The health, population and development problems of Eastern European countries, the so-called "countries in transition", were given much attention by the European Population Conference. |
На Европейской конференции по народонаселению много внимания было уделено проблемам, стоящим перед странами Восточной Европы (так называемые "страны, находящиеся на переходном этапе своего развития") в областях здравоохранения, народонаселения и развития. |
The United Nations system, with its specialized agency experience and expertise and its capacity to tap into the most experienced and creative of the world's human resources from the South as well as the North, has much to offer in supporting such information interchange. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения с их опытом и знаниями и возможностью использовать наиболее опытные и ориентированные на творческую работу людские ресурсы из стран как Юга, так и Севера, способны многое сделать для поддержки такого информационного обмена. |
No, it would be wrong to assert that. For indeed, many things have been achieved - although, perhaps, not as much as we would have hoped. |
Нет, так говорить было бы неверно, ибо удалось все же добиться многого, хотя, может быть, и меньше, чем все надеялись. |
Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. |
Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
Turning to the issue of domestic violence, she noted that the police and the courts now treated it with as much seriousness as other forms of violence. |
Затрагивая вопрос о насилии в семье, она отмечает, что полиция и суды относятся теперь к этой проблеме так же серьезно, как и к другим формам насилия. |
The resulting need for policy changes was identified, including a new policy framework for both road and air transportation that allows for a much greater participation of foreign firms in those industries, consistent with the country's needs in the area of tourism. |
В результате этого была определена необходимость изменения политики, включая создание новой нормативной основы, как для автомобильного, так и воздушного транспорта, который допускал бы большую степень участия иностранных компаний в этих отраслях в соответствии с потребностями страны в области туризма. |
The situation today is much worse, both for peace-keeping budgets and for the regular budget, than in previous years. |
Сегодняшнее положение оказалось гораздо хуже, чем в предыдущие годы, как в отношении бюджетов на поддержание мира, так и в отношении регулярного бюджета. |
The Chairman (interpretation from French): The Commission owes a debt of gratitude to Ambassador Mason, because she has spent much valuable time trying to harmonize opinions on this very sensitive issue. |
Председатель (говорит по-французски): Комиссия весьма обязана послу Мейсон, ибо она провела так много ценного времени в попытках гармонизировать мнения по этому чрезвычайно сложному вопросу. |
Thus, one representative observed that, while the current draft provided an acceptable basis, a good criminal justice system required much more than the establishment of a tribunal. |
Так, один из представителей отметил, что, хотя существующий проект является приемлемой основой, добротная система уголовного правосудия требует намного большего, чем учреждения суда. |
They acknowledged that, at the national level, they still had much to do to guarantee all the rights established in those instruments, both in word and in deed, but they undertook to give priority to their practical implementation. |
Они понимают, что предстоит еще много сделать на национальном уровне, для того чтобы гарантировать все права, которые воплощены как в текстах документов, так и в фактах, однако приоритет следует отдать практическому осуществлению их положений. |
While the United Nations has provided and must continue to provide humanitarian assistance for both man-made and natural disasters, a much greater effort is needed to tackle the root causes of those disasters. |
Хотя Организация Объединенных Наций предоставляла и должна по-прежнему предоставлять гуманитарную помощь для ликвидации последствий как антропогенных катастроф, так и стихийных бедствий, для искоренения причин таких явлений необходимы значительно более решительные усилия. |
For instance, with the support of the Secretariat, national days of information and awareness-raising had been organized in 20 countries, aimed as much at decision makers as at the general public. |
Так в 20 странах при поддержке Секретариата были проведены национальные дни информации и разъяснения, ориентированные как на руководителей, так и на широкую публику. |
The Heads of State and Government stressed that the French-speaking world must adapt to the modern-day intermingling of cultures resulting as much from population movements as from the new accessibility of communications in all forms. |
Руководители государств и правительств настаивали на том, что франкоязычные страны должны адаптироваться к наблюдающемуся сейчас смешению культур, связанному как с перемещениями населения, так и с большей доступностью средств связи во всех ее формах. |
But let me say it again - as much to my own country as for others: a key ingredient of the Barbados Programme of Action is the need to match donor assistance with sound and responsible domestic policies. |
Но позвольте мне сказать еще раз - как от имени моей страны, так и других стран: ключевой составной частью Программы действий, принятой в Барбадосе, является необходимость сочетания донорской помощи с разумной и ответственной внутренней политикой. |
Thus the volume of industrial output in 1992 fell by 21 per cent and in 1993 by as much as 37 per cent relative to the preceding year. |
Так, объем промышленного производства в 1992 году сократился на 21 процент, а в 1993 году - на 37 процентов по сравнению с показателем предыдущего года. |
Economic growth remained strong and steady, at 6 to 8 per cent rates in South-East Asia, with the exception of the Philippines where growth remained much weaker. |
Так, в странах Юго-Восточной Азии по-прежнему сохранялись достаточно высокие и стабильные темпы экономического роста, составляющие 6-8 процентов, за исключением Филиппин, где они оставались на значительно более низком уровне. |
You said he's not going to be around forever, so I have to play with him as much as I can now. |
Ты сказал, что он не вечно будет рядом, так что я должна играть с ним так много, сколько могу. |
You know, with as much schoolwork as we're doing, we really ought to be acing this class. |
Знаешь, мы так много учимся, мы должны быть лучшими в классе. |
Well, my tree is full of them, so I'll bring them for you, much as you like and you can keep them here in a drawer. |
Что ж, у меня на дереве полно апельсинов, так что я принесу вам столько, сколько захотите, и вы сможете держать их в столе. |
Man, I want my daughter back as much as you do, |
Блин, я просто хочу вернуть свою дочь, так же, как и ты. |
Let's just say that we value your sovereignty in the South China Sea as much as you do. |
Скажем так, мы ценим ваш суверенитет в Южно-Китайском море, так же, как и вы. |
So, yes, it would be fair to say I pretty much hate Joy Pettybon. |
Так что, да, будет справедливо сказать, что я ненавижу Джой Петтибон. |
She is a very particular and gentle spirit, and I suspect I miss her at least as much as you do. |
Она, безусловно, очень редкий и тонко чувствующий человек, и я догадываюсь, что вы скучаете по ней так же, как и я. |
I mean that, as much as you're going to think that I don't. |
Я правда рад, настолько, насколько ты думаешь, что это не так. |
I feel like we haven't really talked much, and I would have liked... |
У меня ощущение, что мы так и не поговорили... и мне бы хотелось... |