This trend has often been a consequence of recent democratic transitions and certainly responds to the much more active participation of civil society organizations in public life around the world. |
Эта тенденция во многих случаях является следствием недавних демократических преобразований и, несомненно, откликом на гораздо более активное участие организаций гражданского общества в государственной жизни во всем мире. |
I stress that the need now appears much greater than anticipated and encourage Member States urgently to look again at support for Lebanon. |
Я подчеркиваю, что необходимость помощи представляется в настоящее время гораздо большей, чем предполагалось, и призываю государства-члены в срочном порядке повторно рассмотреть вопрос об оказании поддержки Ливану. |
This is particularly true for areas in the remote north-western part of Liberia, which are often much closer to Sierra Leonean markets than to Liberian ones. |
Это особенно касается удаленных районов на северо-западе Либерии, которые часто оказываются гораздо ближе к рынкам в Сьерра-Леоне, чем к либерийским рынкам. |
Often, water pollution concerns poorer communities much more than others, as lack of infrastructure forces them to use unsafe sources. |
Загрязнение воды нередко гораздо в большей степени затрагивает бедные слои населения, так как отсутствие инфраструктуры вынуждает их пользоваться небезопасными источниками воды. |
However, importantly, it goes much further in its scope and elaborates positive requirements for the protection of minority group rights beyond freedom of religion and religious identity. |
Однако важно отметить, что она гораздо шире по своей сфере действия и предусматривает позитивные требования защиты коллективных прав меньшинств помимо свободы религии и религиозной идентичности. |
Consequently, it is a much less tangible concept, whose effectiveness is measured by default, namely, by the actions that do not happen. |
Соответственно, это гораздо менее осязаемое понятие, эффективность которого определяется отсутствием факта, то есть действиями, которые не происходят. |
Housing finance policies often "redline" the poor, who are required to pay much higher prices for financial services, exposing them to financial risks and indebtedness. |
Программы жилищного финансирования зачастую «отсекают» неимущих, которым приходится платить гораздо более высокую цену за финансовые услуги, что подвергает их финансовым рискам и усугубляет задолженность. |
INTERPOL is a multilateral organization, and provides for a much broader international communication and analysis framework for movable cultural property than would a series of narrower, bilateral agreements. |
В качестве многосторонней организации Интерпол обеспечивает гораздо более широкую международную основу для общения и анализа по вопросам движимых культурных ценностей, чем обеспечивал бы ряд более узких двусторонних соглашений. |
The insurgency in Regional Command East is much more dispersed; individual insurgent groups follow their own agendas and have close links to organized crime in the border region. |
Мятежники в зоне ответственности Регионального командования «Восток» гораздо более рассредоточены; отдельные группы мятежников выполняют собственную повестку дня и поддерживают тесные связи с организованной преступностью в пограничном районе. |
Molecular methods continue to advance rapidly, making biotic surveys at all levels, especially the level of micro-organisms, much more rapid and economically feasible than at present. |
Молекулярные методы продолжают претерпевать быстрое развитие, в результате которого исследования биоты на всех уровнях, особенно на уровне микроорганизмов, будут проводиться в гораздо более короткие сроки и станут экономически более целесообразными, чем сегодня. |
This decrease is a reflection of much higher rates of economic growth in developing countries and economies in transition than in developed countries. |
Эта тенденция является следствием гораздо более высоких темпов экономического роста развивающихся стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развитыми странами. |
Over time, given technological developments, notions had changed and the concept of "low" global-warming potential was currently much lower than in the past. |
Со временем, принимая во внимание развитие технологий, представления менялись, и понятие «низкого» потенциала глобального потепления в настоящее время гораздо ниже, чем ранее. |
A truly green economy will need to be much less reliant on consumerism as a driver of growth and purveyor of well-being. |
Чтобы экономика была по-настоящему экологичной, она должна в гораздо меньшей степени зависеть от потребления как фактора роста и источника благополучия. |
The other two documents took an average of only 12 calendar days to be processed by the Department, much less than the standard four weeks. |
Для обработки Департаментом остальных двух документов потребовалось в среднем лишь по 12 календарных дней, что гораздо меньше стандартного четырехнедельного срока. |
They understand that it is much easier to face news cameras in Tel Aviv than bullets in Damascus. |
Они понимают, что гораздо проще находиться перед камерами в Тель-Авиве, чем перед пулями в Дамаске. |
The intention is to be ready to move much faster than was the case with the Millennium Development Goals. |
Задача заключается в том, чтобы быть готовыми действовать гораздо быстрее, чем в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On average, refugees obtain two consultations each per year, although uptake is much greater for pregnant women, mothers and infants and lower for adult males. |
В среднем каждый беженец обращался в медицинские учреждения два раза в год, хотя этот показатель гораздо выше для беременных женщин, матерей и младенцев и ниже для взрослых мужчин. |
The adult literacy rate among islanders is estimated at 98 per cent, while that of immigrants is much lower. |
Показатель грамотности среди взрослого населения составляет порядка 98 процентов, в то время как среди иммигрантов этот показатель гораздо ниже. |
One delegation called for the Inter-Agency Standing Committee's statement on the centrality of protection in humanitarian action to be operationalized in a much firmer manner. |
Одна делегация ратовала за гораздо более решительную практическую реализацию заявления Межучрежденческого постоянного комитета о центральной роли защиты в гуманитарной деятельности. |
It was a matter of concern that the imbalances and distortions in agriculture remained much greater than those for industrial goods. |
Вызывает обеспокоенность, что дисбаланс и диспропорции в области сельского хозяйства по-прежнему являются гораздо более существенными, чем в сфере производства промышленных товаров. |
What matters much more is whether the Committee has access to the data and expertise that institutions in Member States of the United Nations at large can provide. |
Гораздо большее значение имеет то, есть ли у Комитета доступ к данным и специальным знаниям, которые могут быть предоставлены учреждениями государств - членов Организации Объединенных Наций в целом. |
The rise of value chains has also led to a much tighter link between trade and FDI. |
ЗЗ. Появление производственно-сбытовых сетей привело к возникновению гораздо более тесной связи между торговлей и ПИИ. |
Over the same period, advanced economies, with a much greater diversity of exports, had a trade diversification index of 0.47. |
За тот же период у развитых стран, экспорт которых гораздо более диверсифицирован, индекс составил 0,47. |
He also highlighted the dramatic changes in the landscape of development finance, such as much greater expectations for the role of private sector financing in development. |
Он также остановился на кардинальных изменениях в области финансирования развития, включая придание гораздо большего значения роли частного сектора в финансировании развития. |
In the May 2014 dispatch cycle, food deliveries are ongoing at a much slower pace owing to difficulties in the implementation of a new transport facilitation mechanism for sealing trucks. |
В ходе цикла поставок в мае 2014 года продовольственные грузы отправляются гораздо более медленными темпами ввиду сложностей с осуществлением нового механизма содействия транспортировке посредством опечатывания грузовиков. |