The steep growth of the volume of potentially volatile cross-border capital flows suggests that IMF traditional methods of crisis prevention and resolution are much less potent than they used to be. |
Стремительный рост объема потенциально неустойчивых трансграничных потоков капитала говорит о том, что традиционные методы МВФ по предупреждению и урегулированию кризисов в настоящее время далеко не так эффективны, как ранее. |
There were behavioural impacts and expectations on both the part of the field staff and the public that required as much management as the technology itself. |
Как у персонала на местах, так и у общественности возникали определенные изменения в подходах и ожидания, требовавшие управленческого внимания не меньше, чем технического обеспечения. |
The total number of newly recruited children is believed to be much higher, as many incidents reported could not be investigated owing to the lack of resources. |
Предполагается, что на самом деле общее число впервые завербованных детей намного выше, так как значительная доля сообщений о подобных инцидентах не была расследована из-за нехватки средств. |
The most obvious example of the latter has been the ongoing and grand standoff between TFG and opposition groups based in Mogadishu, which has been as much for hidden economic reasons as for publicly touted political reasons. |
Самым наглядным примером ситуации второго типа является продолжающееся противостояние между федеральным переходным правительством и базирующимися в Могадишо группами, которое в равной степени объясняется как скрытыми экономическими причинами, так и публично декларируемыми политическими мотивами. |
Moreover, the proportion of employed among the disabled males was much higher than among the disabled females in both rural and urban areas. |
Кроме того, доля занятых среди инвалидов-мужчин была намного выше, чем среди инвалидов-женщин как в сельской местности, так и в городских районах. |
All countries, both those that have been engaged traditionally and emerging economies, with resources and/or interests in Africa, should be much more actively encouraged to support the building of an African peacekeeping capacity. |
Следует гораздо активнее поощрять к поддержке создания африканского миротворческого потенциала все страны, как те, которые традиционно участвуют в этой работе, так и страны с формирующейся рыночной экономикой, у которых есть ресурсы и/или свои интересы в Африке. |
They continued to recommend that ways to foster greater engagement of NGOs be explored as NGOs have not been involved as much as would be desirable. |
Она повторно рекомендовала изучить методы обеспечения более активного участия НПО, поскольку НПО так и не были задействованы в той мере, в какой хотелось бы. |
As the Equal Treatment Act is still relatively new, there is not much implementing practice accompanying it, and the awareness of individuals about possibilities arising from the Act is also small. |
Так как Закон о равном обращении был принят относительно недавно, практики реализации его положений не имеется и осведомленность лиц о возможностях, вытекающих из этого закона, также мала. |
The catalysts for change were as much about what UNITAR had the potential to become, as they were about what Member States needed it to be. |
Катализаторами изменений являются как то, каким учреждением ЮНИТАР может потенциально стать, так и то, каким его хотят видеть государства-члены. |
These activities aim at strengthening parliamentary ownership of the new programme of action and at ensuring more effective follow-up by the legislature as much as the executive in both least developed countries and their development partners during the next decade. |
Эти мероприятия направлены на повышение ответственности парламентариев за выполнение новой программы действий и на обеспечение принятия более эффективных мер по ее реализации органами как законодательной, так и исполнительной власти в наименее развитых странах и у их партнеров по процессу развития в следующем десятилетии. |
We are aware of how difficult it was to launch this process, much sought by the international community, and to lead it with the required objectivity, balance and neutrality. |
Мы сознаем, как трудно было начать этот процесс, к которому так стремится международное сообщество, и руководить им с требуемой объективностью, беспристрастностью и нейтральностью. |
In that regard, the ECLAC Subregional Headquarters for the Caribbean includes information on the Non-Self-Governing Territories in much the same way as it does with regard to the independent countries in the subregion. |
В этой связи Субрегиональная штаб-квартира для Карибского бассейна ЭКЛАК включает информацию о несамоуправляющихся территориях так же, как она это делает в отношении независимых стран субрегиона. |
However, although prices are rising, producers are not gaining as much, while transnational companies are enjoying the lion's share of the profits. |
