| The Special Rapporteur notes that elections are often highly charged contests at which much lies at stake for authorities and the electorate. | Специальный докладчик отмечает, что выборы часто представляют собой крайне ожесточенное противоборство, в котором многое бывает поставлено на карту как для власти, так и для электората. |
| That was true, up to a point, but not as much as had been expected. | В какой-то степени это так, но не настолько, как ожидалось. |
| In ancient China there were no cats; the cat that we are familiar with today was not imported into China from abroad until much later. | В древнем Китае не было котов. Это животное, с которым мы так хорошо знакомы сейчас, было привезено в Китай из-за границы гораздо позже. |
| The study has been much discussed; its publication provoked some strong reactions, both private and governmental, some criticizing it for not actually identifying custom in accordance with its stated methodology. | Это исследование широко обсуждалось; его публикация вызвала бурную реакцию как со стороны отдельных лиц, так и правительств, причем некоторые критиковали его за то, что в нем фактически не был определен обычай в соответствии с установленной методологией. |
| However, much more remained to be done in order both to assist such children and to address the root causes of the phenomenon. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать как в плане оказания помощи таким детям, так и для устранения коренных причин этого явления. |
| Moreover, in Europe, much as in North America, only one in every four or five problematic opioid users received treatment. | Кроме того, в Европе, почти так же, как и в Северной Америке, лишь один из каждых четырех или пяти проблемных потребителей опиоидов получает лечение. |
| Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. | Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы. |
| The actual number of cases of abuse may be much higher as these studies do not examine foster care in such high-risk regions as Africa, Latin America and Central Asia. | Фактическое число случаев жестокого обращения может быть гораздо выше, так как в рамках этих исследований не была изучена ситуация в приемных семьях в таких регионах повышенного риска, как Африка, Латинская Америка и Центральная Азия. |
| Sustainable development and, more recently, green growth are two themes that have received much attention both at a national and an international level. | Устойчивое развитие и в последнее время "зеленый" рост являются двумя темами, привлекающими к себе повышенное внимание как на национальном, так и международном уровне. |
| I mean, fish don't know much about water, and people didn't know much about air. | Рыбы не знают много о воде, так и люди не знали многого о воздухе. |
| As much as you might like to think, as I do, that you're the kind of person who doesn't quit, that you'll go down swinging, hypothermia doesn't leave you much choice. | Как бы вам ни нравилось думать, как и мне в этом случае, что вы тот человек, который не сдаётся, если уходить, так с песней, переохлаждение не оставляет много шансов. |
| Because you've been given much, much will be asked of you. | Так как вам было дано много, с вас и спросится много. |
| For example, activities which may be considered ultra-hazardous require a much higher standard of care in designing policies and a much higher degree of vigour on the part of the State to enforce them. | Так, деятельность, которую можно квалифицировать как чрезвычайно опасную, требует применения гораздо более высокого стандарта осмотрительности при разработке стратегий и гораздо более решительных усилий со стороны государства по обеспечению их выполнения. |
| Lately it seems like it doesn't matter to you as much, or at least not as much as it matters to me. | В последнее время кажется, что это для тебя не так важно, или по крайней мере не так важно, как для меня. |
| As much as you humbled yourself, as much as you shed tears... | Люби так же сильно, как страдала и лила слёзы. |
| The evaluation noted that UNV had accomplished much with limited resources and had increased its visibility within and outside the United Nations system. | Результаты оценки показали, что ДООН удалось добиться многого, располагая ограниченными ресурсами, и повысить осведомленность о своей работе как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| It shows that while some countries have made considerable progress, especially in enhancing transport connectivity both domestically and with neighbouring countries, much remains to be done. | Он показывает, что, хотя некоторые страны добились значительного прогресса, особенно в том, что касается улучшения транспортных связей как внутри стран, так и с соседними государствами, остается большой объем непроделанной работы. |
| The State guarantee helps to lower the interest rate on loans: banks require much smaller reserves for such loans, as the State is the guarantor. | Государственная гарантия позволяет снизить ставку по кредиту за счет того, что банк может формировать значительно меньший объем резервов под такой кредит, так как для него гарантом выступает государство. |
| Due primarily to their lifestyle, culture and traditions, the situation of Orang Asli has generated much attention both domestically and internationally. | В силу главным образом образа жизни, культуры и традиций оранг-асли положение этой народности привлекает большое внимание как внутри страны, так и за рубежом. |
| And yet, I don't think there's much else that's ever given me such a long-lasting... bereavement as George's loss. | Но всё же, мне кажется, ничто так не потрясло меня, как такая долгая и тяжёлая утрата, как потеря Джорджа. |
| And as much as it might bother you, | И хоть тебя это и беспокоит так сильно, он мне не безразличен. |
| You know, it's... they pretended as much as I did and even more. | Это... Они притворялись так же усиленно, как и я, и даже больше. |
| And I know that our enemies hate each other almost as much as they hate us. | И я знаю, что наши враги ненавидят друг друга так же сильно, как нас. |
| This is just as much his moment as it is mine. | Для него это так же важно, как и для меня. |
| She's pretty much the worst person you'll ever meet, so just avoid eye contact at all times. | И, пожалуй, это - худший человек, которого ты когда-либо видела. так что лучше не смотри ей в глаза. |