| Since the mid-1990s, the international aid community has given much higher priority to poverty reduction objectives in developing countries in their ODA programmes. | С середины 1990х годов международное сообщество доноров уделяет гораздо больше внимания в своих программах выделения ОПР решению задач сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
| This significant downward revision is largely the result of much weaker than expected growth performances in Sudan and Yemen as both countries are mired in conflict. | Такой значительный пересмотр прогноза в сторону понижения в основном обусловлен гораздо более низкими, чем ожидалось, показателями роста в Йемене и Судане - двух охваченных конфликтами странах. |
| In the absence of any major increase in DAC ODA, there will need to be much more emphasis on innovative financing mechanisms. | При отсутствии перспектив сколько-нибудь значительного увеличения объема ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, гораздо больший акцент необходимо будет делать на использовании инновационных механизмов финансирования. |
| However, there continues to be a massive deficit in infrastructure financing in almost all developing countries, requiring much more comprehensive investment in sustainable energy, transport and water. | Однако почти во всех развивающихся странах сохраняется огромный дефицит финансирования инфраструктурных секторов, требующий гораздо большего объема всеобъемлющих капиталовложений в сектор устойчивой энергетики, в транспортный сектор и в водное хозяйство. |
| If the names in the past depended only on physical characteristics, today they are much more the result of political systems. | Если в прошлом названия определялись только физическими характеристиками, то сегодня они в гораздо большей степени обусловливаются политическими системами. |
| In addition to committing much larger amounts of money, foundations have fundamentally changed the ways they operate and the roles they play in international development. | Помимо предоставления гораздо больших объемов средств, благотворительные организации существенно изменили методы своей работы и роль, которую они играют в международном развитии. |
| Fiscal deficits and sovereign debt have been much more moderate in many of the economies in transition relative to the European advanced economies and North America. | По сравнению со странами Европы с развитой экономикой и Северной Америкой бюджетный дефицит и суверенная задолженность были гораздо более умеренными в странах с переходной экономикой. |
| In reality, after these arrangements, Greece will be much poorer than before and will lose an important part of its sovereign rights. | В реальности после реализации этих договоренностей Греция окажется гораздо беднее, чем раньше, и утратит важную часть своих суверенных прав. |
| The actual number of cases of abuse may be much higher as these studies do not examine foster care in such high-risk regions as Africa, Latin America and Central Asia. | Фактическое число случаев жестокого обращения может быть гораздо выше, так как в рамках этих исследований не была изучена ситуация в приемных семьях в таких регионах повышенного риска, как Африка, Латинская Америка и Центральная Азия. |
| An early assessment had shown that the level of violence had declined significantly and that the situation was much less volatile than it had been in 2007. | Предварительная оценка показала, что уровень насилия значительно снизился, а ситуация стала гораздо более стабильной по сравнению с 2007 годом. |
| These are benchmarks that need further refinement since the nature of agenda items or statements is likely to be much more important than the number. | Соответствующие базовые показатели требуют дальнейшего уточнения, поскольку содержание пунктов повестки дня или заявлений, как правило, гораздо важней численного показателя. |
| Sometimes market rates for a qualified consultant in these areas are much higher than the maximum remuneration level set by the United Nations system organizations. | Иногда рыночные ставки для квалифицированного консультанта в этих областях гораздо выше, чем максимальный размер вознаграждения, установленный в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Where access is not blocked completely, it may be possible to deliver aid by longer routes or by air, but at a much greater cost. | Если доступ блокируется не полностью, то помощь может доставляться более длинными маршрутами или по воздуху, но с гораздо более высокими затратами. |
| Transport infrastructure and services can play a much greater role in addressing these issues, as they provide physical access to domestic and international markets, jobs and social services. | Транспортные инфраструктура и услуги могут играть гораздо большую роль в решении этих вопросов, поскольку они обеспечивают физический доступ к внутренним и международным рынкам, рабочим местам и социальным службам. |
| Women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. | Женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и гораздо чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
| If any of these transpire, economic growth in 2013-2014 would be much lower than projected in the baseline. | Если какой-либо из этих факторов материализуется, темпы экономического роста в 2013 - 2014 годах будут гораздо ниже прогнозных значений базового сценария. |
| However, the total labour force participation in the housing sector, including in housing-related industries, is much greater. | В то же время общая доля рабочей силы, занятой в секторе жилья, включая связанные с жильем отрасли, гораздо выше. |
| On the contrary, the case of the children alternating between two households has received much more attention (+44 percentage points). | Однако к категории детей, попеременно проживающих в двух домохозяйствах, страны, наоборот, отнеслись с гораздо большим вниманием (плюс 44 процентных пункта). |
| The global treaty on mercury is expected to be much broader in scope than the Protocol on Heavy Metals. | Глобальный договор по ртути, как ожидается, будет гораздо шире по своему охвату, чем Протокол по тяжелым металлам. |
| In the open ocean water column, features were similarly patchy, but on much larger spatial scales subject to great variation in time and space. | Характеристики толщи воды в открытом океане также неоднородны, но имеют гораздо более крупный масштаб с учетом больших различий во времени и пространстве. |
| Other ecosystem changes, such as air quality and climate change, may have much longer-term impact time frames. | Другие изменения в экосистеме, например изменение качества воздуха и климата, могут характеризоваться гораздо большими временными рамками воздействий; |
| The foregoing considerations clearly required that balances be struck, and trade-offs made, across a much wider range of issue areas than had once been the case. | Из изложенных выше соображений явствует, что необходимо достижение баланса и компромисса по гораздо более широкому спектру вопросов, чем раньше. |
| Creativity increased the efficiency of the economies, but its contribution to the national economy might be much bigger than shown in the figures. | Креативность повышает эффективность экономики, но ее вклад в национальную экономику может быть гораздо большим, чем это явствует из вышеприведенных показателей. |
| In addition, there was a need for governments and international organizations to collect much more data on freight transport operations and their environmental impacts. | Кроме того, правительствам и международным организациям необходимо собирать гораздо больше данных о деятельности грузового транспорта и его воздействии на окружающую среду. |
| For example, by properly investing in the identification of cluster munition contaminated areas, clearance will proceed much faster and therefore be less expensive. | Например, при надлежащем инвестировании в выявление районов, загрязненных кассетными боеприпасами, удаление остатков будет проходить гораздо быстрее и, следовательно, будет менее дорогостоящим. |