With regard to development assistance, the trend is positive with regards to both quality and quantity, but much more needs to be done. |
Что касается помощи в целях развития, то, хотя наблюдаемые тенденции позитивны с точки зрения как количественных, так и качественных характеристик помощи, сделано еще далеко не все. |
What is clear is that the suffering population of Bunia deserves as much assistance as the international community can provide, whether to meet the immediate security need or through eventual reconstruction and development programmes, which would assist in the sustainment of stability in the long term. |
Однако ясно, что страдания населения Буниа требуют оказания международным сообществом максимально возможной помощи как для удовлетворения неотложных потребностей в плане безопасности, так и в рамках возможных последующих программ восстановления и развития, что способствовало бы поддержанию стабильности на долгосрочной основе. |
In addition, much fishing is unregulated because of gaps in the international framework of legally binding instruments with respect to both species and areas. |
Кроме того, многие виды промысла не регулируются в силу наличия пробелов в международных механизмах юридически обязательных документов как в отношении биологических видов, так и в отношении районов. |
A central recurring theme is the necessity for all members of the international community, developed and developing States alike, to be much more forthcoming in providing and supporting deployable military resources. |
Центральной, сквозной темой является необходимость того, чтобы все члены международного сообщества - как развитые, так и развивающиеся государства - проявляли гораздо большую готовность предоставлять готовые к развертыванию военные силы и средства и обеспечивать их поддержку. |
In fact, in the area of conventional weapons, much is being done in developing countries to implement the commitments entered into, particularly actions to ban anti-personnel landmines and to curb the illicit trade in small arms and light weapons. |
Так, в области обычных вооружений развивающимися странами предпринимаются серьезные усилия для выполнения принятых обязательств, особенно в деятельности по запрещению противопехотных мин и противодействию незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Since the conception of the NEPAD plan, the Group of Eight has shown much interest in helping to eradicate poverty in Africa and to put African continents on the path towards sustainable growth and development, both individually and collectively. |
С момента зарождения плана НЕПАД значительную заинтересованность в содействии искоренению в Африке нищеты и выведению африканских стран на путь устойчивого роста и развития как индивидуально, так и коллективно проявляет Группа «восьми». |
The problem resides as much on the supply side as on the demand side. |
Эта проблема в равной степени базируется как на предложении, так и на спросе. |
Setting up new missions - which today are much more diverse in character, encompassing both conflict prevention and the maintenance of peace, including post-conflict reconstruction and long-term social development - requires a multidisciplinary approach to complex crises, particularly those on the African continent. |
Учреждение новых миссий, которые сегодня имеют намного более разнообразный характер и охватывают меры как по предотвращению конфликтов, так и по поддержанию мира, в том числе деятельность по постконфликтному восстановлению, требует многоаспектного подхода к урегулированию сложных кризисов, особенно на африканском континенте. |
Household tasks are much the same in urban and rural areas; the great difference is that they are performed under very different conditions. |
Характер домашнего труда женщин примерно одинаков как в сельских районах, так и в городах; тем не менее существуют значительные различия в условиях этого труда. |
And yet, the causes are, as I gather from his report, as much structural as they are emergency, or due to bad luck or bad climate. |
И тем не менее эти причины, как я понимаю из его доклада, носят в равной мере как структурный, так и чрезвычайный характер или же определяются невезением и дурным климатом. |
Today, much attention is focused on the reduction of fuel consumption of road transport, because of the reduced reserves of fossil fuels and global concern about the so-called greenhouse effect of CO2 emissions. |
Сегодня проблеме снижения расхода топлива на автомобильном транспорте уделяется большое внимание в силу сокращающихся запасов ископаемого топлива и глобальной озабоченности по поводу так называемого парникового эффекта выбросов СО2. |
This reflects both advancements in mental health care knowledge and treatment regimes as well as recognition of the human rights of individuals to live and work as much as possible in their own communities. |
Это отражает как прогресс в психиатрической науке и методах лечения, так и признание прав каждого человека жить и работать по мере возможности в своем окружении. |
