It is much less clear that such a consequence may flow from finding that a human rights treaty norm corresponds to a norm of customary international law. |
Гораздо менее определенной представляется вероятность того, что такой результат может явиться следствием заключения, согласно которому та или иная норма договора о правах человека соответствует норме обычного международного права. |
Even if that is accepted, it would not apply to the 1992 Declaration on Minorities because it has a much wider scope than "national minorities". |
Даже в случае согласия с таким тезисом он не может быть применен к Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах, поскольку сфера ее применения простирается гораздо шире концепции "национальных меньшинств". |
If birth rates continue to decrease in southern and eastern Europe, the consequent problems in these countries will be much less tractable. |
В случае, если коэффициент рождаемости в странах восточной Европы будет продолжать снижаться, то у них будет гораздо меньше шансов справиться с возникающими проблемами. |
Despite progress in this area, much more will be required through the collaboration of Governments, industry, trade unions, local communities and consumers. |
Несмотря на достигнутый в этой области прогресс, предстоит сделать гораздо больше, основываясь на сотрудничестве между правительствами, промышленными кругами, профсоюзами, местными общинами и потребителями. |
As population and gender policies and programmes have developed, so has the realization that there remains much more to be done. |
По мере разработки демографических и гендерных стратегий и программ росло и понимание того, что предстоит сделать еще гораздо больше. |
Agricultural knowledge tends to be much more widely spread than medical wisdom, due to its greater visibility and more tangible qualities. |
По сравнению с медицинскими знаниями, знания сельскохозяйственные получают гораздо более широкое распространение, что обусловлено их большей наглядностью и "осязаемостью". |
In 1998, assessment levels were much lower than in 1994, while unpaid assessments remained high. |
В 1998 году объем начисленных взносов был гораздо ниже, чем в 1994 году, в то время как доля невыплаченных взносов оставалась высокой. |
This Arctic route saves considerable time and fuel, as it is much shorter than the normal routes for conducting ships, which run nearer the coast. |
Этот арктический маршрут позволяет сэкономить много времени и топлива, поскольку он гораздо короче, чем обычные маршруты следования судов вдоль берега. |
Nevertheless, given the much smaller size of developing economies, inflows of FDI have had a proportionately greater impact on their economies. |
Тем не менее с учетом гораздо меньшего объема экономики развивающихся стран приток прямых иностранных инвестиций оказал пропорционально большее воздействие на их экономику. |
These higher prices and shipping costs are compounded by the increased cost of financing on terms and conditions much more onerous than those generally established in international practice. |
К этим последствиям для цен и транспортных перевозок следует добавить все больший объем финансовых средств, предоставляемых на гораздо менее выгодных условиях, чем те, которые предоставляются в соответствии с обычной международной практикой. |
Progress needs much more involvement of all stakeholders, the public at large and especially non-governmental organizations and local action groups from the very beginning of projects. |
Для обеспечения прогресса требуется гораздо более активное участие всех сторон, широкой общественности и особенно неправительственных организаций и местных инициативных групп с самого начала осуществления проектов. |
The refugees found a much deteriorated security situation, suffering several ambushes, which only added to the very difficult conditions of the roads. |
Беженцы столкнулись с гораздо более худшей ситуацией в области безопасности, попав несколько раз в засады, что лишь усугубило трудности от очень плохого состояния дорог. |
The problem of refugees in Albania acquired much wider political dimensions because it appeared impossible to hold all the refugees in the north-east. |
Проблема беженцев в Албании приобрела гораздо большее политическое значение, поскольку на северо-востоке, судя по всему, разместить всех беженцев невозможно. |
It should also be noted that the Mission covered by aerial and ground photographs the sites in a much more comprehensive way than originally expected. |
Следует отметить также, что с помощью воздушной и наземной фотосъемки Миссия охватила объекты гораздо более всеобъемлющим образом, чем первоначально ожидалось. |
In order to utilize the greatly increased allocation in the enhanced distribution plan, a much more thorough understanding of the state of the whole network is required, including the requirements of individual plants. |
Чтобы осваивать значительно увеличившиеся ассигнования, предусмотренные расширенным планом распределения, требуется гораздо более полное представление о состоянии всей сети, включая потребности индивидуальных предприятий. |
Specifically, the Claimants argued that they should be permitted to utilize a much longer period of depreciation than the period actually used in their financial records. |
Так, заявители утверждали, что они должны быть вправе использовать гораздо более длительные периоды амортизации, чем те, которые фактически показывались в их финансовой отчетности. |
The Committee noted that implementation of most of the measures discussed would give the payment status of Member States much greater operational significance than at present. |
Комитет отметил, что осуществление большинства рассматриваемых мер придало бы положению с уплатой государствами-членами начисленных взносов гораздо более высокую оперативную значимость, чем это имеет место сейчас. |
Insufficient investment in disaster reduction leads to much higher costs for humanitarian assistance and reconstruction following natural disasters, and to a widening development gap between rich and poor communities. |
Выделение недостаточного объема ресурсов на деятельность по уменьшению опасности бедствий приводит к гораздо более значительным издержкам, с которыми сопряжено оказание гуманитарной помощи и восстановление после стихийных бедствий, а также к углублению пропасти в плане развития между богатыми и бедными. |
(c) Cash-flow management is much more efficient; |
с) становится гораздо более эффективным управление движением денежной наличности; |
Other researchers foresee much more robust growth - Forrester Research predicts that business-to-business electronic commerce revenue alone should reach US$ 327 billion by 2002. |
Другие исследователи предполагают гораздо более активный рост: "Форрестер рисерч" прогнозирует, что доходы только от межфирменной электронной торговли к 2002 году должны достигнуть 327 млрд. долл. США. |
In general, obstacles to generating changes in attitudes, functions and distribution of power are much more difficult to overcome than strictly technical or technological problems. |
Нежелание менять подходы, функции и распределение полномочий, как правило, преодолеть гораздо труднее, чем чисто технические или технологические барьеры. |
As in the supply of services, developing countries need extended and much more focused financial and technical assistance in order to build their own effective capacities. |
Как и в сфере торговли услугами, развивающимся странам требуется обширная и гораздо более конкретная финансовая и техническая помощь в целях создания своих собственных эффективных возможностей. |
Studies have shown that women with primary and post-primary schooling are much more likely to utilize preventive health services such as vaccinations for their children. |
Исследования показали, что женщины с начальным и средним образованием гораздо чаще прибегают к использованию профилактических медицинских услуг, например вакцинации, для своих детей. |
Transport costs, which are rising much faster than the price of coal, are having a substantial impact on deliveries of coal for electricity generation. |
Транспортные издержки, растущие гораздо более быстрыми темпами, чем цены на уголь, оказывают значительное влияние на поставки угля электростанциям. |
The population in developing countries ages much faster than that in industrialized countries. |
Население в развивающихся странах стареет гораздо быстрее, чем население в промышленно развитых странах. |