We believe that the establishment of the International Criminal Court is a fundamental step as much for its dissuasive function as for the possibility of bringing to justice those who commit war crimes against children. |
Мы считаем, что учреждение Международного уголовного суда является основополагающим шагом в силу как его превентивной функции, так и возможности привлечь к ответственности тех, кто совершает военные преступления против детей. |
As highlighted in previous reports, the lack of availability of tertiary education in the Falkland Islands, which applied as much to men as women, has been the focus of Government initiatives. |
Как указывалось в предыдущем докладе, проблеме отсутствия возможностей для получения высшего образования на Фолклендских островах, которая затрагивает как мужчин, так и женщин, уделяется первоочередное внимание в государственных инициативах. |
This is true as much as for the rest of Central America - with the general exception of Costa Rica and Panama - as it is for Guatemala alone. |
И это справедливо как для других стран Центральной Америки, с единственным исключением в виде Коста Рики и Панамы, так и для Гватемалы в частности. |
The question arose, for instance, whether the period of six years required by the Initiative was not excessive, as countries could demonstrate their commitment to implement appropriate economic policies over a much shorter period. |
Например, следовало бы спросить, не является ли чрезмерным установленный, согласно условиям инициативы, шестилетний период, так как страны способны доказать свою волю к проведению адекватной экономической политики за более короткие сроки. |
So what we celebrate in these tragic heroes are people much like us, but with an uncommon talent and capacity to lend historical resonance to their destiny. |
Так что, в этих трагических героях мы почитаем таких же людей, как и мы, но обладающих необычным талантом и способностью придавать своей судьбе исторический резонанс. |
A number of dynamic emerging-market firms are on a path toward dominating their industrial sectors globally in the coming years - much in the same way that companies based in advanced economies have done for the past half-century. |
Некоторое количество динамичных фирм развивающихся стран находятся на пути к доминированию в своих секторах экономики в глобальном масштабе в ближайшие годы, так же как компании развитых стран в течение прошедшего полувека. |
Scarce development resources are being allocated to an increasing number of crisis interventions that are much more costly, in both human and financial terms, than crisis prevention and longer-term investment in human development. |
Ограниченные ресурсы, которые могли бы использоваться на цели развития, направляются на осуществление все большего числа мероприятий по преодолению кризисов, которые обходятся гораздо дороже с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, чем предупреждение кризисов и долгосрочное инвестирование в развитие человеческого потенциала. |
We believe that no one State, however powerful and wise it is, can meet these universal problems and challenges alone, much less find lasting, solid solutions to them. |
Мы считаем, что ни одно государство, каким бы сильным и мудрым оно ни было, не может в одиночку решить эти мировые проблемы и вызовы, и тем более так, чтобы эти решения были прочными и долговременными. |
It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. |
Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия. |
Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. |
Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. |
This new trend is making increasingly difficult the management of economic questions, which have already been the subject of much thought, without producing any prospect of an improvement in the living standards of the peoples of most of our States. |
Эта новая тенденция еще более затрудняет управление экономическими вопросами, которые уже становились предметом размышлений, так и не вселив надежд на улучшение условий жизни народов большинства наших государств. |
As a share of GDP, the consolidation has been greater than the much discussed fiscal consolidation in Europe. |
В процентном отношении к ВВП масштабы бюджетно-финансовой консолидации в Канаде превышают показатель аналогичной консолидации в Европе, о которой так много говорилось. |
We do not accept a budget outline level that is both greater than the current budget level and much more than is necessary to carry out all mandated programmes efficiently and effectively. |
Мы не согласны с таким уровнем намечаемого бюджета, который как выше нынешнего бюджетного уровня, так и значительно превышает потребности для эффективного и действенного выполнения всех санкционированных программ. |
