| History, both contemporary and much earlier, has proven that issues of religion or belief are highly emotive. | Как современная, так и более ранняя история доказала, что вопросы религии или убеждений в значительной мере основываются на эмоциях. |
| Creating and sustaining organizational excellence depends as much on the implementation of sound policies as it does on developing them. | Создание и поддержание условий для успешного функционирования организации зависит как от реализации продуманной политики, так и от ее разработки. |
| HIV/AIDS is as much a human rights imperative as it is a health and development crisis. | ВИЧ/СПИД является как императивом с точки зрения прав человека, так и кризисом в области охраны здоровья и развития. |
| We believe that more should be invested in peacemaking and preventive diplomacy, which are much less expensive than peace enforcement and peacekeeping. | По нашему мнению, необходимо больше инвестировать в миротворчество и превентивную дипломатию, которые обходятся не так дорого, как последующие установление и поддержание мира. |
| The Policy Dialogue notes that food security depends as much on income as on food availability. | Участники Программного диалога отмечают, что продовольственная безопасность во многом зависит как от доходов, так и от обеспеченности продовольствием. |
| Moreover, in a health system, health workers are rights-holders as much as duty-bearers. | Кроме того, работники системы здравоохранения являются как обладателями прав, так и носителями обязанностей. |
| Peacebuilding requires a substantial commitment as much in terms of political and institutional investment as financial. | Миростроительство требует значительной приверженности как финансовому, так политическому и институциональному инвестированию. |
| In particular, delays in completing the envisaged political transition, including the organization of parliamentary elections, impeded much needed institutional and legislative reforms. | Так, задержки в завершении намеченных политических преобразований, включая организацию парламентских выборов, помешали проведению очень важных институциональных и законодательных реформ. |
| While realizing the MDGs is predicated on resolving structural issues such as those, not much by way of concrete action has been undertaken. | Хотя достижение ЦРДТ зависит от решения подобных структурных проблем, не так много делается в плане конкретных действий. |
| Data show that the maternal mortality situation has not changed much in Tanzania and therefore requires significant scaled-up investments and intervention. | Статистические данные говорят о том, что ситуация с материнской смертностью в Танзании значительно не изменилась и поэтому здесь необходимо существенно увеличить как объем капиталовложений, так и предпринять более активные действия. |
| Fourthly, the Committee stresses the importance of special temporary measures covering governmental actors as much as private organizations and enterprises. | В-четвертых, Комитет подчеркивает важность того, что специальные временные меры касаются в одинаковой мере как правительственных субъектов, так и частных организаций и предприятий. |
| These characteristics owe as much to the current stage of the project as to its present financial health. | Эти характерные особенности в равной мере объясняются как текущим этапом реализации проекта, так и его нынешним здоровым финансовым состоянием. |
| UNDP might achieve development results as much by trust and facilitation as by the provision of financial resources. | ПРООН может достигать результатов в области развития в равной степени как за счет установления доверия и оказания содействия, так и за счет предоставления финансовых ресурсов. |
| Poverty alleviation, literacy education and legal advocacy services may assist in addressing HIV risks just as much as targeted public-health education programmes. | Уменьшение масштабов нищеты, обучение грамоте и предоставление правовых услуг может содействовать устранению рисков ВИЧ, так же, как и целенаправленные программы просвещения по вопросам общественного здравоохранения. |
| At the same time, the legal framework regulating transnational corporations operates much as it did long before the recent wave of globalization. | В то же время правовые стандарты, регулирующие деятельность транснациональных корпораций, продолжают действовать так же, как они действовали в течение длительного времени до недавней волны глобализации. |
| Intraregional initiatives should be encouraged in the Council as much as outside its boundaries. | Внутрирегиональная деятельность должна поощряться в рамках Совета так же, как и за его пределами. |
| Well, I don't know much. | Ну, я не так уж много знаю. |
| I love you... as much as ever. | Я люблю тебя... так же, как и прежде. |
| But you want to be respected abroad as much as you are at home. | Но вы хотите, чтобы вас уважали за границей, так же, как и дома. |
| I didn't sleep much on the plane, so... | Я мало спала в самолете, так что... |
| So, lots of Swedish strangeness, and an advertising campaign that didn't make much sense either. | Так, большинство шведских странностей, и рекламные кампании, не имеет особого смысла. |
| Less than seven hours total is not much time. | Всего чуть менее семи часов - это не так много времени. |
| May you find someone to love As much as I love you. | Ты можешь найти кого-нибудь, кого люби так же сильно, как я люблю тебя. |
| I also believe that it would be a much more stable environment for the child, so... | Я думаю, что это будет более благоприятной средой для ребенка, так что... |
| I hate Regina as much as you do. | Я так же ненавижу Реджину, как и вы. |