However, we believe that a moderate addition to both permanent and non-permanent seats on the Council would win much more support from a large majority of Member countries. |
Однако мы полагаем, что умеренное добавление к числу как постоянных, так и непостоянных членов Совета встретит гораздо большую поддержку со стороны большинства государств-членов. |
But whatever they want Boyer for has got to be much worse, right? |
Но для чего бы они не хотели Бойера это будет намного хуже, так? |
Trust me, it matters just as much to her as it does to you. |
Ей это так же важно, как и тебе. |
The benefits of economies of scale and the free movement of persons and goods then contribute as much to consolidating peace as to sharing prosperity. |
Экономические блага таких масштабов и свободное передвижение лиц и товаров являются важными факторами как для укрепления мира, так и для достижения общего процветания. |
You don't belong here and you can tell your Master Hardy I said as much! |
Тебе здесь не место, так и передай своему хозяину Харди. |
We won't smell as much, and then you won't hear all the talking and... |
Так вам не будет вонять, да и разговоры вы слышать не будете... |
If you focused as much on your homework as you do on your artwork, you'd have it all. |
Если сосредоточишься на домашнем задании так, как у тебя выходит с рисованием, все будет отлично. |
The increased capabilities of the Synthetic Aperture Radar Satellite-2, to be launched in 2006, are of special interest, as they will allow much better resolutions for digital elevation model extraction. |
Особый интерес представляют расширенные возможности спутника Радарсат-2, который будет запущен в 2006 году, так как он позволит намного повысить разрешение цифровой модели рельефа. |
Parallel work on development has grown much more (both in quantity and quality), but conceptual linkages between human rights and development have yet to be forged. |
Параллельно этому многое было сделано в сфере развития (как количественного, так и качественного), но концептуальные связи между правами человека и развитием еще предстоит наладить. |
As compared with ENSO events in the past, there has probably never been as much information available at low cost, mainly as a result of the ever-increasing use of the Internet and the World Wide Web. |
По сравнению с явлениями ЮОЭН, наблюдавшимися в прошлом, по-видимому, никогда еще не было так много дешевой информации, что обусловлено главным образом возрастающим использованием сети Интернет и "Всемирной паутины". |
This applies nationally, and also for international trade, where much effort is being applied to simplify the legally required export/import administration. |
Этот вывод применим как к внутренней, так и международной торговле, где уже предпринимаются значительные усилия по упрощению обязательных экспортных/импортных административных процедур. |
Since the publication of "An Agenda for Peace" (June 1992), the concept of peace-building has generated much discussion at the United Nations, both in intergovernmental bodies and in the Secretariat. |
Со времени выхода в свет "Повестки дня для мира" (июнь 1992 года) концепции миростроительства в Организации Объединенных Наций было посвящено много дискуссий как в межправительственных органах, так и в Секретариате. |
The Government of Luxembourg believes that it is necessary to coordinate drug-control policies as much as possible at the international level with regard to both supply and demand. |
Правительство Люксембурга считает, что политику контроля над наркотиками необходимо в максимальной степени координировать на международном уровне как в плане предложения, так и спроса на наркотики. |
Yet, without in any way condoning these illicit practices, I must note that families whose living conditions already leave much to be desired will suffer from this because of the loss of earnings that these operations entail. |
Однако, ни в коей мере не оправдывая эту незаконную практику, я должен отметить, что от этого пострадают те семьи, чьи условия жизни и так уже оставляют желать лучшего, потому что в результате таких операций они потеряют заработки. |
It is therefore necessary to emphasize that the Special Representative has encountered much goodwill and many persons, within the Government and the judiciary as well as in the non-governmental sector, who perform heroic work for the improvement of the human rights situation of Cambodia. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что Специальный представитель стал свидетелем значительных проявлений доброй воли и встречался со многими людьми как в государственных и судебных органах, так и в неправительственном секторе, которые героически трудятся, добиваясь улучшения положения в области прав человека в Камбодже. |
In Croat-controlled areas of the Federation, particularly in the Herzegovina-Neretva region, the media - both print and broadcast - do not enjoy much independence, as they are closely connected to the HDZ. |
В районах Федерации, контролируемых хорватами, в частности в районе Герцеговины-Неретвы, средства массовой информации - как печать, так и радио и телевидение - не пользуются значительной независимостью, поскольку они тесно связаны с ХДС. |
Too often the gap between what has been agreed and what has been implemented leaves much to be desired both at the national and international levels. |
Слишком часто как на национальном, так и на международном уровнях возникает большой разрыв между теми мерами, которые были согласованы, и между тем, что было осуществлено на практике. |
However, this shortcoming is due as much to the inability to assess the nature and significance of biophysical ecological and social impacts resulting from forest loss as to uncertainty about how to assess their costs. |
Однако этот недостаток обусловлен в равной мере как неспособностью провести оценку характера и значения биофизического, экологического и социального воздействия, связанного с потерями лесных ресурсов, так и отсутствием четкого представления относительно того, как оценить соответствующие издержки. |
Today, the mood is much grimmer, with references to 1929 and 1931 beginning to abound, even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional. |
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением. |
Such strategies should be based as much as possible upon community participation at the lowest appropriate levels, taking into particular account the role of women in rural and urban communities as ultimate managers of water resources in both household and agricultural use. |
Такие стратегии должны, насколько это возможно, основываться на участии общин на минимально приемлемом уровне с особым учетом роли женщин в сельских и городских общинах как конечных распорядителей водными ресурсами как в домашних хозяйствах, так и в сельскохозяйственном производстве. |
At the same time, the international donor community - both traditional and emerging donors - have a shared responsibility to assist and scale up their contributions as much as possible. |
Одновременно с этим международное сообщество доноров, как традиционных, так и новых, несет совместную ответственность за оказание помощи и максимальное увеличение своих взносов. |
Through both its research and the different lessons learned from drawing on the experience of a much expanded range of countries, the Bank is addressing some of the methodological and operational issues that have been raised over the recent past. |
Используя как результаты своей исследовательской работы, так и различные уроки, извлеченные при изучении опыта гораздо большего числа стран, Банк занимается решением ряда методологических и оперативных вопросов, которые были затронуты в последнее время. |
and perhaps also the much discussed ease with which the masses can be manipulated by their leaders. |
так и, возможно, - и об этом уже немало говорилось - ту легкость, с которой лидеры могут манипулировать народными массами. |
So these are the two options I see in front of us, but I would much prefer the first option, namely, a special report of the Conference. |
Так что у нас, как мне видится, есть два варианта, но я бы все-таки больше предпочел первый, а именно специальный доклад Конференции. |
These projects, whose purpose is to contribute to creating favourable conditions for integrated local development in the border regions of the Maghreb and the Sahel, are aimed as much at the grass-roots communities as at government and cooperation partners. |
Эти проекты, направленные на содействие созданию условий для комплексного развития на местном уровне в приграничных районах Магриба и Сахели, привлекают внимание как низовых общин, так и правительств и партнеров по сотрудничеству. |