Within the CIS, current account surplus of Russia shrank, but was still much larger than had been expected at the beginning of the year. |
В рамках СНГ актив России по текущим операциям уменьшился, однако все же был гораздо больше ожидавшегося в начале года. |
With ICTs, however, the size and scale of the benefits forgone by failure to participate in the new "digital society" could be much greater. |
Вместе с тем в эпоху ИКТ из-за неспособности участвовать в новом "цифровом обществе" можно утратить гораздо более значительные блага. |
Statistics on the value of wood products are considered to be of good reliability and coverage, while the value of non-wood products is much more difficult to capture. |
Если статистические данные о ценности древесной продукции считаются достаточно надежными и широкими по охвату, то определить ценность недревесной продукции гораздо сложнее. |
Starting on 16 May, much sooner than anticipated, IDF/DFF began to vacate its positions, amid exchanges of fire. |
Начиная с 16 мая - то есть гораздо скорее, чем ожидалось, в условиях обмена огневыми ударами ИДФ/ДФФ начали оставлять свои позиции. |
But much more needs to be done, and there are challenges that need to be overcome through joint efforts. |
В то же время предстоит сделать гораздо больше, и есть проблемы, которые необходимо преодолеть совместными усилиями. |
While many of the multilateral development banks and bilateral donors are promoting technology transfer through their individual projects, much more can be done. |
Хотя многие многосторонние банки развития и двусторонние доноры содействуют передаче технологии в рамках своих собственных проектов, можно было бы сделать гораздо больше. |
A much more integrated approach is needed, in which housing, the environment and other issues are looked at in a larger perspective. |
В данном случае требуется гораздо более комплексный подход, при котором жилищная, экологическая и другие проблемы рассматривались бы в более широкой перспективе. |
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. |
Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений. |
Goods of a higher value, such as specially manufactured electronic equipment, where the date of delivery is often much more important, are usually transported by air. |
Более ценные грузы, например специально изготовленное электронное оборудование, сроки доставки которых зачастую имеют гораздо большее значение, обычно перевозятся воздушным транспортом. |
Although the two operate in tandem much more attention has focused on the Bank than on the Fund. |
Хотя Всемирный банк и Международный валютный фонд действуют в едином тандеме, гораздо более пристальное внимание уделяется деятельности Банка. |
Given their limited access to schooling, women, especially those in rural areas, are also much less likely than men to have computer skills. |
С учетом ограниченного доступа к школьному образованию женщины, особенно в сельских районах, как правило, гораздо в меньшей степени, чем мужчины, обладают навыками работы с компьютером. |
In contrast, at older ages men are still much more likely than women to hold higher educational qualifications. |
Напротив, с возрастом мужчины гораздо чаще, чем женщины, получают дипломы о высшем образовании. |
It is also evident that scarce resources should shift away from unfocused advocacy and awareness-raising regarding isolated "success stories" towards a much more complex response. |
Очевидно также, что дефицитные ресурсы следует перенаправить с общей деятельности по пропаганде отдельных примеров успешного опыта на гораздо более комплексный подход. |
The World Bank has found that countries with high deposit insurance limits tend to have much more fragile banking systems than countries with low limits. |
Всемирный банк пришел к выводу о том, что страны, в которых установлены высокие лимиты на страхование вкладов, как правило, имеют гораздо более неустойчивые банковские системы, чем те страны, где такие лимиты невысоки. |
Transboundary air pollution, its interrelationship with climate change, and their effects on forests require much more basic research to avoid false assumptions leading to unsound policy decisions. |
Трансграничное загрязнение воздушного бассейна, его совокупный эффект вместе с изменением климата и их воздействие на состояние леса требуют проведения гораздо более широкого объема фундаментальных исследований, чтобы исключить ошибочные выводы, которые могут привести к принятию необоснованных политических решений. |
He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius. |
Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25-мильной зоны. |
It is much higher in community secondary school as compared to public secondary schools. |
В общинных средних школах это отношение гораздо выше, чем в государственных средних школах. |
When development investments are required to consolidate fragile returns, we have a much more difficult time getting the world's attention. |
Когда нам необходимо укрепить хрупкие тенденции возвращения беженцев и когда нам нужны для этого средства на цели развития, нам гораздо труднее привлечь внимание мирового сообщества. |
The homicide rates were highest in Africa, followed by the Americas, while other regions showed much lower rates. |
Больше всего убийств было совершено в Африке, за которой следует Северная и Южная Америка, тогда как в других регионах эти показатели гораздо ниже. |
Secondly, the commodity sector was opened up to direct participation by foreign firms that deal with exporters, generally much smaller than themselves, and at times directly with producers. |
Во-вторых, сырьевой сектор был открыт для непосредственного участия иностранных фирм, которые ведут дела с экспортерами - как правило, гораздо меньшими по размеру, чем они сами, - а иногда напрямую с производителями. |
Although we have come a long way, much more remains to be done to overcome the lasting effects of that crime against humanity. |
Хотя мы прошли большой путь, гораздо больше нам предстоит еще сделать, для того чтобы преодолеть долговременные последствия этого преступления против человечности. |
Another view was that the reform of international financial architecture is a process on which substantial progress has been made but much more needs to be done. |
Высказывалось также мнение, что в реформировании международной финансовой архитектуры уже достигнуты значительные успехи, но сделать предстоит еще гораздо больше. |
The meeting was called to order at 3.05 p.m. However, much more needed to be done. |
Заседание открывается в 15 ч. 05 м. Однако сделать в этом направлении необходимо гораздо больше. |
It is equally important to recognize that the International Criminal Tribunal for Rwanda outreach programme strives to provide much more than simply an awareness of the work of the Tribunal. |
В равной степени важно признать, что программа пропагандистских мероприятий Международного уголовного трибунала по Руанде ориентирована на гораздо большее, чем просто освещение работы Трибунала. |
But in many situations much more could and should be done to draw the positive attention of the media on what works. |
Однако во многих случаях можно было бы и следовало бы сделать гораздо больше для того, чтобы привлечь внимание средств массовой информации к тому, что удается. |