| Recent reductions in the number of asylum applications lodged in developed countries owe much to both the resolution of long-standing conflicts and the adoption of restrictive measures to prevent the entry of potential asylum-seekers. | Имевшее место в последнее время сокращение количества заявлений о предоставлении убежища, которые были направлены в развитые страны, объясняется в значительной мере как урегулированием затянувшихся конфликтов, так и принятием мер ограничительного характера, направленных на предотвращение въезда потенциальных лиц, ищущих убежища. |
| As stated previously, the process of such elaboration should as much as possible seek views and inputs from all stakeholders, from both debtor countries and creditors. | Как указывалось ранее, такой процесс разработки должен в максимально возможной степени базироваться на мнениях и вкладе всех заинтересованных сторон как в странах-должниках, так и среди кредиторов. |
| In 2006, UNICEF harmonized its cost-recovery policies with those of the United Nations Development Group (UNDG) members, making it much easier for partners, both donors and programme countries, to plan programmes and encourage partnerships. | В 2006 году ЮНИСЕФ согласовал свои стратегии возмещения затрат с соответствующими стратегиями членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), что значительно облегчило его партнерам - как донорам, так и странам осуществления программ - работу по планированию программ и налаживанию партнерских отношений. |
| dissemination should offer as much information as possible for both general and expert users; | Ь) в результате распространения информации как обычные пользователи, так и пользователи-специалисты должны получать максимально возможный объем информации; |
| More effective aid depended as much on the quality and direction of aid as on the quantity of aid. | Повышение эффективности помощи зависит как от качества и ориентации помощи, так и от ее объема. |
| This way of working was experienced as dynamic and creative and yielded much in the way of new thinking and reflection on both the personal and collective planes. | В целом это был процесс динамичного и творческого сотрудничества, и он много дал в плане новых идей и анализа как в индивидуальной, так и в коллективной плоскости. |
| Nonetheless, much more can and should be done by all parts of the United Nations system at all levels, both at Headquarters and in the field. | Тем не менее, всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях, как в Центральных учреждениях, так и на местах, многое еще можно и нужно сделать. |
| There is evidence of much interaction between generations both in countries with cultural traditions of strong family ties as well as in others. | Имеются данные об активном взаимодействии между поколениями как в странах, культурный уклад которых опирается на крепкие семейные связи, так и в других странах. |
| While it is true that considerable progress has been achieved, our Organization still has much to do, because the way forward is still long. | Несмотря на то, что действительно был достигнут значительный прогресс, нашей Организации предстоит сделать еще многое, так как впереди еще большой путь. |
| The length of time that police custody could last - as much as 12 days and sometimes longer - was incompatible with articles 9 and 7 of the Covenant, in that such detention could become not only arbitrary but also cruel, inhuman and degrading treatment. | Продолжительность содержания под стражей, которая достигает в некоторых случаях двенадцати и более дней, несовместима со статьями 9 и 7 Пакта, так как может представлять собой произвольной задержание, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение. |
| We should also effectively address how we can smoothly continue our work for the next session, since we have not much time left in the current session. | Нам следует также эффективно определиться, как нам плавно продолжить свою работу на следующей сессии, ибо на текущей сессии у нас остается не так много времени. |
| Albania has avoided the initial direct impact of the international crisis because we enjoy a degree of natural protection as a result of our less developed and integrated financial markets and a much lower level of indebtedness on the part of households and businesses. | Албания избежала первоначального прямого воздействия международного кризиса, так как мы имеем определенную естественную защиту в результате того, что наши финансовые рынки менее развиты и интегрированы и наши домохозяйства и предприятия имеют намного меньший уровень задолженности. |
| There are also large disparities in the punishments handed out, whether they be prison sentences or fines - these can sometimes vary by as much as 45 per cent. | Кроме того, существуют значительные различия в мерах наказания как в отношении лишения свободы, так и выплаты компенсации: при этом разница в величине достигает 45%. |
| Weren't much use when I got my spoon out, was it? | Не очень-то они были полезны, когда я ложку достал, не так ли? |
| You look... pretty much the same as you always look. | А вы выглядите... весьма и весьма, точно так же, - как и всегда. |
| It doesn't rain much in Los Angeles, but when it does, boy, watch out. | Нет так много дождей в Лос-Анджелесе, но когда ливанет, парень, только следи. |
| I could tell you guys barely believed me about the attack, much less if it looked like I asked for it. | Я мог бы сказать, но вы едва поверили в нападение, и поверили бы еще меньше, если бы все выглядело так, будто я сам об этом попросил. |
| So, erm... are you working much at the moment? | Ну так... вы сейчас сильно заняты? |
| I think you can put as much nationality in the spacing of a typeface as in the typeface itself. | На мой взгляд, можно вложить сколько угодно национального как в пробелы между буквами, так и в сам шрифт. |
| You know, it's good to have a mom who loves you as much as yours does. | Знаешь, это хорошо, когда у тебя есть мама, которая любит тебя так сильно как может. |
| I want to love what I do as much as you do. | Я хочу любить то, что делаю я так же сильно. |
| Not as much as I missed you. [Chuckles] | Не так сильно, как я по тебе. |
| You will notice that this office, chosen after much searching... is so small, so narrow that anyone not sitting behind the desk... must necessarily stand where I am now. | Вы, наверное, заметили, что этот офис, который я так долго выбирал, настолько мал и тесен, что любой, кто не за столом, обязательно должен стоять там, где сейчас я. |
| They look forward to it as much as I do. | Они предвкушают, так же как и я |
| Then being a little later won't make much difference, will it? | Тогда если ты опоздаешь еще немного, то это ничего не испортит, не так ли? |