However, VMX/AltiVec provides a much more complete set of "horizontal" operations that work across all the elements of a vector; the allowable combinations of data type and operations are much more complete. |
Впрочем, AltiVec предлагает существенно более расширенный набор «горизонтальных» инструкций, которые работают со всеми элементами вектора; допустимых комбинаций типов данных и операций гораздо больше. |
Although it orbits its star much closer than the Earth orbits the Sun, it orbits a red dwarf, receiving approximately as much energy from it as the Earth does from its star. |
Хотя планета находится гораздо ближе к своей звезде, чем Земля от Солнца, она получает примерно столько же энергии от красного карлика, сколько Земля получает от жёлтого карлика. |
It's something much simpler and yet much more complicated than that. |
сЄ гораздо проще и, вместе с тем, сложнее. |
The six United Nations bodies for which honoraria were paid had been dealt with on an exceptional basis; there were other bodies which worked much harder and for much longer periods of time which received no honoraria. |
Шесть органов Организации Объединенных Наций, членам которых выплачиваются гонорары, следует рассматривать в порядке исключения; имеются другие органы, которые работают намного больше и гораздо дольше, и члены, которые не получают каких-либо гонораров. |
I feel much stronger today and I'd feel much better still if I were at home surrounded by my things. |
Сегодня мне гораздо лучше, и еще лучше станет дома, в знакомой обстановке. |
The level of assurances now considered appropriate may seem insufficient once nuclear stockpiles have reached much lower levels because by then the production of fissile material will be much more dangerous than it is now. |
Уровень гарантий, расцениваемый как подходящий сейчас, может оказаться недостаточным тогда, когда ядерные запасы достигнут гораздо более низких уровней, ибо к тому времени производство расщепляющегося материала станет гораздо более опасным делом, чем сейчас. |
Their term exceeds the presidential term, which makes them much more independent than before, so that they are much better able to safeguard public resources and ensure that public officials fulfil their duties conscientiously. |
Их срок полномочий превышает период президентской власти, что делает их гораздо более независимыми, чем раньше, и, следовательно, позволяет им гораздо лучше оберегать государственное имущество и заботиться о добросовестном выполнении государственными служащими своих обязанностей. |
What we need now is urgent and much more effective action on a much wider scale to prevent the terrible suffering, loss of life and costs to development that this terrible disease is inflicting across the world. |
Сейчас нам нужны срочные и гораздо более эффективные действия гораздо большего масштаба для предупреждения страшных страданий, гибели людей и затрат на развитие, которые эта страшная болезнь несет всему миру. |
As such short-term economic data have to be produced with much closer deadlines, the time component is an integral part of the production process, and consequently has to be given much more weight here than is the case with the production of structural data. |
Как таковые, краткосрочные экономические данные должны подготавливаться в гораздо более сжатые крайние сроки, компонент времени является неотъемлемой частью процесса подготовки данных, и соответственно в данном случае ему следует уделять гораздо большее внимание, чем при подготовке структурных данных. |
After a much better than expected outcome in 1999, growth is also likely to continue in the Russian Federation and the other CIS countries, although here the prospects are much more problematic and uncertain. |
После гораздо более благоприятных результатов в 1999 году, чем предполагалось ранее, экономический рост, по всей видимости, сохранится также в Российской Федерации и других странах СНГ, хотя их экономические перспективы представляются гораздо более проблематичными и неопределенными. |
Most of the ten new members are much poorer than the old members, and are thus much less able or willing to pay large financial contributions. |
Большинство из десяти новых членов гораздо беднее старых членов, и таким образом имеют гораздо меньшие возможности или желание платить большие финансовые взносы. |
Solar and wind power appear to be acceptable, but both are much less reliable than coal, and much more expensive. |
Солнечная энергия и энергия ветра не осуждаются, однако, оба эти вида энергии гораздо менее надежны, чем уголь, и являются гораздо более дорогими. |
For example, activities which may be considered ultra-hazardous require a much higher standard of care in designing policies and a much higher degree of vigour on the part of the State to enforce them. |
Так, деятельность, которую можно квалифицировать как чрезвычайно опасную, требует применения гораздо более высокого стандарта осмотрительности при разработке стратегий и гораздо более решительных усилий со стороны государства по обеспечению их выполнения. |
