| An agreement relating to the deep seabed mining provisions of the Convention would of course have a much wider significance than its immediate subject-matter. | Безусловно, достижение соглашения в отношении положений Конвенции, касающихся глубоководной разработки морского дна, имело бы гораздо более широкие последствия, выходящие за рамки непосредственной темы ведущихся переговоров. |
| But to recognize a right is one thing: to secure the exercise of that right is much more difficult. | Однако признать такое право это одно дело, а обеспечить осуществление этого права гораздо более трудное дело. |
| According to UNHCR, the response from the field offices in 1995 was much better than in any previous year. | УВКБ сообщило, что отклик периферийных отделений был гораздо более широким, чем в любой из предшествующих годов. |
| This is a much more fundamental issue than improvements to specific parts of the system, welcome and needed though the latter may be. | Это гораздо более принципиальный вопрос, чем совершенствование конкретных элементов системы, как бы последнее ни приветствовалось и каким бы необходимым оно ни было. |
| Those countries either stagnated economically, realized marginal growth, or took a much longer route to sustained economic growth. | Поэтому в этих странах отмечается экономический застой или же незначительные темпы роста, и в некоторых случаях для обеспечения устойчивого экономического роста им требуется гораздо больше времени. |
| All countries must adhere to the stricter legal regime that has been agreed for landmines, and much larger resources should be directed to humanitarian mine clearance. | Все страны должны следовать строгому правовому режиму, который был согласован в отношении противопехотных мин, необходимо выделить гораздо большие ресурсы на гуманитарную деятельность по разминированию. |
| In doing so, the CD may concentrate more energy on the much more challenging tasks of disarmament that lie ahead of us. | При этом КР могла бы в большей степени сосредоточить усилия на гораздо более трудных задачах разоружения, которые нам предстоит решать. |
| He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. | У него гораздо больше шансов получить новых клиентов для своей фирмы, чем у адвоката, который всё своё время проводит в офисе. |
| Or maybe the next story I publish in the paper you won't like as much as the last one. | А то следующая статья, которую я опубликую, понравится тебе гораздо меньше последней. |
| I'll tell you this much, there's a lot more to this story than an affair with a married man. | Здесь нечто гораздо большее, чем интрижка с женатым мужчиной, скажу я вам. |
| Each star you see twinkling in the night sky, is luminous sphere of superheated gas, much larger than any planet. | Каждая мерцающая в небе звезда - это светящийся шар горящего газа гораздо большего размера. чем любая планета. |
| The survival of Oswald Danes turns out to be the first incident in a much bigger story. | То, что Освальд Дэйнс выжил, стало первым случаем в череде гораздо более интересных событий. |
| I've learned from my father's mistakes, and I'm a much better father than he is. | Я учился на ошибках своего отца, и я гораздо лучший отец, чем он. |
| Although such measures are steps in the right direction, much more must be done to remedy the serious shortcomings in the administration of justice. | Хотя такие меры являются шагами в правильном направлении, для преодоления серьезных недостатков в системе отправления правосудия требуется сделать гораздо больше. |
| Some countries with valuable forest estates and stronger economies have a much greater potential for generating private sector and domestic [public] investment than others. | Некоторые страны со значительным лесным фондом и сильной экономикой располагают гораздо большими возможностями для привлечения инвестиций из частного сектора и внутренних [государственных] инвестиций, чем другие страны. |
| Yet the increase in private consumption is expected to be much lower, because of a fall in the average propensity to consume. | Вместе с тем ожидается, что увеличение частного потребления будет гораздо меньшим по своим масштабам в силу снижения средней степени склонности к потреблению. |
| Similar considerations apply to the Baltic States, where output is expected to grow in 1996, but much less strongly than in the rest of eastern Europe. | Аналогичные соображения верны и в отношении государств Балтии, в которых в 1996 году ожидается рост производства, однако он будет гораздо менее значительным, чем в других странах Восточной Европы. |
| Yet, a major objective of many of the European transition economies goes much further, namely to meet the conditions for joining the European Union. | Вместе с тем многие европейские страны с переходной экономикой ставят перед собой гораздо более далеко идущую цель: удовлетворить критериям для вхождения в Европейский союз. |
| While the emission inventories of gaseous precursors of secondary particles are relatively well established, calculations of primary PM10 and PM2.5 emissions are much more uncertain. | Если кадастры выбросов газообразных прекурсоров вторичных частиц уже зарекомендовали себя довольно хорошо, то расчеты по выбросам первичных ТЧ10 и ТЧ2,5 гораздо менее надежны. |
| It should be mentioned that the Polish lignite has much lower and acceptable sulphur content than all other lignite producers in economies in transition. | Следует упомянуть, что содержание серы в польском лигните гораздо ниже по сравнению с лигнитом, добываемым в других странах с переходной экономикой. |
| In fact, the interests of developing countries were much more complex, involving both defensive and offensive agendas that coalesced into a wider development agenda. | Фактически интересы развивающихся стран носят гораздо более сложный характер, и наступательные и оборонительные действия переплетаются в рамках более широкой повестки дня в области развития. |
| Clearly, a much higher take-up rate in the future would reduce the infrastructure required to handle paper questionnaires potentially resulting in significant savings. | Разумеется, гораздо более высокая в будущем доля ответов, полученных по Интернету, позволит уменьшить инфраструктуру, необходимую для обработки бумажных переписных листов, что может дать существенную экономию. |
| In the eventuality of a full withdrawal by ECOMOG, I envisaged that a much stronger United Nations force of about 10 infantry battalions would be required. | Я полагаю, что в случае полного вывода контингента ЭКОМОГ потребуются гораздо более крупные силы Организации Объединенных Наций в составе приблизительно 10 пехотных батальонов. |
| The provision of "after-sales care" to these Singaporean investors abroad might be much more effective in resolving their day-to-day problems encountered in foreign markets. | Обеспечение так сказать "послепродажного обслуживания" для таких сингапурских инвесторов за границей возможно является гораздо более эффективным инструментом разрешения их проблем, повседневно возникающих на иностранных рынках. |
| Equity, on the other hand, was a much more flexible construct, often linked to the issue of social justice and subject to interpretation. | Равенство же поддается гораздо более широкому толкованию, зачастую рассматривается в контексте социальной справедливости и может истолковываться по-разному. |