The marketing of the programme is principally focused on the Andean region as those programmes are much better established. |
Маркетинговые аспекты этой программы сконцентрированы, прежде всего, на Андском регионе, так как реализуемые там программы находятся на гораздо более продвинутой стадии. |
At both the micro and the macro level, development projects and economic growth can do much to alleviate some of the structural causes of political violence. |
Как на микро, так и на макро уровне проекты в целях развития и экономический рост могут сделать многое для того, чтобы смягчить некоторые структурные причины политического насилия. |
In 1945, the Germans and the French liked each other about as much as Serbs and Bosnians do today. |
В 1945 г. немцы и французы любили друг друга приблизительно так же, как сербы и боснийцы в настоящее время. |
For instance, girls married much earlier than boys and faced difficulties if they tried to attend an establishment a long way from the parental home. |
Так, девушки намного раньше выходят замуж, а также они сталкиваются с трудностями, когда пытаются посещать учебные заведения вдали от родного дома. |
The EU is as much to blame as the Kremlin. |
ЕС так же виноват, как и Кремль. |
By contrast, in France and Italy, where house prices have increased almost as much as in the US, there is no evidence of a housing overhang. |
В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья. |
Terrorism is likely to define the year 2006 as much as it has ever year since 2001. |
Вероятнее всего, терроризм будет характеризовать 2006 год точно так же как и все предыдущие годы начиная с 2001. |
So should we expect to see much bigger currency moves in China anytime soon? |
Так следует ли нам ожидать гораздо более серьезных изменений в области валютного курса в Китае в ближайшем будущем? |
The writer, caught up in the shelter of solitude, does not have much time to wander about. |
У писателя, пойманного в убежище одиночества, не так уж много времени на то, чтобы бродить. |
Agricultural output - sugar and non-sugar alike - is expected to be reduced by as much as 50 per cent next year. |
Объем сельскохозяйственного производства - как сахара, так и других продуктов, - как предполагается, в следующем году сократится на целых 50 процентов. |
We live in an era when the human mind has created much that is useful for promoting mutual respect and understanding in our everyday lives. |
Мы живем в эпоху, когда разум человека создал так много полезного для содействия взаимному уважению и взаимопониманию в нашей повседневной жизни. |
The United Nations has had its share of failures, which so often seem much more glaring than its quiet successes. |
В послужном списке Организации Объединенных Наций есть некоторые неудачи, которые так часто представляются гораздо более бросающимися в глаза, чем ее спокойные успехи. |
Although it has not been studied as much as marine and coastal biodiversity, some small island developing States have important freshwater biological diversity. |
Хотя пресноводное биоразнообразие изучено не так сильно, как морское и прибрежное, в некоторых малых островных развивающихся государствах оно имеет значительные масштабы. |
To a great extent it is maintained by stereotypes which exist in the minds of women as much as of men. |
Она во многом поддерживается существующими стереотипами в сознании как мужчин, так и женщин. |
Those are the critical scenarios we need to discuss, because, however much one might wish to forget Somalia, it will not just go away. |
Таковы критические сценарии, которые мы должны обсудить, потому что, как бы ни хотелось забыть о Сомали, просто так оно никуда не денется. |
All parties must take ownership of their obligations and be conscious of their responsibilities, as much as of their rights. |
Все стороны должны соблюсти взятые на себя обязательства и сознавать как свою ответственность, так и свои права. |
New challenges have also emerged which have tested this Organization as much as its Member States. |
Появились также новые проблемы и задачи, которые стали испытанием как для этой Организации, так и для ее государств-членов. |
As such, it generates much support both in favour of and against governmental attempts to curtail its effects. |
В этом контексте наблюдается как активная поддержка, так и значительное противодействие в связи с предпринимаемыми правительствами попытками ограничить воздействие Интернета. |
They have given much space to human rights issues, both reported violations and more generally, thereby educating a broader public. |
Благодаря им вопросы прав человека, причем как сообщения об их нарушениях, так и более общие аспекты, занимали видное место, и это способствовало просвещению широкой общественности. |
Both our decision to negotiate an FMCT and Canada's proposal for appropriate work in the CD on nuclear disarmament obviously relate to much larger issues and challenges currently before the international community. |
Как наше решение вести переговоры по ДЗПРМ, так и канадское предложение относительно соответствующей работы на КР по ядерному разоружению, несомненно, имеют отношение к гораздо более масштабным проблемам и задачам, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |
The campaign was launched in 1995. It evoked much comment in the press and inspired the formation of discussion groups in schools and among youth movements. |
Эта кампания, начатая в 1995 году, вызвала многочисленные комментарии в прессе и привела к созданию дискуссионных групп как на уровне некоторых школ, так и молодежных движений. |
Governments can establish a user-friendly one-stop shop for business registration and licensing for domestic enterprises, much as they have done for foreign investors in the form of investment promotion agencies. |
Правительства могут внедрить удобный для пользователей принцип "одного окна" для регистрации бизнеса и лицензирования отечественных предприятий, во многом так же, как они это сделали для иностранных инвесторов в форме агентств по поощрению инвестиций. |
Damages recovered under article 74 may be calculated in much the same way they would be calculated under article 75. |
Убытки, взыскиваемые по статье 74, могут исчисляться во многом так же, как бы они исчислялись в соответствии со статьей 75. |
That all States should seek Security Council authorization to use force is not a time-honoured principle; if this were the case, our faith in it would be much stronger. |
То, что все государства должны испросить разрешение Совета Безопасности на применение силы, не является освященным временем принципом; если бы это было так, то наша вера в него была бы гораздо сильнее. |
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. |
Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |