| Now that Tiger Claw has all of the pieces that can resurrect Shredder, we don't have much time. | Теперь, когда у Тигриного Коготя есть все части которые могут воскресить Шреддера, у нас не так много времени. |
| I'm as much in the dark as you are, captain. | Я так же теряюсь в догадках, как и вы, капитан. |
| He hates you as much as you hate him. | Он ненавидит вас так, как и вы его. |
| But I did feel for you as much as I did not want to. | Но я переживал за вас так, как никогда не хотел бы переживать. |
| You need to hear as much after me as after Bricklayer. | Ты должен слушаться меня так же, как Каменщика. |
| It is true that, by definition, UNESCO's endeavours have always been addressed to women as much as to men. | Можно со всей определенностью утверждать, что, по своей сути, усилия ЮНЕСКО всегда в равной степени предназначались как для женщин, так и для мужчин. |
| I jumped at the opportunity of working with an animal that I hadn't really spent much time with. | Я сразу ухватился за возможность поработать с животным, с которым я провёл не так уж много времени. |
| But it's pretty much all natural. | Так МОЖЕТ показаться но я такой от рождения. |
| However, for the so-called judges, there is much more at stake than the mere life and destiny of a group of people. | Однако с точки зрения так называемых судей на карту поставлено нечто более важное, нежели жизнь и судьба группы людей. |
| We are following with much interest the determined and promising efforts of several African countries, both at the individual country level and within a regional context. | Мы с большим интересом следим за решительными и перспективными усилиями некоторых африканских стран как на индивидуальном уровне, так и в региональном контексте. |
| People living under conditions of absolute poverty are as much in need of sustained emergency aid as those that are afflicted by floods or famine. | Люди, живущие в условиях абсолютной нищеты, точно так же нуждаются в "устойчивой чрезвычайной помощи", как и те, кто голодает или пострадали от наводнений. |
| It has met with profound successes as well as the inevitable set-backs from which much can be learned. | Его применение было отмечено как большими успехами, так и неизбежными неудачами, которые многому могут научить. |
| That law was the subject of much criticism both nationally and internationally and it was being changed. | Этот закон подвергается серьезной критике как на национальном, так и на международном уровнях и предусматривается внесение в него изменений. |
| Many witnesses, both Abkhazians and Georgians, stated that the Georgian population of Abkhazia suffered as much as all other nationalities from the presence of these units. | Многие свидетели - как абхазцы, так и грузины - отмечали, что грузинское население Абхазии страдает от присутствия этих подразделений в той же степени, что и жители всех других национальностей. |
| While UNFPA supports certain activities of both FAO and WHO, its involvement with the latter is much greater, covering such areas as training, family planning and maternal mortality. | Хотя ЮНФПА поддерживает ряд мероприятий, осуществляемых как ФАО, так и ВОЗ, его сотрудничество с ВОЗ имеет гораздо более крупные масштабы и охватывает такие сферы, как профессиональная подготовка, планирование семьи и материнская смертность. |
| It could be said, and it had been said, that those words did not make the concept much clearer. | Можно утверждать, и так действительно бывало, что эти слова много не проясняют данное понятие. |
| No part of the world has been as much affected by the debt burden as Africa. | Ни один из районов мира не пострадал так тяжело от бремени задолженности, как Африка. |
| The Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe had made much progress at the legislative and practical levels. | Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе добились значительного прогресса как в плане разработки законодательства, так и в плане его практического применения. |
| While the problem had not yet been fully resolved, much progress had been made in both law and practice. | Хотя данная проблема урегулирована еще не полностью, как в правовом отношении, так и на практике в ее решении удалось добиться значительного прогресса. |
| There is not much time or space to arrest the danger of a wide-ranging and dangerous arms race in South Asia. | У нас уже остается не так много времени, да и пространства, для того чтобы отвести опасность широкомасштабной и опасной гонки вооружений в Южной Азии. |
| Her delegation noted, however, that despite undeniable progress, the integration of women in development, as both agents and beneficiaries, left much to be desired throughout the world. | Вместе с тем турецкая делегация отмечает, что, несмотря на несомненный прогресс, решение вопросов о вовлечении женщин в процесс развития в качестве как его бенефициариев, так и его участников оставляет во всем мире желать много лучшего. |
| However, much more can be done in order to encourage SMEs to link up with other firms, either domestically or abroad. | Однако предстоит еще многое сделать для поощрения МСП к налаживанию связей с другими фирмами как внутри страны, так и за рубежом. |
| However, much remains to be done, both at the negotiating table and in the implementation of the agreements already in force. | Однако многое еще предстоит сделать как за столом переговоров, так и в процессе реализации уже действующих соглашений. |
| However, recent reductions achieved in the volume of pesticides used may be due as much to the increasing activity of the ingredients as to genuine reductions in use. | Однако достигнутое недавно сокращение объема используемых пестицидов, возможно, обусловлено как увеличением воздействия ингредиентов, так и реальным сокращением применения пестицидов. |
| India's commitment to the elimination of nuclear weapons therefore stems as much from a position of principle as from a clear perception of its own security. | Поэтому приверженность Индии ликвидации ядерного оружия проистекает как из принципиальной позиции, так и из четкого осознания идеи своей собственной безопасности. |