| Despite progress in addressing the issue of road safety collectively within and beyond the United Nations system, these are preliminary steps and much remains to be done. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле совместного решения проблемы безопасности дорожного движения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, эти меры носят предварительный характер, и многое предстоит еще сделать. |
| Illiteracy has been reduced to 18.5 per cent, declining as much for women as for men. | Уровень неграмотности сократился до 18,5 процентов, как среди женщин, так и среди мужчин. |
| In a perfect world as much as in an imperfect one, political will and action were essential. | Как в идеальном, так и в далеком от идеала мире основное значение имеют политическая воля и действия. |
| The Special Rapporteur notes that these important and much needed improvements to both the current curricula and teaching methods would require serious investments by the Government. | Специальный докладчик отмечает, что эти важные и необходимые изменения как в школьной программе, так и в методах преподавания потребуют серьезных инвестиций со стороны правительства. |
| The warmth of debate is as much a part of hospitality as the warmth of the fire. | И горячие дискуссии являются частью гостеприимства так же, как тепло очага. |
| In many rural areas, services and, much less a range of services, are largely unavailable. | В сельских районах ощущается острая нехватка как самих медицинских учреждений, так и ограниченность спектра предоставляемых ими услуг. |
| Not much time has passed in order to be able to draw exhaustive conclusions on the effectiveness of the work of the Fund. | Прошло пока не так много времени, чтобы делать исчерпывающие выводы о степени эффективности работы Фонда. |
| According to all signals received, the good-offices role appears to be successful and much appreciated by key stakeholders, both in the subregion and outside it. | З. Судя по всем имеющимся данным, основные заинтересованные стороны - как в субрегионе, так и за его пределами - высоко ценят деятельность, связанную с оказанием добрых услуг, которую они считают успешной. |
| Natural gas is today's fuel of choice, with concerns about its security of supply much less pronounced than for oil. | Природный газ является на сегодняшний день наиболее привлекательным видом топлива, так как обеспокоенность по поводу надежности его поставок гораздо меньше, чем в случае нефти. |
| The Committee believes that the forthcoming adoption of revised guidelines will therefore serve as a much needed tool for the Committee and Member States alike. | Комитет считает, что предстоящее утверждение пересмотренных руководящих принципов позволит Комитету получить инструмент, столь необходимый как для него самого, так и для государств-членов. |
| However, much remained to be done before the measures ordered by the Supreme Court could be implemented, and inadequate financial resources were a daunting obstacle. | Тем не менее предстоит еще многое сделать, чтобы осуществить меры, приказанные Верховным судом, так как нехватка финансовых ресурсов представляет собой огромное препятствие на этом пути. |
| A child of separated parents may now live as much with his father as with his mother. | Ребенок разведенных родителей может теперь проживать так же долго как у своего отца, так и у своей матери. |
| In fact, wholly or partially State-owned companies control as much as 90 per cent of the world's oil and gas reserves. | Так, полностью или частично принадлежащие государству компании контролируют уже 90% мировых запасов нефти и газа. |
| Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. | Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность. |
| However, much like our situation with the food security crisis, securing affordable energy and finding alternate sources of energy are challenging tasks for our region. | Однако так же, как и в ситуации кризиса в области продовольственной безопасности, получение доступных энергоносителей и поиски альтернативных источников энергии являются сложной задачей для нашего региона. |
| Both in the USA and in Canada it was clear that many of the schools were much further away than they needed to be. | Как в США, так и в Канаде стало очевидно, что многие школы находились намного дальше, чем это требовалось. |
| Participation early in the planning process can be much enhanced where there are existing partnership arrangements bringing together different stakeholders in forums, whether at the strategic or local levels. | Участие на ранних этапах процесса планирования может быть значительно расширено при наличии соглашений о сотрудничестве, обеспечивающих объединение различных заинтересованных сторон для проведения обсуждений, как на стратегическом, так и на местном уровнях. |
| There is much work ahead, and we look forward to working as constructively as we have over the past two years. | Предстоит еще многое сделать, и мы надеемся работать так же конструктивно, как и в течение этих двух последних лет. |
| Women suffer a much higher incidence of poverty than men throughout the country, in both urban and rural parts of Mongolia. | На всей территории страны, как в городских, так и в сельских районах Монголии, женщины значительно чаще страдают от нищеты, чем мужчины. |
| There is not much time, and let me assure you, Sir, of my delegation's constructive spirit in this process. | Времени остается не так уж много, и позвольте заверить Вас, г-н Председатель, в конструктивном настрое моей делегации в ходе этого процесса. |
| The flow of payments has not changed much, as Member States have often delayed making both pledges and payments. | Объем выплат не претерпел существенных изменений, так как государства-члены часто с задержкой объявляют и выплачивают свои взносы. |
| Since the report did not contain much information about maternal mortality rates, she would be grateful for the relevant statistics for both rural and urban areas. | Учитывая, что в докладе не содержится подробной информации о коэффициенте материнской смертности, она была бы признательна за предоставление соответствующей статистики как для сельской местности, так и для городских районов. |
| Yet at the local level there remained much to be done, as only 30 per cent of the members of municipal councils were women. | Однако на местном уровне предстоит еще многое сделать, так как среди членов муниципальных советов женщины составляют только 30 процентов. |
| That does not suit the far right, which is no lover of democracy, as much as it claims to be. | И крайне правых, которые далеко не так решительно привержены демократии, как они об этом заявляют, такое положение не устраивает. |
| There had not been sufficient movement towards increasing access to quality education, although much had been done to achieve universal primary education and eliminate illiteracy. | Хотя для достижения цели всеобщего начального образования и ликвидации безграмотности было многое сделано, существенного прогресса в деле расширения доступа к качественному образованию добиться так и не удалось. |