Few situations have attracted as much attention, led to so many meetings, mobilized so many actors and generated as much disappointment and frustration as the situation in the Middle East. |
Немногие ситуации привлекают такое большое внимание, в результате чего проводится так много заседаний, мобилизуется так много участников и появляется так много разочарований и огорчений, как положение на Ближнем Востоке. |
So, half as much grain is half as much useful, but half a baby or half a computer is less useful than a whole baby or a whole computer, and we've been trying to make computers that work that way. |
Так, половину зерна можно использовать, и пользы от него будет в два раза меньше, но польза от половины ребёнка или от половины компьютера не такая, как от ребёнка целиком или компьютера целиком, но мы пытаемся делать компьютеры, которые работают таким образом. |
the costs of these urban highways are much higher (approximately 15 to 30 times): so it is much more difficult for public authorities to finance them on taxpayer money; |
стоимость городских автодорог является значительно более высокой (примерно в 15-30 раз), так что органам государственной власти относительно труднее финансировать их за счет средств налогоплательщиков; |
6.14 The Office receives both cash and in-kind contributions, which continue to play a primary role in the delivery of its training and capacity-building activities, where such contributions constitute as much as two thirds of the total cost. |
6.14 Управление получает взносы как деньгами, так и натурой, которые сохраняют первостепенную значимость для его учебных мероприятий и мероприятий по наращиванию потенциала, стоимость проведения которых за счет этих взносов покрывается на две трети. |
And what surprised me as well was that as much as this is based on the most sophisticated technology, as much as this is an incredibly new thing, the physical process itself has been around for a long time, and the culture is the same. |
И что меня так же удивило, при том насколько это основано на самых современных технологиях, насколько это невероятно новый феномен, настолько сам физический процесс существует уже на протяжении долгих лет, и культура работы осталась той же самой. |
This trend affects women just as much as men, but the shift is even more marked among women. |
Эта тенденция отмечается как у женщин, так и у мужчин, но ее динамика более выражена у женщин. |
And we can't take it for granted that everyone pretty much opposes arson? |
А нам не достаточно того, что все и так осуждают поджоги? |
If you focused as much on your homework as you do on your artwork, you'd have it all. |
Старался бы так над домашкой, как над своими рисунками, был бы результат. |
Maybe... maybe I won't be here much longer, but I'm right here, baby. I'm right here. |
Может быть... может быть, я не буду здесь так долго, но я здесь, я здесь. |
The problem of insufficient, unsuitable and overcrowded housing is felt much more acutely in rural areas than in cities and provincial towns because previous housing policies neglected the rural sector and failed to accord it the benefits and facilities that were enjoyed in urban areas. |
Проблема недостаточного, непригодного и перенаселенного жилья гораздо острее в сельской местности, чем в крупных городах и небольших городках в провинциях, так как прежняя жилищная политика игнорировала сельский сектор и не обеспечивала создания тех возможностей и служб, которыми пользовалось городское население. |
Uruguay has not concluded agreements on cooperation in law enforcement matters (except those mentioned regarding mutual legal assistance), but much work is being done on the basis of reciprocity and on the basis of the Convention. |
Уругвай не заключал никаких соглашений о сотрудничестве по вопросам правоохранительной деятельности (за исключением договоров о взаимной правовой помощи), однако он проводит значительную работу как на основе принципа взаимности, так и на основе положений Конвенции. |
Despite the expressed widespread support from delegations, there remained much to be done in practice with regards to education and memorialization for the sake of non-recurrence, on both the national and international levels, but also to put an end to the continuation of injustice. |
Несмотря на выражение активной поддержки со стороны делегаций, на практике в сфере образования и увековечения памяти предстоит сделать еще очень многое, чтобы обеспечить неповторение нарушений как на национальном, так и на международном уровнях, и чтобы положить конец продолжающимся проявлениям несправедливости. |
In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to seek divorce than for women, and placing women at a severe economic disadvantage if they seek divorce or their husbands leave them. |
В частности, семейное законодательство допускает дискриминацию в отношении женщин, так как мужчинам легче получить развод, нежели женщинам, а в случае попытки получения развода или ухода мужа женщины оказываются в крайне тяжелом материальном положении. |
Development cooperation today is about more than the relations between Governments, both North-South and South-South, and about much more than aid. |
Сегодня сотрудничество в целях развития означает больше, чем диалог правительств (как Север-Юг, так и Юг-Юг), и гораздо больше, чем оказание помощи. |
In spite of numerous educational activities on human rights we believe that there is still much work to be done in this field and the Government of the Republic of Azerbaijan will continue the respective activities both at the national and international levels. |
Несмотря на то, что были проведены многочисленные учебные мероприятия в области прав человека, необходимо проделать еще большую работу в этой области, и правительство Азербайджанской Республики продолжит осуществление соответствующих мер как на национальном, так и на международном уровне. |
Who could receive as much love as I did? |
Кто был так же любим, как и я? |
I may not have much time, but I still got - That tape? |
У меня не так много времени, но все еще есть... |
What I can do is love as much as I can from where I am. |
Что я могу, так это любить так сильно, как у меня это пока получается. |
Which I'd much rather be spending my Christmas Eve over there than with a dead guy, all right? |
И я с большим удовольствием провел бы свой Сочельник там, чем с мертвым парнем, не так ли? |
I don't have much longer to live, why is it still so hard? |
Мне так мало осталось... и от этого ещё тяжелее. |
You don't do this much, do you? |
Ты не делаешь это часто, не так ли? |
That way, we can drink as much coffee as we want without having to count. |
Так мы можем пить кофе сколько угодно, не считая количества чашек! |
Haley, I know this is hard, but this is her life, and the doctors told her she doesn't have much time left. |
Хейли, я знаю, что это сложно, но это ее жизнь, и доктора думают, что у нее осталось не так уж много времени. |
It's not much to look at, is it? |
Не на что смотреть, не так ли? |
Okay, the air tanks weighed just as much empty as they do full, right? |
Балоны весили одинаково в пустом и в наполненном виде, так? |