They are ours, as much as these "Disunited Nations", which we are unable to cast into a true gathering of Governments and peoples designed to change and save our planet. |
Это - наши проблемы, так же как и эти "Необъединенные Нации", которые мы не можем преобразовать в собрание правительств и народов, предназначение которых - изменить нашу планету и спасти ее. |
After discussions between the two organizations, the Bank now checks the likely impact on HIV levels of every proposed development project, much as it does for impact on the environment. |
После проведения дискуссий между этими двумя организациями Банк в настоящее время изучает возможное воздействие на показатели распространения ВИЧ в рамках каждого предлагаемого проекта в области развития, так же как он это делает, изучая воздействие на окружающую среду. |
As one of the major economies of the world and a leader in information technology, it had much to share with the rest of the international community, both developed and developing, especially at a time of economic and financial upheaval. |
Входя в экономическую элиту мира и занимая лидирующее положение в области информационной технологии, Тайвань может многим поделиться с другими членами международного сообщества из числа как развитых, так и развивающихся стран, особенно во времена экономических и финансовых потрясений. |
Another programme for street children makes education available to them through what is referred to as "open schools", which have much more flexible and less regimented curriculum and schedules than the regular schools. |
Другая программа для беспризорных детей предусматривает их обучение в так называемых "открытых школах", имеющих гораздо более гибкий и менее регламентированный план и график учебы по сравнению с обычными школами. |
The President of the UNICEF Executive Board said that the session had provided much food for thought for both Executive Boards and for the Economic and Social Council. |
Председатель Исполнительного совета ЮНИСЕФ заявил, что сессия дала много пищи для размышлений как исполнительным советам, так и Экономическому и Социальному Совету. |
Early assistance and intervention would be much less costly in the long run both for troop-contributing nations and for the population in the crisis area. |
Оказание помощи и вмешательство на раннем этапе в долгосрочном плане повлекут за собой значительно меньшие издержки как для государств, предоставляющих войска, так и для населения в охваченных кризисами районах. |
In our view, much work has to be done to remedy the situation with regard to illegal drug production and drug trafficking, both inside and outside of Afghanistan. |
По нашему мнению, предстоит проделать большую работу, чтобы исправить положение в плане незаконного производства наркотиков и торговли ими, причем как внутри Афганистана, так и за его пределами. |
Environment ministries have struggled to influence government policy but have suffered as much, if not more, than other sectors as government budgets have been tightened. |
Министерства охраны окружающей среды стремятся оказывать влияние на политику своих правительств, но при ужесточении государственных бюджетов они зачастую проигрывают так же, как и другие отрасли. |
When we do not have such advisory - and that is the case of the 10 other peacekeeping missions - what we can do is indeed much more limited. |
В случаях, когда таких советников нет, - а так обстоит дело в десяти других миротворческих миссиях, - мы можем на деле предпринимать значительно более ограниченные усилия. |
Now, you will understand that for various reasons, pertaining as much to cultural factors as to their families' proximity, it might be desirable that certain convicted persons at least serve their sentences in African prisons. |
А ведь должно быть понятно, что в силу различных причин, связанных как с культурными факторами, так и с необходимостью содержания осужденных вблизи мест проживания их семей, было бы желательно, чтобы по меньшей мере некоторые из них отбывали сроки заключения в африканских тюрьмах. |
At the same time, it was emphasized that while human rights and good governance remained as important as ever, observance of them applied as much to developed as to developing societies. |
Одновременно с этим подчеркивался тот факт, что, хотя права человека и эффективное управление по-прежнему имеют исключительно важное значение, ответственность за их соблюдение и обеспечение несут как развитые, так развивающиеся страны. |
Thus access to resources which would make it easier to protect their environment and enhance the sustainability of their development had not expanded as much as they might legitimately have hoped. |
Так, расширение возможностей доступа к ресурсам, которые могли бы облегчить усилия по охране окружающей среды и придать более устойчивый характер процессу развития, также не соответствовало их вполне обоснованным ожиданиям. |