However, it should be noted that the number of contracts being adopted is much higher than initially envisaged because the humanitarian phase has been superseded by rehabilitation and recovery activities much more quickly than anticipated. |
Однако надо отметить, что количество заключаемых контрактов гораздо больше, чем первоначально планировалось, потому что вслед за гуманитарным этапом этап возрождения и восстановления экономической деятельности наступил гораздо быстрее, чем предполагалось. |
The failure to invest time and resources early in order to prevent the outbreak and escalation of conflicts leads to much larger and deadlier conflagrations that are much costlier to handle later. |
Нежелание тратить время и ресурсы заблаговременно в целях предотвращения зарождения и эскалации конфликтов ведет к появлению гораздо более масштабных и смертоносных столкновений, для прекращения которых впоследствии требуются уже гораздо более значительные финансовые средства. |
As this time around, developing countries are much more significant and much better integrated into the world economy, the global crisis has profounder implications and more serious consequences for development. |
Поскольку сегодня развивающиеся страны играют гораздо более значительную роль и гораздо глубже интегрированы в мировую экономику, мировой кризис имеет более глубокие и серьезные последствия для процесса развития. |
Nevertheless, this type of 'universal'jurisdiction is much less aggressive, follows a much more reactive pattern - and this is easily compatible with traditional concepts of criminal jurisdiction. |
Тем не менее этот тип «универсальной» юрисдикции является гораздо менее агрессивным и соответствует гораздо более реактивной схеме, что вполне сообразуется с традиционными концепциями уголовной юрисдикции. |
For developing countries, however, growth and development are much less about pushing the technology frontier and much more about changing the structure of production so as to direct it towards activities with higher levels of productivity. |
Однако в развивающихся странах процессы роста и развития в гораздо меньшей степени связаны с внедрением технических новшеств и в гораздо большей - с изменением структуры производства в сторону увеличения доли более производительных видов деятельности. |
As always, preventive action is much more effective, and certainly much cheaper, both in terms of money and - more importantly - in terms of human suffering. |
Как всегда и с финансовой точки зрения, и, что еще важнее, с точки зрения людских страданий гораздо большей эффективностью, да и, разумеется, гораздо большей дешевизной отличаются превентивные меры. |
Clashes within societies - between tribes or different communities - may be ancient, but the arms they have available now are modern, much more sophisticated and much deadlier than in the past. |
Столкновения внутри различных обществ - от столкновений между племенами до столкновений между различными общинами - возможно, стары, как мир, но имеющееся у них оружие является современным, гораздо более совершенным и смертоносным, чем в прошлом. |
In environment where entrepreneur cooperation is active the generation of new business ideas are much more active and what is more important; level of implementation of the projects is much higher too. |
В условиях активного сотрудничества предпринимателей новые бизнес-идеи генерируются гораздо интенсивнее, и при этом - что еще важнее - значительно возрастает также и уровень осуществления проектов. |
During the intervening period the CD has, no doubt, achieved much, while much more, of course, remains to be done on the multilateral security agenda. |
Между тем КР, бесспорно, добилась многого, хотя, разумеется, в том, что касается повестки дня в области многосторонней безопасности, предстоит сделать еще гораздо больше. |
This pointed to an asymmetry in the global economic system; macroeconomic or structural adjustment programmes in developing countries were subject to much tighter multilateral surveillance than macroeconomic policies of the developed countries, although their global impact was much weaker. |
Это указывает на асимметрию глобальной экономической системы; макроэкономические программы или программы структурной адаптации в развивающихся странах являются объектом гораздо более пристального многостороннего наблюдения, чем макроэкономическая политика развитых стран, хотя их глобальное воздействие намного слабее. |
In many parts of the world, women workers remain much more dependent on agriculture for survival than male workers, since men have been moving to non-farm jobs to a much greater extent than women. |
Во многих частях мира трудящиеся-женщины остаются значительно более зависимыми от сельского хозяйства в плане выживания, чем трудящиеся-мужчины, поскольку мужчины переходят на нефермерские работы в гораздо большей степени, чем женщины. |
But the time may have come for a much more thorough and certainly much more critical consideration by the Council of the extent to which an exit strategy for sanctions could be far better targeted. |
Однако настало время для того, чтобы Совет более углубленно и, разумеется, критически рассмотрел меры, направленные на придание стратегии отмены санкций гораздо более адресного характера. |