Однако, хотя цены и растут, производители не так уж много выигрывают от этого, - львиная доля прибылей достается транснациональным компаниям. |
But the successes and challenges of Saint Vincent and the Grenadines, much like those of our sister States throughout the developing world, cannot be viewed in the context of individual national plans and discrete examples of progress or failure. |
Однако успехи и трудности Сент-Винсента и Гренадин, так же как и проблемы наших братских государств во всем развивающемся мире, нельзя рассматривать только в контексте индивидуальных национальных планов и отдельных примеров прогресса или неудачи. |
Significant contributions have been made to promote substantive discussions, including structured debates, but despite renewed efforts and the existence of much common ground among its members, agreement on a programme of work still continues to elude the Conference. |
Внесен существенный вклад в поощрение предметных обсуждений, включая структурированные прения, но, несмотря на возобновленные усилия и наличие многих общих позиций среди ее членов, на Конференции так и не удается достичь договоренности по программе работы. |
We would like to take this opportunity to ask our partners to renew their efforts to further support us, because much remains to be done to consolidate our achievements and to prevail in the struggle we have undertaken. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы просить наших партнеров подтвердить свою готовность и впредь оказывать нам поддержку, поскольку необходимо еще так много сделать для закрепления наших успехов и достижения окончательной победы в начатой нами борьбе. |
In Guatemala for instance, where the Government has made a major effort to change this situation, it is still clear that indigenous peoples face much higher levels of poverty and malnutrition than the rest of the population. |
Так, например, в Гватемале, где правительство предпринимает значительные усилия для изменения этой тревожной ситуации, для коренных народов по-прежнему характерны гораздо более высокие уровни нищеты и недоедания по сравнению с остальным населением. |
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. |
Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей. |
But we also need to recognize that the challenge now is as much about political will as it is about scientific, economic and institutional considerations. |
Однако мы также должны признать, что нынешняя проблема в равной степени касается как политической воли, так и научных, экономических и институциональных соображений. |
It shows that there is a widely shared conviction that we have much to gain from stability, solidarity and sustainability, both as individual countries and collectively. |
Это говорит о том, что многие разделяют убеждение, что как индивидуальные страны, так и все вместе мы можем много выиграть от стабильности, солидарности и устойчивости. |
We owe this much to the citizens around the world, who still look to the United Nations for hope - rooted in the belief that through our efforts their aspirations will be realized. |
Мы в большом долгу перед гражданами стран мира, которые по-прежнему с надеждой смотрят на Организацию Объединенных Наций, так как верят в возможность реализации своих чаяний с помощью наших усилий. |
Although much had been said about the tragedy of slavery and its horrific nature, neither the grave humanitarian injustice of the pernicious system nor the attendant human rights abuses have ever been properly addressed at the global level. |
Хотя о трагедии рабства и его ужасающем характере было сказано много слов, сами проблемы, связанные с серьезной гуманитарной несправедливостью, порожденной этой пагубной системой и сопутствующими нарушениями прав человека, так и не были надлежащим образом решены на глобальном уровне. |
Having gone through three rounds of intergovernmental negotiations at the sixty-third session of the General Assembly, we are now not so convinced that we actually achieved as much as we thought we had. |
Проведя в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи три тура переговоров, мы теперь уже не так уверены, что действительно добились так уж многого, как полагали. |
Not much time has passed since the General Assembly adopted decision 62/557, which provided for the launching of intergovernmental negotiations on a whole set of questions related to an increase in the membership of and improving the geographical representation in the Security Council. |
Не так много времени прошло с момента принятия Генеральной Ассамблеей решения 62/557 о начале проведения межправительственных переговоров по целому ряду вопросов, касающихся увеличения членского состава и улучшения географического представительства в Совете Безопасности. |
Indeed, as is often mentioned, the challenge is as much about winning the peace as stopping the war. |
Как часто говорят в таких случаях, в этом контексте речь в равной степени идет как об установлении мира, так и о прекращении войны. |