However, since States parties did not usually comply exactly with the reporting deadline, the Committee ran the risk that if it requested the new report in 2010, it might not receive the report until much later. |
Однако поскольку государства-участники, как правило, не вполне скрупулезно соблюдают предельный срок для представления докладов, может так случиться, что, если Комитет запросит новый доклад в 2010 году, он получит его гораздо позднее. |
The G8 drew up recommendations on this topic three years ago, and that is just one among many initiatives in an area where there is much thinking being done and where tremendous efforts are being made to provide protection. |
Так, три года назад "восьмерка" составила рекомендации по этой теме, и это лишь одна из инициатив в этой сфере, где производится немалое осмысление и где прилагаются огромные усилия по обеспечению защиты. |
You would, I think", continued General de Gaulle, "need to have a lot of imagination or many illusions to imagine that France's presence in such a Conference would make much difference. |
Надо бы иметь, как мне думается, - продолжает де Голль, - немало воображения или немало иллюзий, чтобы вообразить себе, будто присутствие Франции на такой Конференции так уж много что изменит. |
Since the adoption of General Assembly resolutions 56/183 and 57/238, much progress has been made, both in organizational and substantive terms, in preparing for the first phase of the World Summit on the Information Society. |
С момента принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 56/183 и 57/238 был достигнут значительный прогресс как в вопросах организации, так и в вопросах существа в деле подготовки первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
However, the truth is slightly different: much has changed as a result of the attacks, but nothing has changed in the area that made it possible for the attacks to be committed. |
Однако на самом деле это не совсем так: многое изменилось в результате этих нападений, но ничего не изменилось в той области, которая сделала возможным совершение этих нападений. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. |
Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
One final tip, if you want to import Frequent Contacts, these typically do not contain as much information as a regular contact, and there is a slight problem. |
На последнем этапе, если вы хотите импортировать частые контакты (Frequent Contacts), которые обычно не содержат так много информации, как регулярные контакты, то возникает небольшая проблема. |
Maybe it was the effect of the lack of caffeine, but certainly not celebrated as much as the pass to the second phase of the prizes (So yes I jumped). |
Может быть, это влияние отсутствие кофеина, но, конечно, не отмечается сколько Переходим ко второму этапу призы (Так что, да я прыгнул). |
They can be constructed over finite fields (or any other field) in much the same way that they are constructed over the real numbers. |
Группы могут быть построены над конечными полями (или любыми другими полями) почти так же, как они строятся над вещественными числами. |
Concerned that she did not have as much time left to live as the doctors had given her, Joey asked Rory if they could remain in Alexandria because she took her first breath there and she wanted to take her last breath there. |
Обеспокоенная тем, что у неё осталось не так много времени жить, как ей прогнозировали врачи, Джоуи спросила Рори, могут ли они остаться в Александрии, потому что она сделала свой первый вдох в этом городе и хотела бы сделать последний здесь же. |
Charlie was chosen to be Eko's companion because the character did not have much screentime up to that point in the season, and the writers found similarities between Charlie and Eko, such as both having difficult relationships with their brothers. |
Чарли решили сделать спутником Эко, потому что у его было не так много экранного времени до этого момента в сезоне, и сценаристы нашли сходство между Чарли и Эко, как например у них обоих сложные отношения со своими братьями. |
While the algorithm is much easier to parameterize than DBSCAN, the results are a bit more difficult to use, as it will usually produce a hierarchical clustering instead of the simple data partitioning that DBSCAN produces. |
Хотя алгоритм существенно проще в области выбора параметров, чем DBSCAN, его результаты труднее использовать, так как он обычно даёт иерархическую кластеризацию вместо простого разделения, которое даёт DBSCAN. |
Although the members of the group love each other and spend much time together, there are tensions both within the group and within the three couples who make up the group. |
Хотя члены группы любят друг друга и проводят много времени вместе, есть напряженность как внутри группы, так и внутри трех пар, которые составляют группу. |
