| It is clear that UNOA can contribute to much broader work only if the political conditions exist in the country to make that possible. | Ясно, что ЮНОА может вносить свой вклад в проведение гораздо более широкой деятельности только при условии, что в стране будут созданы политические условия, способные сделать эту работу возможной. |
| A planned and managed method of refurbishment was much better and more far-sighted than an ad hoc method. | Подход, предусматривающий плановую и упорядоченную реконструкцию, гораздо предпочтительнее и более дальновиден, чем метод проведения ремонта по мере необходимости. |
| Implementation on a much wider scale, with emphasis on a strong governance regime for the management of reserve funds, is needed. | Необходимо принимать такие меры в гораздо более широких масштабах, сосредоточивая основные усилия на режиме сильного управления в вопросах использования резервных средств. |
| In 2001 the Committee decided to implement measures to integrate much more closely the work of UN/CEFACT with the working parties responsible for technical harmonization and agricultural standards. | В 2001 году Комитет принял решение о мерах, обеспечивающих гораздо более тесную увязку работы СЕФАКТ ООН с деятельностью рабочих групп, отвечающих за техническое согласование и стандарты на сельскохозяйственную продукцию. |
| In this case, transport costs account for a much smaller part of the end value, and the fact of being landlocked becomes insignificant. | В этом случае на транспортные издержки приходится гораздо меньшая часть конечной стоимости, и факт отсутствия выхода к морю становится несущественным. |
| The New Zealand and Australian delegations would feel much more confident about interpreting and facing the uncertainties evident in their anguish if our multilateral institutions were working well. | Новозеландская и австралийская делегации гораздо с большей уверенностью воспринимали бы и переживали присущие их тревогам неопределенности, если бы хорошо функционировали наши многосторонние учреждения. |
| It was felt that the United Nations could do much more to help countries in the subregion which were willing to contribute troops to fulfil such shortfalls in requirements. | Было высказано мнение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы сделать гораздо больше для того, чтобы помочь странам субрегиона, которые желают предоставить войска, в решении проблем, связанных с этой нехваткой. |
| The standard explanation for these differences is that the United States labour market is much more "flexible" than labour markets in Europe. | В качестве причины таких различий, как правило, отмечается гораздо более «гибкий» характер рынка труда в Соединенных Штатах по сравнению с Европой. |
| Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. | Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
| Experience teaches us that post-conflict peace-building requires much more than purely diplomatic or military decision-making and that a consistent peace-building effort is required to eliminate the multiple causes of a conflict. | Опыт учит нас тому, что постконфликтное миростроительство требует гораздо больших усилий, нежели принятие чисто дипломатических или военных решений, и что для устранения многочисленных причин конфликта требуются последовательные усилия в области миростроительства. |
| Refugees are only one segment of a much larger global population, and any action in their favour must be in the context of a global, integrated effort. | Беженцы представляют собой всего лишь одни сегмент гораздо более многочисленного общего населения, и любые действия в их интересах должны осуществляться в контексте глобального комплексного похода. |
| The recent experience suggests that the shift from "boom" to "bust" may be much faster in the present environment than in the conventional cycle. | Как показывает нынешний опыт, в современных условиях переход от взлета к падению может произойти гораздо быстрее, чем в рамках традиционного цикла. |
| However, the creation of the Committee has encouraged much more informal consultation and meetings amongst the executive heads and this spirit is now firmly entrenched. | Однако создание Комитета способствовало формированию практики проведения гораздо более неофициальных консультаций и совещаний исполнительных глав, и эта практика прочно закрепилась. |
| Media reports on the Roma are definitely much more positive in terms of the understanding of specific cultural characteristics than they used to be several years ago. | Сообщения о цыганах в средствах массовой информации определенно стали гораздо более положительными с точки зрения понимания особых культурных характеристик по сравнению с материалами, которые публиковались несколько лет назад. |
| Turkmenistan's infant, child and maternal mortality rates are high compared to those of countries with much lower GDP. | Коэффициенты младенческой, детской и материнской смертности высоки по сравнению с соответствующими коэффициентами в странах с гораздо более низким ВНП. |
| The main advantage of shipping is that congestion on the seas and inland waterways is much less than on roads and railways. | Основное преимущество судоходства заключается в том, что заторы на морских и водных внутренних путях гораздо более редкое явление, чем на автомобильных и железных дорогах. |
| This means that it is possible to use the shipping systems much more energy efficiently than road and railway transport systems. | Это означает, что судоходные системы могут использоваться гораздо с большей степенью энергоэффективности, чем автомобильные и железнодорожные транспортные системы. |
| It was observed that the respondent State was in a much better position than judges or the claimant to demonstrate the existence of remedies. | Было отмечено, что с точки зрения доказывания наличия средств правовой защиты государство-ответчик находится в гораздо более выгодном положении, чем судьи или заявитель. |
| It is this difficult struggle that has convinced us that we need to do more - much more. | Именно эта трудная борьба убеждает нас в том, что необходимо сделать больше - гораздо больше. |
| Recent events in our region have challenged Governments to focus on the roots of violent conflict, which go much deeper than the issue of the weapons themselves. | Недавние события в нашем регионе заставили правительство сосредоточиться на первопричинах конфликтов с применением насилия, которые гораздо глубже, чем сами проблемы вооружений. |
| I think we should insert our interests into the agreement at a much earlier stage, as Jamaica and others have said. | Я полагаю, что наши интересы должны быть учтены в соглашении на гораздо более раннем этапе, как говорил представитель Ямайки и другие. |
| While recent developments were much more promising, the situation was still fragile, the problems facing the country were enormous and pledged support was slow in arriving. | Хотя последние события являются гораздо более обнадеживающими, сохраняется неопределенность, проблемы, с которыми сталкивается страна, огромны, а объявленная помощь поступает медленно. |
| Experience has shown that the presentation of evidence and the examination of witnesses in a joint trial take much longer than in a trial of a single accused. | Опыт показал, что представление доказательств и допрос свидетелей в ходе объединенного разбирательства занимают гораздо больше времени, чем при слушании дела одного обвиняемого. |
| The cohort survival in private schools is much lower than in the government or state schools. | В частных школах этот показатель гораздо ниже, чем в государственных. |
| Because of the much lower numbers of foreigners in the eastern Federal territory there are only a few participants in job creation schemes there. | Поскольку в восточных федеральных землях проживает гораздо меньшее количество иностранцев, то они весьма слабо представлены в осуществляемых там программах по созданию рабочих мест. |