North and South alike warned, he underlined, that the international community had to pay as much attention to the quality of aid as it did to its quantity. |
Как Север, так и Юг, подчеркнул он, указывают на то, что международное сообщество должно уделять надлежащее внимание не только количеству, но и качеству предоставляемой помощи. |
The competition is now much wider, being other coal companies plus other fuel suppliers, predominantly gas and renewables, but including nuclear and oil as well. |
Сейчас конкуренция гораздо шире: в ней участвуют как угольные компании, так и поставщики других видов топлива, главным образом газа и возобновляемой энергии, а также, в частности, атомной энергии и нефти. |
Though progress has been made, much more is needed, including ensuring appropriate accountability for public expenditures in order to effectively combat the problem in both the public and private sectors. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо сделать намного больше, включая введение строгой ответственности за государственные расходы, для того чтобы эффективно бороться с этой проблемой как в государственном, так и в частном секторах. |
Therefore, the goals of achieving social cohesion and integration within and across societies may have been made much more difficult as a result of the impact of the converging global crises. |
Совершенно очевидно, что в результате совокупного воздействия мировых кризисов гораздо труднее добиваться целей достижения социального единства и сплочения как внутри обществ, так и в отношениях между ними. |
For instance, it has been argued that while reserve alternatives would increase pressure on the United States to adjust, incentives for the surplus countries would not change much. |
Так, например, утверждалось, что, хотя резервные альтернативы усилят давление на Соединенные Штаты в сторону корректировки, стимулы для стран с положительным сальдо платежного баланса не претерпят сильных изменений. |
The trend lines are positive in this regard, but much work remains to be done; let us make an ally of perseverance and eschew manoeuvring for political advantage. |
Хронологическая динамика в этом отношении носит позитивный характер, но тут еще многое предстоит сделать; так давайте же возьмем в себе в союзники настойчивость и откажемся от маневрирования ради политической выгоды. |
While all such suggestions are by definition valid given the open-ended nature of the mandate of the Forum, they may point as much to a desire for more tangible progress on the issues at hand as to the need for continued dialogue. |
Хотя все эти предложения с учетом открытого характера мандата Форума по определению являются заслуживающими внимания, они могут также указывать как на стремление добиться более ощутимого прогресса в решении насущных проблем, так и на необходимость продолжения диалога. |
It was noted that the effects of an armed conflict could depend as much on its scale and duration as on whether it was international or non-international in character. |
Было отмечено, что последствия вооруженного конфликта могут в равной степени зависеть как от его масштабов и продолжительности, так и от того, является ли он международным или немеждународным по характеру. |
Estimates of gender-based violence vary across the world, but it affects women and girls in rural areas as much as in urban areas. |
Согласно имеющимся оценкам, в разных районах мира показатели распространенности гендерного насилия различны, однако женщины и девочки страдают от него как в сельских, так и в городских районах. |
The strategy is in line with international efforts to address the growing degradation of marine and coastal environments and the fragile ecosystems that provide much needed services to vulnerable people. |
Эта стратегия проводится в контексте международных усилий по прекращению нарастающего ухудшения состояния морской и прибрежных сред и уязвимых экосистем, стоящих на службе уязвимых народов, которые так в ней нуждаются. |
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) said that, while trade unions in Europe had made great progress in providing support to so-called illegal workers, much remained to be done in the area of health care. |
Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) говорит, что, хотя профсоюзы в Европе добились значительного прогресса в деле оказания поддержки так называемым "нелегальным" трудящимся, немало еще предстоит сделать в области медицинского обслуживания. |
This has led to a situation where many women's rights issues remain unattended, both at the central, and much more so, at the regional levels. |
В результате возникает ситуация, когда многие вопросы прав женщин остаются без внимания как на центральном, так и, в значительно большей мере, на региональном уровне. |
However, women and girls in sports are twice as few as boys and men, because their motivation to exercise and go in for sports is much weaker. |
Тем не менее среди лиц, занимающихся спортом, женщин и девочек вдвое меньше, чем мужчин и мальчиков, так как их мотивация заниматься спортом и посвятить себя спорту намного слабее. |