| The improved climate for ODA flows may suffer major harm if aid utilization skills do not meet much higher expectations in the future. | Более благоприятные условия для привлечения потоков ОПР могут серьезно ухудшиться, если навыки по использованию помощи не будут отвечать гораздо более высоким ожиданиям в будущем. |
| The chances for their release are much greater through negotiations than through the use of excessive force. | Шансы на их освобождение гораздо выше, если будут идти переговоры, а не применяться чрезмерная сила. |
| But the prevention of gross violations of human rights through national action will require much more than this. | Однако для предотвращения грубых нарушений прав человека посредством действий на национальном уровне требуется гораздо большее. |
| Needless to say, the relationship between social, economic, political and cultural factors is much more complex and multifaceted. | Стоит ли добавлять, что взаимоотношения между социальными, экономическими, политическими и культурными факторами являются гораздо более сложным и многосторонним явлением. |
| High-technology activities the world over are expanding in both production and trade much faster than other manufacturing activities. | В сфере как производства, так и торговли высокотехнологичная деятельность во всем мире растет гораздо более высокими темпами, чем другие обрабатывающие отрасли. |
| But it is not inherently weak; it can be much better. | Однако его слабость не является прирожденной, он может быть гораздо эффективней. |
| In addition, many research questions have remained unexplored and much more research should therefore be done. | Кроме того, многие вопросы остаются неизученными, и поэтому нужно проделать гораздо более серьезную исследовательскую работу. |
| In urban areas this gap is much smaller. | В городских районах этот разрыв гораздо меньший. |
| We became much more active in countries of origin, particularly when helping returnees reintegrate. | Мы стали гораздо активнее работать в странах происхождения, в частности помогая возвращенцам в реинтеграции. |
| Risks and costs for operations that must function in such circumstances are much greater than for traditional peacekeeping. | Опасности и затраты в связи с операциями, которые должны действовать в таких условиях, являются гораздо более значительными, чем в случае традиционного поддержания мира. |
| People use effective tools, and effective information technology could be much better utilized in the service of peace. | Люди пользуются эффективными инструментами, и эффективные информационные технологии можно было бы использовать в интересах мира гораздо более рационально. |
| A much longer time-frame is therefore necessary to evaluate fiscal policy in an economy under reconstruction. | Поэтому для проведения оценки бюджетной политики в стране, находящейся на этапе реконструкции, требуется гораздо больше времени. |
| Although not easy to track, the role played by consumers in mobilizing resources is much larger than usually assumed. | Хотя трудно точно оценить роль потребителей в мобилизации ресурсов, она гораздо весомее, чем обычно считается. |
| In part, the answer is yes, but we need to do much more. | Частично на него можно ответить положительно, однако нам необходимо сделать гораздо больше. |
| The international security environment today is much more challenging. | Международная обстановка в области безопасности является сегодня гораздо более сложной. |
| A dollar contributed towards development was much more profitable than a dollar intended for peacekeeping. | Ведь средства, направляемые на развитие, имеют гораздо более высокую отдачу, чем средства, предназначенные на операции по поддержанию мира. |
| While progress has been made, much more needs to be done to ensure synergy between the MDGs and the goals of ICPD. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо сделать гораздо больше, чтобы обеспечить взаимосвязь между ЦРДТ и целями МКНР. |
| Foundation involvement is much less frequent. | Гораздо реже в состав партнерства входят фонды. |
| Today, the growing influence of organizations of civil society and multinational corporations has created a much intricate political landscape. | Сегодня растущее влияние институтов гражданского общества и межнациональных корпораций привело к созданию гораздо более сложной политической картины. |
| Their actions are now much more shaped by economic pressures, information flows, and population movements. | Сейчас их действия в гораздо большей степени определяются экономическими потребностями, информационными потоками и перемещениями населения. |
| But the roots of the problem ran much deeper. | Однако корни этой проблемы идут гораздо дальше. |
| In other LDCs, the record had been much less positive, with disappointing economic growth and little improvement in poverty reduction. | В других НРС результаты были гораздо менее позитивными при разочаровывающем экономическом росте и недостаточном прогрессе в деле борьбы с бедностью. |
| They insist that this ruling gives the State party much more scope to resort to nuclear weapons. | Они настаивают на том, что такое определение предоставляет государству-участнику гораздо более широкие рамки для применения ядерного оружия. |
| More importantly, patients felt much better if they interacted with their doctors before an operation. | Что еще важнее, пациенты чувствуют себя гораздо комфортнее в том случае, если они уже общались со своими лечащими врачами до операции. |
| The Doha negotiations have been underway for almost 5 years, much longer than initially scheduled. | Переговоры Дохинского раунда продолжаются уже почти пять лет, т.е. гораздо дольше, чем первоначально планировалось. |