevant for Central Asia as much as in other parts of the UNECE region. | Эти проблемы имеют важное значение как для Центральной Азии, так и для других частей региона ЕЭК ООН. |
| The children debate bills and other matters much in the same way that it is done in the actual parliament. | Дети обсуждают законопроекты и другие вопросы так же, как это делается в настоящем парламенте. |
| We are fortunate that our revolution was driven as much by women reformers as men. | Нам сопутствовала удача, потому что движущей силой нашей революции в одинаковой степени были как мужчины, так и женщины. |
| Today, Africa is not much closer to achieving the Goals than it was five years ago. | Сегодня Африка так же далека от достижения этих целей, как и пять лет назад. |
| Not many years ago, the relationship between the mainland and Taiwan was much better. | Не так уж давно отношения между материковым Китаем и Тайванем были намного лучше. |
| So we are open to a much broader community as part of a greater collaborative effort. | Так что мы открыты и для значительно более широкого участия гуманитарного сообщества в более общем усилии в духе сотрудничества. |
| The decline in trade flows either globally or nationally were therefore much larger than the corresponding declines in GDPs. | Таким образом, сокращение торговых потоков как на мировом, так и на национальном уровне значительно опережало соответствующие сокращения ВВП. |
| So it is good that we can now see much better where the problems lie. | Так что хорошо, что теперь мы можем гораздо лучше видеть, где кроются проблемы. |
| The situation regarding audio-visual products in BPM fifth and sixth editions is much the same as for computer software. | Аудиовизуальная продукция в пятом и шестом изданиях РПБ рассматривается практически так же, как и компьютерное обеспечение. |
| Quick action was required, as risks and impacts were accumulating and later remedies would be much more costly. | Необходимы быстрые действия, так как риски и воздействия накапливаются и меры по исправлению положения на более поздних этапах будут значительно более затратными. |
| Human and social factors are critical because innovation starts with learning, while technology diffusion and absorption are as much social as technological phenomena. | Решающая роль в этом отношении принадлежит человеческому и социальному факторам, так как инновационная деятельность начинается с накопления знаний, а распространение и освоение новых технологий - явления в такой же мере социальные, как и технические. |
| After 65 years, there has not been much progress in the field of regulating conventional arms. | Шестьдесят пять лет спустя нам так и не удалось добиться существенного прогресса в области регулирования обычных вооружений. |
| Mr. Kongstad (Norway) said that the Treaty was as much about disarmament as non-proliferation. | Г-н Конгстад (Норвегия) говорит, что данный Договор в равной степени касается как разоружения, так и нераспространения. |
| The business case for gender equality has much appeal to business leaders as voluntary commitment to change is preferable to compulsion. | Экономические обоснования целесообразности гендерного равенства весьма привлекательны для руководителей компаний, так как добровольный выбор в пользу перемен предпочтительнее принуждения. |