Примеры в контексте "Much - Так"

Примеры: Much - Так
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время.
The problem of slums concerned developed countries as much as developing countries and slum-dwellers were often society's forgotten members, who had no role in decision-making. Проблема трущоб затрагивает как развитые, так и развивающиеся страны, поскольку жители этих кварталов часто изолированы от общества и не принимают участия в процессе принятия решений.
Those orders had been issued by the Algerian security commander Mahfoud, who controlled everything in the Embassy in much the same way that his counterparts controlled the camps. Эти приказы отдавал командующий алжирской военной службы безопасности Махфуд, который контролировал все в посольстве так же, как его коллеги контролировали лагеря.
In every key policy-making body, the AIDS epidemic needs to be taken up as regularly and with as much scrutiny as the most urgent security threats and crises, underlining what the Secretary-General said earlier: that AIDS is one of the gravest global issues of our time. В каждом ключевом директивном органе проблема СПИДа должна рассматриваться регулярно и так же пристально, как самые безотлагательные угрозы безопасности и кризисы, чтобы подчеркнуть сказанное ранее Генеральным секретарем: СПИД является одним из самых серьезных глобальных вопросов нашего времени.
However, much remained to be done to meet their growing needs, and the Commissions' conclusions and recommendations must be followed up by both the secretariat and member States. Вместе с тем предстоит еще многое сделать для удовлетворения их растущих потребностей, и как секретариату, так и государствам-членам следует приложить усилия для реализации заключений и рекомендаций комиссий.
The women in the shelters are often unaccompanied deportees and women escaping from forced marriages (often with much older men), domestic violence and so-called honour killings. В этих приютах часто находятся несопровождаемые депортированные женщины и женщины, ищущие убежища от принудительных браков (зачастую с гораздо более старшими по возрасту мужчинами), от насилия в их семьях и от так называемых убийств во имя чести.
Criminal bosses and drug lords oversee complex production and distribution networks; they manage interlinking criminal organizations, shifting resources around the world much the same as their legitimate counterparts do. Главы преступных группировок и наркобароны контролируют сложные системы производства и распределения; они управляют деятельностью взаимосвязанных преступных организаций, перебрасывая ресурсы по всему миру, во многом так же, как это делают их коллеги из "легального" бизнеса.
Second, this issue has the potential to bring together both sending and receiving countries to develop mutually beneficial migration situations, whereas in the past there was not much dialogue between the two groups. Во-вторых, этот вопрос может способствовать объединению усилий как стран происхождения, так и принимающих стран по созданию взаимовыгодных миграционных ситуаций, в то время как в прошлом активного диалога между двумя группами не было.
If this is the case, these conclusions apply just as much to the question concerning the effects of a reservation formulated in spite of the provisions of article 19 (c) (see para. 53 above). Если это так, то эти выводы в той же мере применимы к вопросу о последствиях оговорки, сформулированной вопреки положениям статьи 19.с) (см. пункт 53 выше).
As it was a prerequisite for carrying on any activity, no matter whether one was rich or poor, it should perhaps be granted as much attention as poverty. Поскольку оно абсолютно необходимо для выполнения любой деятельности как бедным, так и богатым, следует, вероятно, проявить к нему такой же интерес, как и к вопросу о нищете.
The existence of a common approach to measuring the economy based on systems of national accounts has made it much easier for nations to band together in addressing both national and international challenges. Благодаря выработке общего подхода к измерениям в экономике на основе систем национальных счетов, государствам стало гораздо проще совместно друг с другом решать как свои, так и международные проблемы.
Among agricultural households defined in a "broad" way, a more detailed disaggregation of the coverage is, of course, possible, though this has not been pursued much in Europe. Несомненно, существует возможность более подробной разбивки фермерских домохозяйств, соответствующих "широкому" определению, хотя эта идея так и не нашла большого числа приверженцев в Европе.
Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа.
A much more ambitious undertaking was the Intercultural Indigenous University, which would contribute to the professional training of indigenous men and women by offering them high-quality higher education programmes. Гораздо более масштабным начинанием является создание Межкультурного университета коренных народов, который сможет внести вклад в профессиональную подготовку представителей коренных народов - как мужчин, так и женщин, - предоставляя им возможность обучаться по высококачественным программам высшего образования.
It called on the Secretary-General to determine a format for consideration of initial estimates for those large missions and for monitoring their budgetary performance, treating them much as peacekeeping operations were treated. Он призвал Генерального секретаря определить формат для рассмотрения первоначальных смет для таких крупных миссий и для контроля за исполнением их бюджетов, при этом к ним следует относиться так же, как и к операциям по поддержанию мира.
In the run up to the 2005 World Summit, much was said - in particular by our partners from the industrialized countries - about the importance of good governance at all levels for sustainable economic growth and social progress throughout the world. В ходе подготовки к Саммиту было сказано так много - в особенности нашими партнерами из индустриально развитых стран - о важности благого управления на всех уровнях для устойчивого экономического роста и социального прогресса в мире.
However, according to certain sources, much remained to be done to promote and defend the rights of foreigners, whether illegal immigrants or not, particularly in the labour sector since many immigrant workers had no kind of social and medical protection. Вместе с тем, согласно некоторым источникам информации, для поощрения и защиты прав иностранцев, как пребывающих в стране нелегально, так и на законных основаниях, предстоит еще многое сделать, особенно в сфере труда, поскольку некоторые трудящиеся-иммигранты вообще не защищены в социальном и медицинском плане.
Even where that is not the case, there is much to be gained from sharing experiences, both positive and negative, and from exchanging ideas. Даже в его отсутствие можно многое извлечь из обмена опытом, как позитивным, так и негативным, и идеями.
This applies as much to violence in public as to violence in the home. Это относится как к насилию в общественных местах, так и к бытовому насилию.
In aiming for deliverables, we do recognize that revitalization - a subject we discuss every year, both here in the Assembly and in the Ad Hoc Working Group - is much more a process than a specific outcome. В своем стремлении к достижению конкретных результатов мы понимаем, что активизация работы - вопрос, который мы обсуждаем ежегодно, как здесь, в Ассамблее, так и в специальной рабочей группе, - это процесс, а не конкретный результат.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны.
Few regions of the world have suffered as a result of conflict as much as the Horn of Africa. В мире мало регионов, которые страдали бы от конфликтов так, как Африканский Рог.
A consolidated gender entity would make the much needed difference to the extent that it had sufficient presence and authority with United Nations country teams and could inspire and mobilize partnerships and agents for change. Создание сводного подразделения по вопросам гендерного равенства приведет к крайне необходимым изменениям, так что оно будет обладать достаточным представительством и авторитетом в страновых группах Организации Объединенных Наций и могло бы вдохновлять и привлекать партнеров и сторонников, выступающих за перемены.
Participatory methods are not valued as much as the quantitative ones, as the former are sometimes considered to be too subjective to be reliable. Опирающиеся на участие методы ценятся в меньшей степени, чем методы количественной оценки, так как иногда считается, что первые слишком субъективны и ненадежны.
Although considerable progress had been made with regard to human rights, much remained to be done, especially given that the creation of a State based on the rule of law and able to meet its citizens' many expectations was by definition a long-term undertaking. Хотя были достигнуты существенные успехи в том, что касается прав человека, многое еще предстоит сделать, так как создание правового государства, способного удовлетворить многие чаяния его граждан, само по себе является важной задачей.