Moreover, artist's brush creates unexpected "effect of presence" thanks to which we find ourselves in the midst of peasant festival, - or everyday life which is not much different from holiday. |
Более того: кисть художника создает неожиданный «эффект присутствия», благодаря которому мы оказываемся в гуще крестьянского праздника, - или будней, которые не так уж и существенно отличаются от праздника. |
Too bad that the networks so quick there are not many, so are bugs sectorialized enough (at least geographically) and identification difficult for the average (which, however, say only that his phone every now and then heated and much battery power). |
Жаль, что так быстро сетей Есть не так много, то и ошибок sectorialized достаточно (по крайней мере географически) и выявление трудных для среднего (который, однако, сказать только, что его телефон то и нагревается и много энергии аккумулятора). |
The good news is, our audience was so small that if my Mom AND my Dad watch it we'll pretty much be there. |
Хорошая новость в том, что нас смотрело так мало людей, что если второй эпизод посмотрят мои мама и папа - это нам здорово поможет! |
His collection of essays and public talks, The Voice That Thunders, contains much autobiographical material (including an account of his life with bipolar disorder), as well as critical reflection upon folklore and language, literature and education, the nature of myth and time. |
Его собрание эссе и публичных выступлений, «Голос, что грохочет», содержит много автобиографического материала (включая отчёт о его жизни с биполярным расстройством), так и критические размышления о фольклоре и языке, литературе и образовании, природе мифа и времени. |
The music was initially dubbed simply as "trap" by producers and fans, which led to the term "trap" being used to address the music of both rappers and electronic producers, to much confusion among followers of both. |
Продюсерами и фанатами данная музыка изначально была наречена просто «трэпом», что привело к использованию термина «трэп» для обозначения музыки как рэперов, так и электронных продюсеров, а также к значительной путанице среди поклонников обоих направлений. |
The legal regime of the frontier derives as much from the rules of international law as from those of the domestic law of each State regarding entry into and departure from the territory. |
Правовой режим границы проистекает как из норм международного права, так и из норм внутреннего права каждого государства, касающихся въезда на территорию и выезда с нее. |
The assumption that either N {\displaystyle N} or G/ N {\displaystyle G/N} is solvable can be dropped as it is always satisfied, but all known proofs of this require the use of the much harder Feit-Thompson theorem. |
Предположение, что либо N, либо G/N разрешима, может быть опущено, так как оно выполняется всегда, но все известные доказательства этого требуют применения куда более сложной теоремы Фейта - Томпсона. |
However, since States parties did not usually comply exactly with the reporting deadline, the Committee ran the risk that if it requested the new report in 2010, it might not receive the report until much later. |
Однако поскольку государства-участники, как правило, не вполне скрупулезно соблюдают предельный срок для представления докладов, может так случиться, что, если Комитет запросит новый доклад в 2010 году, он получит его гораздо позднее. |
The G8 drew up recommendations on this topic three years ago, and that is just one among many initiatives in an area where there is much thinking being done and where tremendous efforts are being made to provide protection. |
Так, три года назад "восьмерка" составила рекомендации по этой теме, и это лишь одна из инициатив в этой сфере, где производится немалое осмысление и где прилагаются огромные усилия по обеспечению защиты. |
You would, I think", continued General de Gaulle, "need to have a lot of imagination or many illusions to imagine that France's presence in such a Conference would make much difference. |
Надо бы иметь, как мне думается, - продолжает де Голль, - немало воображения или немало иллюзий, чтобы вообразить себе, будто присутствие Франции на такой Конференции так уж много что изменит. |
Since the adoption of General Assembly resolutions 56/183 and 57/238, much progress has been made, both in organizational and substantive terms, in preparing for the first phase of the World Summit on the Information Society. |
С момента принятия Генеральной Ассамблеей резолюций 56/183 и 57/238 был достигнут значительный прогресс как в вопросах организации, так и в вопросах существа в деле подготовки первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
However, the truth is slightly different: much has changed as a result of the attacks, but nothing has changed in the area that made it possible for the attacks to be committed. |
Однако на самом деле это не совсем так: многое изменилось в результате этих нападений, но ничего не изменилось в той области, которая сделала возможным совершение этих нападений. |