In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. |
В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
I can't do this much longer. |
Я больше не могу так продолжать. |
We had some laughs at first, but things aren't so funny in Afghanistan and I told him as much. |
Мы сначала посмеялись, но в Афганистане все не так смешно и я ему это объяснил. |
During recent years, these items had much gained in importance in international trade and exporters and importer alike, were in need of guidance and standards. |
В последние годы эти продукты приобретают все большую важность в международной торговле, и как экспортеры, так и импортеры нуждаются в руководстве и стандартах. |
If a community property agreement had been concluded, all marital property belonged as much to the wife as to the husband. |
Если был заключен брачный договор об общности супружеского имущества, оно принадлежит как мужу, так и жене. |
Businesses and services, in the public as much as in the private sector, ceased or reduced their activities, leading to job losses. |
Действительно, предприятия и службы, как государственные, так и частные, были закрыты или сократили свою деятельность с последующим увольнением работников. |
These two factors have a direct impact on the human rights situation as much as on security. |
Эти два фактора оказывают непосредственное воздействие как на положение в области прав человека, так и на положение в области безопасности. |
One of the major challenges for national reconciliation is convincing the population of the impartiality of the national judiciary, as much as of the International Criminal Court. |
Еще одной серьезной задачей в контексте национального примирения является убеждение населения в беспристрастности как национального правосудия, так и МУС. |
Thus, the Working Group noted that the understanding of the term indigenous peoples should put much less emphasis on the early definitions focusing on aboriginality... |
Таким образом, Рабочая группа отметила, что термин коренной народ должен толковаться так, чтобы значительно меньше внимания уделялось ранним определениям, основанным на аборигенности... |
Such factors are important of course, but it would be much more significant to make the most of the endogenous characteristic nature of both men and women, so that they themselves can naturally feel happy and self-satisfied. |
Упомянутые факторы, безусловно, имеют значение, однако будет гораздо более важным задействовать большинство внутренних природных особенностей как мужчин, так и женщин, чтобы они могли естественным образом чувствовать себя счастливыми и довольными собой. |
For instance, one migrant the Special Rapporteur met was told she would work as a cook in a restaurant, but ended up as a domestic worker in a private household, with a much lower salary. |
Так, например, одной мигрантке, с которой встретился Специальный докладчик, сказали, что она будет работать поваром в ресторане, однако в конечном итоге она оказалась домашней прислугой в частном доме с гораздо более низкой зарплатой. |
This is a function of the reporting of crimes of honour killing, for much that happens gets covered up does not find its way into official figures. |
Так ведется отчетность об убийствах в защиту чести, потому что многое из того, что происходит, замалчивается, и эти данные не попадают в официальную статистику. |
The first is a huge increase in lawsuits against journalists and the media, much higher than in recent years, which were characterized by a great number of lawsuits. |
Во-первых, наблюдается колоссальное увеличение числа судебных исков против журналистов и органов массовой информации: они стали подаваться значительно чаще, чем в последние годы, когда число исков было и так велико. |
And let me say that I respect how you have your beliefs as much as I have mine. |
И позвольте сказать, я уважаю то, что вы имеете свои убеждения, так же, как то, что я имею свои. |
"That's pretty much what I figured." |
"Примерно так я и думал". |
'Cause I'm going to love your baby as much as I love you. |
Потому что я буду любить твоего ребенка Так же сильно, как люблю тебя |
And I wish you'd cared half as much about us as you care about your things, but... |
Лучше бы ты беспокоился о нас так же, как ты переживаешь о своих вещах, но... |
If you hated him this much, why were you always making excuses to come round? |
Если вы его так ненавидели, почему вы всегда придумывали поводы, чтобы прийти сюда? |
Making an escape in an urban environment is as much about precision as it is about power. |
Во время побега в городской среде аккуратность вождения важна так же как и мощь машины. |
I mean, the reason we broke up is all my fault, so my hands are pretty much tied. |
Расстались мы из-за меня, так что, мои руки почти что связаны. |
The composition of tax revenues matters as much as the level of revenues. |
Структура налоговых поступлений так же важна, как и их объем. |
Because there's no way that anybody over there, or... or anywhere, loves you as much as I love you right here. |
Потому что ни один человек здесь или там не любит тебя так, как люблю тебя я. |
I mean, our cause is aided as much by those who refuse to listen to us as those with open minds. |
Я в том смысле, что наш мотив - помочь как тем, кто отказывается нас слушать, так и тем, у кого есть здравый смысл. |
There's not a lot of time, not much time at all. |
У нас не так много времени. |
He doesn't look like he would survive a slap across the face, much less the bite of a werewolf. |
Он выглядит так, будто не переживёт удара по лицу, не то что укуса вервольфа. |