| The five-year period covered by this report thus represents an important stretch of time, albeit only a small segment in a much broader process. | И хотя пятилетний период, охватываемый настоящим докладом, является значительным отрезком времени, он представляет собой лишь непродолжительный этап гораздо более широкого общего процесса. |
| The various agreements have been linked together within the formal institutional framework of the WTO through a common and much improved system for the settlement of disputes. | Эти разнообразные соглашения были увязаны друг с другом в рамках официальной институциональной структуры ВТО через единую и гораздо более совершенную систему урегулирования споров. |
| It is a much less common provision for the vast majority of women who work in rural settings or in small industries. | Гораздо реже отпуск по беременности и родам предоставляется значительному большинству женщин, которые трудятся в сельских районах или на мелких предприятиях. |
| In several countries in Africa, exposure to international competition in general increased much faster and before the capacity to export manufacturing goods was developed. | В нескольких странах Африки усиление конкуренции со стороны зарубежных компаний в целом происходило гораздо быстрее и опережало процесс наращивания мощностей для производства товаров на экспорт. |
| The damage that can arise when the uncertainty of private financial actors turns to fear and flight is much better appreciated than before. | В настоящее время гораздо яснее, чем прежде, представляется ущерб, который может быть нанесен в том случае, когда неуверенность частных финансовых субъектов обращается в панику и бегство. |
| Back then, Ukraine became the focus of global attention, but Ukrainians learned of the disaster much later than the rest of the world. | В тот момент Украина стала объектом международного внимания, но украинцы извлекли печальные уроки из катастрофы гораздо позднее, чем весь остальной мир. |
| The potential of the United Nations system can still be much more fully exploited in order to match the challenges of HIV/AIDS. | Следует гораздо более широко использовать потенциальные возможности системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы достойно ответить на вызов, который бросает эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| However, the strategy will be much more likely to bear fruit should it be complemented by efficient intelligence and operational activities. | Однако у этой стратегии будет гораздо больше шансов на успех, если она будет дополняться эффективной разведдеятельностью и оперативной деятельностью. |
| The attacks in Logoualé in February, for example, have shown how precarious the situation is and how easily it can deteriorate into something much more serious. | Например, февральские нападения в Логуале показали, как нестабильна ситуация и как легко она может ухудшиться и превратиться в нечто гораздо более серьезное. |
| Since then, such behaviour has been condemned by SPLA leaders and similar practices occur with much less frequency. | После 1997 года лидеры НОАС осуждают такую практику, которая в настоящее время отмечается гораздо реже. |
| much more efficient production of documentation as it helps with initial compilation and reduces the need to print and circulate paper copies; | гораздо более эффективной разработки документации, поскольку эта программа облегчает первоначальную компиляцию и сокращает потребность в распечатке и распространении бумажных копий; |
| Multi-channel reflection data form a much more comprehensive source of evidence than data collected by means of single-channel techniques. | Многоканальные данные, полученные с помощью МОВ, представляют собой гораздо более объемлющий источник данных, нежели данные, собранные посредством одноканальной записи. |
| But these are now looking very optimistic and it is increasingly likely that the actual outcomes will be much lower. | Однако сейчас такие прогнозы представляются весьма оптимистичными, и все более вероятно, что итоговый прирост будет гораздо меньшеЗ. |
| We are convinced that security depends much more on friendship and cooperation with our neighbours than on what we spend on weapons. | Мы убеждены в том, что безопасность в гораздо большей мере зависит от дружбы и сотрудничества с нашими соседями, нежели от объема расходов на вооружения. |
| She observed that the legal flaws associated with a single post adjustment index were of much more significance than was recognized by the United Nations Legal Counsel. | Она отметила, что единый индекс корректива по месту службы имеет гораздо большие пороки правового характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
| In introducing the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the Secretary-General had admitted that such a situation had made the entire budget process much more complex. | Представляя предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, Генеральный секретарь признал, что при нынешнем положении процесс подготовки, утверждения и исполнения бюджета приобрел гораздо более сложный характер. |
| This decision, in our view, will allow for a much fuller exploration of all countries' positions than has been possible to date. | На наш взгляд, это решение позволит добиться гораздо более полного - по сравнению с имевшимися до сих пор возможностями - выяснения позиций всех стран. |
| The children of migrants leave school much earlier than their peers, thus reducing the participation rate to 48.7 per cent for 15- to 20-year-olds (see paras. 349-363). | Дети мигрантов бросают школу гораздо раньше по сравнению с их сверстниками из других категорий населения, в результате чего степень охвата молодежи системой образования составляет лишь 48,7% для возрастной группы 15-20 лет (пункты 349-363). |
| The Centre replied that the journey to Rafah and, from there, to Egypt was much shorter and cheaper. | ЦЗПЧ ответил, что поездка в Рафах и оттуда в Египет является гораздо более короткой и дешевой. |
| Mr. MAZZONNI (Italy) agreed that international trade law was much broader than "rules of law" and embraced customs and practice as well. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) согласен с тем, что право международной торговли гораздо шире, чем "нормы права", и охватывает также правила и обычаи. |
| Information received from various sources suggested, however, that the number is believed to be much higher. | В то же время, согласно полученной из различных источников информации, фактически их число, вероятно, гораздо больше. |
| Experience in the SAARC region shows that non-governmental organizations and organizations of the poor are much better placed for undertaking such programmes. | Опыт региона, в котором проводит деятельность Южноазиатская ассоциация за региональное сотрудничество, свидетельствует о том, что для осуществления таких программ неправительственные организации и организации бедных располагают гораздо более широкими возможностями. |
| These briefings were very beneficial to the Board and put them in a much better position to advise me on key matters within their jurisdiction. | Эти брифинги были весьма полезными для Совета и позволили ему гораздо лучше информировать меня о ключевых вопросах в пределах круга его полномочий. |
| (e) Cost-effectiveness is also being pursued through much greater use of the Secretariat's reproduction facilities. | ё) через обеспечение рентабельности путем гораздо более широкого использования издательских мощностей Секретариата. |
| One solution to the problem would be for the Secretariat to start the entire process much earlier from the Secretariat side. | Одним из решений проблемы стало бы гораздо более раннее начало всего процесса со стороны Секретариата. |